Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
Thus the three months passed away , but Mr . Raymond did not return . Joseph had been looking anxiously for him , chiefly with the desire of getting rid of Ruby — not that he was absolutely of no use to him , but that he was a constant weight upon his mind .

Так прошли три месяца, но мистер Рэймонд не вернулся. Джозеф с тревогой искал его, главным образом с желанием избавиться от Руби – не то чтобы он был ему совершенно бесполезен, но он постоянно занимал его мысли.
2 unread messages
Indeed , as far as provision went , he was rather worse off with Ruby and Nanny than he had been before , but on the other hand , Nanny was a great help in the house , and it was a comfort to him to think that when the new baby did come , Nanny would be with his wife .

Действительно, что касается провизии, с Руби и няней ему было гораздо хуже, чем раньше, но, с другой стороны, няня оказывала большую помощь в доме, и ему было утешением думать, что, когда родился ребенок, няня будет с его женой.
3 unread messages
Of God ’ s gifts a baby is of the greatest ; therefore it is no wonder that when this one came , she was as heartily welcomed by the little household as if she had brought plenty with her . Of course she made a great difference in the work to be done — far more difference than her size warranted , but Nanny was no end of help , and Diamond was as much of a sunbeam as ever , and began to sing to the new baby the first moment he got her in his arms . But he did not sing the same songs to her that he had sung to his brother , for , he said , she was a new baby and must have new songs ; and besides , she was a sister - baby and not a brother - baby , and of course would not like the same kind of songs . Where the difference in his songs lay , however , I do not pretend to be able to point out . One thing I am sure of , that they not only had no small share in the education of the little girl , but helped the whole family a great deal more than they were aware .

Из даров Божиих младенец — величайший; поэтому неудивительно, что, когда эта женщина пришла, маленькая семья приняла ее так радушно, как если бы она привезла с собой множество вещей. Конечно, она внесла большой вклад в предстоящую работу – намного большую, чем того требовал ее рост, но няня не могла не помочь, а Даймонд был таким же солнечным лучом, как и всегда, и начал петь новорожденному малышу в первый момент он заключил ее в свои объятия. Но он не пел ей тех песен, которые пел своему брату, ибо, говорил он, она новорожденный ребенок и ей нужны новые песни; и, кроме того, она была сестра-ребенок, а не брат-ребенок, и, конечно, не любила бы однотипных песен. Однако в чем заключалась разница в его песнях, я не претендую на то, чтобы указать. В одном я уверен: они не только сыграли немалую роль в воспитании маленькой девочки, но и помогли всей семье гораздо больше, чем они осознавали.
4 unread messages
How they managed to get through the long dreary expensive winter , I can hardly say . Sometimes things were better , sometimes worse . But at last the spring came , and the winter was over and gone , and that was much . Still , Mr . Raymond did not return , and although the mother would have been able to manage without Nanny now , they could not look for a place for her so long as they had Ruby ; and they were not altogether sorry for this

Как им удалось пережить долгую тоскливую дорогую зиму, я едва ли могу сказать. Иногда дела обстояли лучше, иногда хуже. Но наконец пришла весна, и зима прошла, и это было много. Однако мистер Рэймонд не вернулся, и хотя мать могла бы теперь обойтись без няни, они не могли искать для нее места, пока у них была Руби; и они не совсем сожалели об этом
5 unread messages
One week at last was worse than they had yet had . They were almost without bread before it was over . But the sadder he saw his father and mother looking , the more Diamond set himself to sing to the two babies .

Наконец-то одна неделя оказалась хуже, чем когда-либо. К тому времени, как все закончилось, они остались почти без хлеба. Но чем грустнее он видел, как выглядели его отец и мать, тем больше Даймонд старался спеть двум младенцам.
6 unread messages
One thing which had increased their expenses was that they had been forced to hire another little room for Nanny . When the second baby came , Diamond gave up his room that Nanny might be at hand to help his mother , and went to hers , which , although a fine place to what she had been accustomed to , was not very nice in his eyes . He did not mind the change though , for was not his mother the more comfortable for it ? And was not Nanny more comfortable too ? And indeed was not Diamond himself more comfortable that other people were more comfortable ? And if there was more comfort every way , the change was a happy one .

Единственное, что увеличило их расходы, это то, что им пришлось снять еще одну комнатку для няни. Когда родился второй ребенок, Даймонд отказался от своей комнаты, чтобы няня могла быть рядом и могла помочь его матери, и пошел к ней, которая, хотя и была прекрасным местом по сравнению с тем, к чему она привыкла, была не очень приятной в его глазах. Однако он не возражал против перемены, ведь разве его матери от этого не было приятнее? И разве няне не было удобнее? И действительно, не было ли самому Даймонду более комфортно, чем другим людям? И если бы во всех отношениях было больше комфорта, перемена была бы счастливой.
7 unread messages
IT WAS Friday night , and Diamond , like the rest of the household , had had very little to eat that day . The mother would always pay the week ’ s rent before she laid out anything even on food . His father had been very gloomy — so gloomy that he had actually been cross to his wife . It is a strange thing how pain of seeing the suffering of those we love will sometimes make us add to their suffering by being cross with them . This comes of not having faith enough in God , and shows how necessary this faith is , for when we lose it , we lose even the kindness which alone can soothe the suffering . Diamond in consequence had gone to bed very quiet and thoughtful — a little troubled indeed .

Это был вечер пятницы, и Даймонд, как и остальные члены семьи, в тот день почти ничего не ел. Мать всегда платила недельную арендную плату, прежде чем тратить деньги, даже на еду. Отец его был очень мрачен — настолько мрачен, что даже рассердился на жену. Удивительно, как боль от вида страданий тех, кого мы любим, иногда заставляет нас усугублять их страдания, злясь на них. Это происходит от недостаточной веры в Бога и показывает, насколько необходима эта вера, ибо, теряя ее, мы теряем даже доброту, которая одна только и может облегчить страдания. В результате Даймонд пошел спать очень тихий и задумчивый, даже немного встревоженный.
8 unread messages
It had been a very stormy winter , and even now that the spring had come , the north wind often blew . When Diamond went to his bed , which was in a tiny room in the roof , he heard it like the sea moaning ; and when he fell asleep he still heard the moaning . All at once he said to himself , “ Am I awake , or am I asleep ? ” But he had no time to answer the question , for there was North Wind calling him . His heart beat very fast , it was such a long time since he had heard that voice . He jumped out of bed , and looked everywhere , but could not see her . “ Diamond , come here , ” she said again and again ; but where the here was he could not tell . To be sure the room was all but quite dark , and she might be close beside him .

Зима выдалась очень бурная, и даже теперь, когда пришла весна, часто дул северный ветер. Когда Даймонд подошел к своей кровати, которая находилась в крохотной комнатке под крышей, он услышал ее, как стон моря; и когда он заснул, он все еще слышал стон. Вдруг он сказал себе: «Я проснулся или сплю?» Но у него не было времени ответить на вопрос, потому что его звал Северный Ветер. Его сердце билось очень быстро, так давно он не слышал этот голос. Он вскочил с кровати и огляделся повсюду, но не смог ее увидеть. «Даймонд, иди сюда», — повторяла она снова и снова; но где это было, он не мог сказать. Конечно, в комнате было совсем темно, и она могла быть рядом с ним.
9 unread messages
“ Dear North Wind , ” said Diamond , “ I want so much to go to you , but I can ’ t tell where . ”

«Дорогой Северный Ветер, — сказал Даймонд, — я так хочу поехать к тебе, но не могу сказать куда».
10 unread messages
“ Come here , Diamond , ” was all her answer .

«Иди сюда, Даймонд», — вот и весь ее ответ.
11 unread messages
Diamond opened the door , and went out of the room , and down the stair and into the yard .

Даймонд открыл дверь, вышел из комнаты, спустился по лестнице и во двор.
12 unread messages
His little heart was in a flutter , for he had long given up all thought of seeing her again . Neither now was he to see her . When he got out , a great puff of wind came against him , and in obedience to it he turned his back , and went as it blew . It blew him right up to the stable - door , and went on blowing .

Сердце его трепетало, потому что он уже давно отказался от всякой мысли увидеть ее снова. И теперь он не мог ее увидеть. Когда он вышел, на него налетел сильный порыв ветра, и, повинуясь ему, он повернулся спиной и пошел, как дул ветер. Он поднес его прямо к двери конюшни и продолжал дуть.
13 unread messages
“ She wants me to go into the stable , ” said Diamond to himself , “ but the door is locked . ”

«Она хочет, чтобы я пошел в конюшню, — сказал себе Даймонд, — но дверь заперта».
14 unread messages
He knew where the key was , in a certain hole in the wall — far too high for him to get at . He ran to the place , however : just as he reached it there came a wild blast , and down fell the key clanging on the stones at his feet . He picked it up , and ran back and opened the stable - door , and went in . And what do you think he saw ?

Он знал, где находится ключ: в определенной дыре в стене, слишком высокой, чтобы он мог до нее добраться. Однако он побежал к этому месту: как только он добрался до него, раздался сильный порыв ветра, и ключ упал вниз, звякнув о камни у его ног. Он подобрал его, побежал назад, открыл дверь конюшни и вошел. И что, по вашему мнению, он увидел?
15 unread messages
A little light came through the dusty window from a gas - lamp , sufficient to show him Diamond and Ruby with their two heads up , looking at each other across the partition of their stalls . The light showed the white mark on Diamond ’ s forehead , but Ruby ’ s eye shone so bright , that he thought more light came out of it than went in . This is what he saw .

Через пыльное окно от газовой лампы проникал слабый свет, достаточный, чтобы увидеть Даймонда и Руби, подняв головы и смотрящих друг на друга через перегородку своих прилавков. Свет показал белую отметину на лбу Даймонда, но глаз Руби сиял так ярко, что ему показалось, что из него исходило больше света, чем внутрь. Вот что он увидел.
16 unread messages
But what do you think he heard ?

Но что, по вашему мнению, он услышал?
17 unread messages
He heard the two horses talking to each other — in a strange language , which yet , somehow or other , he could understand , and turn over in his mind in English . The first words he heard were from Diamond , who apparently had been already quarrelling with Ruby .

Он слышал, как две лошади разговаривают друг с другом — на странном языке, который, тем не менее, он так или иначе мог понять и мысленно перевести на английский. Первые слова, которые он услышал, были от Даймонда, который, видимо, уже ссорился с Руби.
18 unread messages
“ Look how fat you are Ruby ! ” said old Diamond . “ You are so plump and your skin shines so , you ought to be ashamed of yourself . ”

«Посмотри, какая ты толстая, Руби!» - сказал старый Даймонд. «Ты такая пухлая и твоя кожа так блестит, что тебе должно быть стыдно за себя».
19 unread messages
“ There ’ s no harm in being fat , ” said Ruby in a deprecating tone . “ No , nor in being sleek . I may as well shine as not .

«Нет ничего плохого в том, чтобы быть толстым», — сказала Руби уничижительным тоном. «Нет, и не в том, чтобы быть гладким. Я могу с тем же успехом сиять, как и нет.
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому