Terror overcame Pippin and Merry , and they threw themselves flat on the ground . Sam shrank to Frodo 's side . Frodo was hardly less terrified than his companions ; he was quaking as if he was bitter cold , but his terror was swallowed up in a sudden temptation to put on the Ring . The desire to do this laid hold of him , and he could think of nothing else . He did not forget the Barrow , nor the message of Gandalf ; but something seemed to be compelling him to disregard all warnings , and he longed to yield . Not with the hope of escape , or of doing anything , either good or bad : he simply felt that he must take the Ring and put it on his finger . He could not speak . He felt Sam looking at him , as if he knew that his master was in some great trouble , but he could not turn towards him . He shut his eyes and struggled for a while ; but resistance became unbearable , and at last he slowly drew out the chain , and slipped the Ring on the forefinger of his left hand
Ужас охватил Пиппина и Мерри, и они рухнули на землю. Сэм прижался к Фродо. Фродо был напуган едва ли меньше, чем его спутники; он дрожал, как от сильного холода, но его ужас был поглощен внезапным искушением надеть Кольцо. Желание сделать это охватило его, и он не мог думать ни о чем другом. Он не забыл ни Курган, ни послание Гэндальфа; но что-то, казалось, заставляло его не обращать внимания на все предупреждения, и ему хотелось уступить. Не с надеждой сбежать или сделать что-нибудь хорошее или дурное: он просто чувствовал, что должен взять Кольцо и надеть его на палец. Он не мог говорить. Он чувствовал, как Сэм смотрит на него, словно знал, что его хозяин в большой беде, но не мог повернуться к нему. Он закрыл глаза и какое-то время боролся; но сопротивление стало невыносимым, и наконец он медленно вытащил цепочку и надел Кольцо на указательный палец левой руки.