Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джордж Гроссмит

Джордж Гроссмит
Дневник незначительного лица / Diary of an insignificant person C1

1 unread messages
I wonder I waste my time entering his insulting observations in my diary .

Интересно, я зря трачу время, записывая его оскорбительные замечания в свой дневник.
2 unread messages
The next arrivals were Mr. and Mrs. Cummings . The former said : " As you did n't say anything about dress , I have come ' half dress . "' He had on a black frock-coat and white tie . The James ' , Mr. Merton , and Mr. Stillbrook arrived , but Lupin was restless and unbearable till his Daisy Mutlar and Frank arrived .

Следующими прибыли мистер и миссис Каммингс. Первый сказал: «Поскольку вы ничего не сказали об одежде, я пришел полуодетой. На нем был черный сюртук и белый галстук. Прибыли Джеймсы, мистер Мертон и мистер Стиллбрук, но Люпин был беспокойным и невыносимым, пока не прибыли его Дейзи Матлар и Фрэнк.
3 unread messages
Carrie and I were rather startled at Daisy 's appearance . She had a bright-crimson dress on , cut very low in the neck . I do not think such a style modest . She ought to have taken a lesson from Carrie , and covered her shoulders with a little lace . Mr. Nackles , Mr. Sprice -- Hogg and his four daughters came ; so did Franching , and one or two of Lupin 's new friends , members of the " Holloway Comedians . " Some of these seemed rather theatrical in their manner , especially one , who was posing all the evening , and leant on our little round table and cracked it . Lupin called him " our Henry , " and said he was " our lead at the H.C.

Мы с Кэрри были поражены появлением Дейзи. На ней было ярко-малиновое платье с очень глубоким вырезом. Я не считаю такой стиль скромным. Ей следовало бы поучиться у Кэрри и прикрыть плечи небольшим кружевом. Пришли мистер Нэклс, мистер Спрайс-Хогг и его четыре дочери; то же самое сделали Франчинг и один или два новых друга Люпина, члены «Холлоуэйских комиков». Некоторые из них выглядели довольно театрально, особенно один, который весь вечер позировал, оперся на наш круглый столик и треснул его. Люпин назвал его «нашим Генри» и сказал, что он «наш руководитель в ХК».
4 unread messages
's , " and was quite as good in that department as Harry Mutlar was as the low-comedy merchant . All this is Greek to me .

's», и был в этом отношении столь же хорош, как Гарри Мутлар в роли торговца низкими комедиями. Для меня все это греческое.
5 unread messages
We had some music , and Lupin , who never left Daisy 's side for a moment , raved over her singing of a song , called " Some Day . " It seemed a pretty song , but she made such grimaces , and sang , to my mind , so out of tune , I would not have asked her to sing again ; but Lupin made her sing four songs right off , one after the other .

У нас была музыка, и Люпин, который ни на минуту не отходил от Дейзи, был в восторге от ее исполнения песни под названием «Some Day». Песня показалась мне красивой, но она делала такие гримасы и пела, по моему мнению, так фальшиво, что я бы не стал просить ее петь еще раз; но Люпин заставил ее спеть сразу четыре песни, одну за другой.
6 unread messages
At ten o'clock we went down to supper , and from the way Gowing and Cummings ate you would have thought they had not had a meal for a month . I told Carrie to keep something back in case Mr. Perkupp should come by mere chance . Gowing annoyed me very much by filling a large tumbler of champagne , and drinking it straight off . He repeated this action , and made me fear our half-dozen of champagne would not last out . I tried to keep a bottle back , but Lupin got hold of it , and took it to the side-table with Daisy and Frank Mutlar .

В десять часов мы пошли ужинать, и по тому, как ели Гоуинг и Каммингс, можно было подумать, что они не ели уже месяц. Я сказал Кэрри оставить что-нибудь при себе на случай, если мистер Перкупп случайно придет. Гоуинг меня очень разозлил, наполнив большой бокал шампанского и выпив его сразу. Он повторил это действие и заставил меня опасаться, что наши полдюжины шампанского не закончатся. Я попытался удержать бутылку, но Люпин схватил ее и отнес к приставному столику к Дейзи и Фрэнку Матлару.
7 unread messages
We went upstairs , and the young fellows began skylarking . Carrie put a stop to that at once . Stillbrook amused us with a song , " What have you done with your Cousin John ? " I did not notice that Lupin and Frank had disappeared . I asked Mr. Watson , one of the Holloways , where they were , and he said : " It 's a case of ' Oh , what a surprise ! "'

Мы поднялись наверх, и молодые люди начали шалить. Кэрри немедленно положила этому конец. Стиллбрук развлекал нас песней «Что ты сделал со своим кузеном Джоном?» Я не заметил, как Люпин и Фрэнк исчезли. Я спросил мистера Ватсона, одного из Холлоуэев, где они были, и он сказал: «Это тот случай: «О, какой сюрприз!» »»
8 unread messages
We were directed to form a circle -- which we did . Watson then said : " I have much pleasure in introducing the celebrated Blondin Donkey . " Frank and Lupin then bounded into the room .

Нам приказали образовать круг, что мы и сделали. Затем Уотсон сказал: «Мне очень приятно представить знаменитого блондинистого осла». Фрэнк и Люпин ворвались в комнату.
9 unread messages
Lupin had whitened his face like a clown , and Frank had tied round his waist a large hearthrug . He was supposed to be the donkey , and he looked it . They indulged in a very noisy pantomime , and we were all shrieking with laughter .

Люпин выбелил себе лицо, как клоун, а Фрэнк повязал ему на талию большой каминный коврик. Он должен был быть ослом, и он выглядел так. Они разыграли очень шумную пантомиму, и мы все хохотали.
10 unread messages
I turned round suddenly , and then I saw Mr. Perkupp standing half-way in the door , he having arrived without our knowing it . I beckoned to Carrie , and we went up to him at once . He would not come right into the room . I apologised for the foolery , but Mr. Perkupp said : " Oh , it seems amusing . " I could see he was not a bit amused .

Я внезапно обернулся и увидел мистера Перкуппа, стоящего на полпути в двери, он прибыл без нашего ведома. Я поманил Кэрри, и мы сразу подошли к нему. Он не хотел входить прямо в комнату. Я извинился за дурачество, но мистер Перкупп сказал: «О, это кажется забавным». Я видел, что он ни капельки не удивлен.
11 unread messages
Carrie and I took him downstairs , but the table was a wreck . There was not a glass of champagne left -- not even a sandwich . Mr. Perkupp said he required nothing , but would like a glass of seltzer or soda water . The last syphon was empty . Carrie said : " We have plenty of port wine left . " Mr. Perkupp said , with a smile : " No , thank you . I really require nothing , but I am most pleased to see you and your husband in your own home . Good-night , Mrs. Pooter -- you will excuse my very short stay , I know . " I went with him to his carriage , and he said : " Do n't trouble to come to the office till twelve tomorrow . "

Мы с Кэрри отвели его вниз, но стол был разрушен. Не осталось ни бокала шампанского, ни даже бутерброда. Г-н Перкупп сказал, что ему ничего не нужно, но он хотел бы стакан сельтерской или газированной воды. Последний сифон был пуст. Кэрри сказала: «У нас осталось много портвейна». Г-н Перкупп сказал с улыбкой: «Нет, спасибо. Мне действительно ничего не нужно, но я очень рада видеть вас и вашего мужа в вашем собственном доме. Спокойной ночи, миссис Путер. Я знаю, вы простите мне мое столь короткое пребывание. Я пошел с ним в его карету, и он сказал: «Не потрудитесь прийти завтра в контору до двенадцати».
12 unread messages
I felt despondent as I went back to the house , and I told Carrie I thought the party was a failure . Carrie said it was a great success , and I was only tired , and insisted on my having some port myself . I drank two glasses , and felt much better , and we went into the drawing-room , where they had commenced dancing . Carrie and I had a little dance , which I said reminded me of old days

Вернувшись домой, я почувствовал уныние и сказал Кэрри, что, по моему мнению, вечеринка провалилась. Кэрри сказала, что это был большой успех, а я просто устал, и настояла на том, чтобы я сама выпила немного портвейна. Я выпил два стакана и почувствовал себя гораздо лучше, и мы прошли в гостиную, где начались танцы. Мы с Кэрри немного потанцевали, и я сказал, что это напомнило мне старые времена.
13 unread messages
She said I was a spooney old thing .

Она сказала, что я старый дурак.
14 unread messages
November 16 . -- Woke about twenty times during the night , with terrible thirst . Finished off all the water in the bottle , as well as half that in the jug . Kept dreaming also , that last night 's party was a failure , and that a lot of low people came without invitation , and kept chaffing and throwing things at Mr. Perkupp , till at last I was obliged to hide him in the box-room ( which we had just discovered ) , with a bath-towel over him . It seems absurd now , but it was painfully real in the dream . I had the same dream about a dozen times .

16 ноября. — Просыпался за ночь раз двадцать от ужасной жажды. Вылила всю воду из бутылки и половину кувшина. Еще мне снилось, что вчерашняя вечеринка провалилась и что куча низких людей пришла без приглашения и продолжала подшучивать и швырять вещи в мистера Перкупапа, пока, наконец, мне не пришлось спрятать его в кладовке (которая мы только что обнаружили), накрывшись банным полотенцем. Сейчас это кажется абсурдным, но во сне это было до боли реально. Один и тот же сон мне снился раз десять.
15 unread messages
Carrie annoyed me by saying : " You know champagne never agrees with you . " I told her I had only a couple of glasses of it , having kept myself entirely to port . I added that good champagne hurt nobody , and Lupin told me he had only got it from a traveller as a favour , as that particular brand had been entirely bought up by a West -- End club .

Кэрри разозлила меня, сказав: «Ты же знаешь, шампанское тебе никогда не идет». Я сказал ей, что выпил всего пару стаканов, поскольку полностью придерживался портвейна. Я добавил, что хорошее шампанское никому не вредит, а Люпин рассказал мне, что получил его от путешественника только в качестве услуги, поскольку именно эту марку полностью скупил клуб Вест-Энда.
16 unread messages
I think I ate too heartily of the " side dishes , " as the waiter called them . I said to Carrie : " I wish I had put those ' side dishes ' aside . " I repeated this , but Carrie was busy , packing up the teaspoons we had borrowed of Mrs. Cummings for the party . It was just half-past eleven , and I was starting for the office , when Lupin appeared , with a yellow complexion , and said : " Hulloh ! Guv. , what priced head have you this morning ? " I told him he might just as well speak to me in Dutch . He added : " When I woke this morning , my head was as big as Baldwin 's balloon . " On the spur of the moment I said the cleverest thing I think I have ever said ; viz .

Думаю, я слишком сытно наелся «гарниров», как их назвал официант. Я сказал Кэрри: «Мне бы хотелось отложить эти «гарниры» в сторону». Я повторил это, но Кэрри была занята упаковкой чайных ложек, которые мы одолжили для вечеринки у миссис Каммингс. Было всего лишь половина одиннадцатого, и я собирался идти в офис, когда появился Люпин с желтым лицом и сказал: «Алло! Шеф, какая у вас голова сегодня утром? Я сказал ему, что он мог бы с таким же успехом поговорить со мной по-голландски. Он добавил: «Когда я проснулся этим утром, моя голова была такой же большой, как воздушный шарик Болдуина». Под влиянием момента я сказал самую умную вещь, которую я когда-либо говорил; а именно
17 unread messages
: " Perhaps that accounts for the parashooting pains . " We roared .

: «Возможно, этим и объясняются боли при стрельбе с парашютом». Мы взревели.
18 unread messages
November 17 . -- Still feel tired and headachy ! In the evening Gowing called , and was full of praise about our party last Wednesday . He said everything was done beautifully , and he enjoyed himself enormously . Gowing can be a very nice fellow when he likes , but you never know how long it will last . For instance , he stopped to supper , and seeing some blanc-mange on the table , shouted out , while the servant was in the room : " Hulloh ! The remains of Wednesday ? "

17 ноября. — Все еще чувствую усталость и головную боль! Вечером позвонил Гоуинг и расхваливал нашу вечеринку в прошлую среду. Он сказал, что все было сделано прекрасно, и он получил огромное удовольствие. Гоуинг может быть очень милым парнем, когда захочет, но никогда не знаешь, как долго это продлится. Например, он остановился поужинать и, увидев на столе какое-то бланманже, крикнул, пока слуга был в комнате: «Алло! Остатки среды?
19 unread messages
November 18 . -- Woke up quite fresh after a good night 's rest , and feel quite myself again . I am satisfied a life of going-out and Society is not a life for me ; we therefore declined the invitation which we received this morning to Miss Bird 's wedding . We only met her twice at Mrs. James ' , and it means a present . Lupin said : " I am with you for once . To my mind a wedding 's a very poor play . There are only two parts in it -- the bride and bridegroom . The best man is only a walking gentleman . With the exception of a crying father and a snivelling mother , the rest are supers who have to dress well and have to pay for their insignificant parts in the shape of costly presents . " I did not care for the theatrical slang , but thought it clever , though disrespectful .

18 ноября. — Проснулся совершенно свежим после хорошего ночного отдыха и снова чувствую себя вполне собой. Меня устраивает светская жизнь, и общество не для меня; поэтому мы отклонили полученное сегодня утром приглашение на свадьбу мисс Берд. Мы встречались с ней всего два раза у миссис Джеймс, а это значит подарок. Люпин сказал: «На этот раз я с тобой. На мой взгляд, свадьба — это очень плохая пьеса. В нем всего две роли — жених и невеста. Лучший мужчина — всего лишь ходячий джентльмен. За исключением плачущего отца и хнычущей матери, остальные — супермены, которым приходится хорошо одеваться и за свои незначительные роли платить дорогими подарками». Мне не нравился театральный сленг, но он казался мне умным, хотя и неуважительным.
20 unread messages
I told Sarah not to bring up the blanc-mange again for breakfast . It seems to have been placed on our table at every meal since Wednesday . Cummings came round in the evening , and congratulated us on the success of our party .

Я посоветовал Саре больше не приносить на завтрак бланманже. Кажется, со среды его ставили на наш стол при каждом приеме пищи. Вечером зашел Каммингс и поздравил нас с успехом нашей вечеринки.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому