Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
Perhaps one of my child - readers may remember whether the moon came down to fetch him or her the same night that Diamond had his dream . I cannot tell , of course . I know she did not come to fetch me , though I did think I could make her follow me when I was a boy — not a very tiny one either .

Возможно, кто-то из моих читателей-ребят помнит, спустилась ли луна, чтобы забрать его или ее в ту же ночь, когда Даймонду приснился сон. Я не могу сказать, конечно. Я знаю, что она пришла не за мной, хотя я думал, что смогу заставить ее следовать за мной, когда я был мальчиком, тоже не таким уж крошечным.
2 unread messages
“ The little man took me all round the house , and made me look out of every window . Oh , it was beautiful ! There we were , all up in the air , in such a nice , clean little house ! ' Your work will be to keep the windows bright , ’ said the little man . ' You won ’ t find it very difficult , for there ain ’ t much dust up here . Only , the frost settles on them sometimes , and the drops of rain leave marks on them .

«Маленький человечек водил меня по всему дому и заставлял выглядывать из каждого окна. О, это было красиво! Вот мы и были в воздухе, в таком милом, чистом домике! — Ваша работа будет заключаться в том, чтобы окна были светлыми, — сказал человечек. — Вам не составит большого труда, потому что здесь не так много пыли. Только иногда на них оседает иней, и капли дождя оставляют на них следы.
3 unread messages
’ ' I can easily clean them inside , ’ I said ; ' but how am I to get the frost and rain off the outside of them ? ’ ' Oh ! ’ he said , ' it ’ s quite easy . There are ladders all about . You ’ ve only got to go out at the door , and climb about . There are a great many windows you haven ’ t seen yet , and some of them look into places you don ’ t know anything about . I used to clean them myself , but I ’ m getting rather old , you see . Ain ’ t I now ? ’ ' I can ’ t tell , ’ I answered . ' You see I never saw you when you were younger . ’ ' Never saw the man in the moon ? ’ said he . ' Not very near , ’ I answered , ' not to tell how young or how old he looked . I have seen the bundle of sticks on his back . ’ For Jim had pointed that out to me . Jim was very fond of looking at the man in the moon . Poor Jim ! I wonder he hasn ’ t been to see me . I ’ m afraid he ’ s ill too . ”

«Я легко могу почистить их внутри», — сказал я; — Но как мне убрать с них иней и дождь? ' 'Ой! - сказал он, - это довольно легко. Повсюду лестницы. Вам нужно только выйти в дверь и полазить. Есть очень много окон, которые вы еще не видели, и некоторые из них выходят в места, о которых вы ничего не знаете. Раньше я их чистил сам, но старею, понимаешь ли. Разве я не сейчас? «Не могу сказать», — ответил я. — Видишь ли, я никогда не видел тебя, когда ты был моложе. «Никогда не видели человека на Луне?» ' сказал он. «Не очень близко, — ответил я, — чтобы не сказать, насколько молодым или старым он выглядел. Я видел связку палок на его спине. Потому что Джим указал мне на это. Джиму очень нравилось смотреть на человека на луне. Бедный Джим! Интересно, он не пришёл ко мне. Боюсь, он тоже болен. »
4 unread messages
“ I ’ ll try to find out , ” said Diamond , “ and let you know . ”

— Я постараюсь это выяснить, — сказал Даймонд, — и дам вам знать.
5 unread messages
“ Thank you , ” said Nanny . “ You and Jim ought to be friends . ”

«Спасибо», — сказала няня. «Вы с Джимом должны быть друзьями».
6 unread messages
“ But what did the man in the moon say , when you told him you had seen him with the bundle of sticks on his back ? ”

«Но что сказал человек на луне, когда вы сказали ему, что видели его с вязанкой палок на спине?»
7 unread messages
“ He laughed . But I thought he looked offended too . His little nose turned up sharper , and he drew the corners of his mouth down from the tips of his ears into his neck . But he didn ’ t look cross , you know . ”

"Он посмеялся. Но мне показалось, что он тоже выглядел обиженным. Его маленький носик заострился, и он втянул уголки рта от кончиков ушей вниз к шее. Но, знаете ли, он не выглядел сердитым.
8 unread messages
“ Didn ’ t he say anything ? ”

— Он ничего не сказал?
9 unread messages
“ Oh , yes ! He said : ' That ’ s all nonsense . What you saw was my bundle of dusters . I was going to clean the windows . It takes a good many , you know . Really , what they do say of their superiors down there ! ’ ' It ’ s only because they don ’ t know better , ’ I ventured to say .

"О, да! Он сказал: «Это все ерунда. То, что вы видели, было моей связкой тряпок. Я собирался помыть окна. Знаете, это требует немалого количества людей. Действительно, что там говорят о своем начальстве! «Это только потому, что они ничего не знают», — осмелился сказать я.
10 unread messages
' Of course , of course , ’ said the little man . ' Nobody ever does know better . Well , I forgive them , and that sets it all right , I hope . ’ ' It ’ s very good of you , ’ I said . ' No ! ’ said he , ' it ’ s not in the least good of me . I couldn ’ t be comfortable otherwise . ’ After this he said nothing for a while , and I laid myself on the floor of his garret , and stared up and around at the great blue beautifulness . I had forgotten him almost , when at last he said : ' Ain ’ t you done yet ? ’ ' Done what ? ’ I asked . ' Done saying your prayers , ’ says he . ’ I wasn ’ t saying my prayers , ’ I answered . ' Oh , yes , you were , ’ said he , ' though you didn ’ t know it ! And now I must show you something else . ’

— Конечно, конечно, — сказал человечек. «Никто никогда не знает лучше. Что ж, я их прощаю, и надеюсь, что все будет в порядке. «Это очень мило с вашей стороны», — сказал я. 'Нет! - сказал он, - это нисколько не хорошо с моей стороны. В противном случае я не мог бы чувствовать себя комфортно. После этого он некоторое время молчал, а я лег на пол его чердака и стал смотреть вверх и вокруг на великую голубую красоту. Я почти забыл о нем, когда он наконец сказал: «Вы еще не закончили?» «Что сделал?» ' Я спросил. «Хватит молиться», — говорит он. «Я не молился», — ответил я. «О, да, ты был, — сказал он, — хотя ты этого не знал!» А теперь я должен показать вам кое-что еще. '
11 unread messages
“ He took my hand and led me down the stair again , and through a narrow passage , and through another , and another , and another . I don ’ t know how there could be room for so many passages in such a little house . The heart of it must be ever so much farther from the sides than they are from each other . How could it have an inside that was so independent of its outside ? There ’ s the point . It was funny — wasn ’ t it , Diamond ? ”

«Он взял меня за руку и снова повел меня вниз по лестнице, и через узкий проход, и через другой, и еще, и еще. Я не понимаю, как в таком маленьком домике могло поместиться столько коридоров. Сердце этого должно быть гораздо дальше от сторон, чем они друг от друга. Как оно могло иметь внутреннюю часть, столь независимую от внешней? В этом суть. Это было забавно, правда, Даймонд?
12 unread messages
“ No , ” said Diamond . He was going to say that that was very much the sort of thing at the back of the north wind ; but he checked himself and only added , “ All right . I don ’ t see it . I don ’ t see why the inside should depend on the outside . It ain ’ t so with the crabs . They creep out of their outsides and make new ones . Mr . Raymond told me so . ”

— Нет, — сказал Даймонд. Он собирался сказать, что это очень похоже на то, что происходит при северном ветре; но он сдержался и только добавил: «Хорошо. Я этого не вижу. Я не понимаю, почему внутреннее должно зависеть от внешнего. С крабами все не так. Они выползают из своих оболочек и создают новые. Мне так сказал мистер Рэймонд.
13 unread messages
“ I don ’ t see what that has got to do with it , ” said Nanny .

«Я не понимаю, какое это имеет отношение к этому», — сказала няня.
14 unread messages
“ Then go on with your story , please , ” said Diamond .

— Тогда продолжайте свой рассказ, пожалуйста, — сказал Даймонд.
15 unread messages
“ What did you come to , after going through all those winding passages into the heart of the moon ? ”

«К чему ты пришел, пройдя через все эти извилистые проходы в сердце Луны?»
16 unread messages
“ I didn ’ t say they were winding passages . I said they were long and narrow . They didn ’ t wind . They went by corners . ”

— Я не говорил, что они были извилистыми проходами. Я сказал, что они длинные и узкие. Они не заводились. Они шли по углам.
17 unread messages
“ That ’ s worth knowing , ” remarked Diamond . “ For who knows how soon he may have to go there ? But the main thing is , what did you come to at last ? ”

«Это стоит знать», — заметил Даймонд. «Ибо кто знает, как скоро ему придется туда поехать? Но главное, к чему ты в конце концов пришел?»
18 unread messages
“ We came to a small box against the wall of a tiny room . The little man told me to put my ear against it . I did so , and heard a noise something like the purring of a cat , only not so loud , and much sweeter . ' What is it ? ’ I asked . ' Don ’ t you know the sound ? ’ returned the little man . ' No , ’ I answered . ' Don ’ t you know the sound of bees ? ’ he said . I had never heard bees , and could not know the sound of them . ' Those are my lady ’ s bees , ’ he went on . I had heard that bees gather honey from the flowers . ' But where are the flowers for them ? ’ I asked . ' My lady ’ s bees gather their honey from the sun and the stars , ’ said the little man . ' Do let me see them , ’ I said . ' No . I daren ’ t do that , ’ he answered . ' I have no business with them . I don ’ t understand them . Besides , they are so bright that if one were to fly into your eye , it would blind you altogether . ’ ' Then you have seen them ? ’ ' Oh , yes ! Once or twice , I think . But I don ’ t quite know : they are so very bright — like buttons of lightning . Now I ’ ve showed you all I can to - night , and we ’ ll go back to the room . ’ I followed him , and he made me sit down under a lamp that hung from the roof , and gave me some bread and honey .

«Мы подошли к маленькой коробочке у стены крохотной комнаты. Маленький человек сказал мне приложить к нему ухо. Я так и сделал и услышал звук, похожий на кошачье мурлыканье, только не такой громкий и гораздо более сладкий. 'Что это такое? ' Я спросил. — Разве ты не знаешь этот звук? - ответил человечек. «Нет», — ответил я. «Разве ты не знаешь звуки пчел? ' он сказал. Я никогда не слышал пчел и не мог узнать их голоса. — Это пчелы миледи, — продолжал он. Я слышал, что пчелы собирают мед с цветов. — Но где же для них цветы? ' Я спросил. — Пчелы моей госпожи собирают мед от солнца и звезд, — сказал человечек. — Дайте мне их увидеть, — сказал я. 'Нет. Я не смею этого сделать, — ответил он. — Я не имею к ним никакого дела. Я их не понимаю. К тому же они настолько яркие, что если бы один из них влетел вам в глаз, то совсем ослепил бы вас. «Значит, вы их видели?» ' 'О, да! Думаю, раз-два. Но я не совсем знаю: они такие яркие, как пуговицы молний. Сегодня вечером я показал тебе все, что мог, и мы вернемся в комнату. Я последовал за ним, и он усадил меня под лампу, свисавшую с крыши, и дал мне немного хлеба и меда.
19 unread messages
“ The lady had never moved .

«Женщина никогда не двигалась.
20 unread messages
She sat with her forehead leaning on her hand , gazing out of the little window , hung like the rest with white cloudy curtains . From where I was sitting I looked out of it too , but I could see nothing . Her face was very beautiful , and very white , and very still , and her hand was as white as the forehead that leaned on it . I did not see her whole face — only the side of it , for she never moved to turn it full upon me , or even to look at me .

Она сидела, подперев лоб рукой, и смотрела в маленькое окошко, завешенное, как и все остальные, белыми облачными занавесками. С того места, где я сидел, я тоже выглянул наружу, но ничего не увидел. Лицо ее было очень красивое, очень белое и очень неподвижное, и рука ее была такая же белая, как и лоб, который опирался на нее. Я не видел ее лица целиком, только сбоку, потому что она ни разу не повернулась ко мне лицом или даже не посмотрела на меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому