Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
And yet at last they met once more ,

И все же, наконец, они встретились еще раз,
2 unread messages
And long ago they passed away

И давно они скончались
3 unread messages
In the forest singing sorrowless .

В лесу поют без печали.
4 unread messages
Strider sighed and paused before he spoke again .

Страйдер вздохнул и помолчал, прежде чем снова заговорить.
5 unread messages
' That is a song , ' he said , ' in the mode that is called ann-thennath among the Elves , but is hard to render in our Common Speech , and this is but a rough echo of it . It tells of the meeting of Beren son of Barahir and Lúthien Tinúviel . Beren was a mortal man , but Lúthien was the daughter of Thingol , a King of Elves upon Middle-earth when the world was young ; and she was the fairest maiden that has ever been among all the children of this world . As the stars above the mists of the Northern lands was her loveliness , and in her face was a shining light . In those days the Great Enemy , of whom Sauron of Mordor was but a servant , dwelt in Angband in the North , and the Elves of the West coming back to Middle-earth made war upon him to regain the Silmarils which he had stolen ; and the fathers of Men aided the Elves . But the Enemy was victorious and Barahir was slain , and Beren escaping through great peril came over the Mountains of Terror into the hidden Kingdom of Thingol in the forest of Neldoreth . There he beheld Lúthien singing and dancing in a glade beside the enchanted river Esgalduin ; and he named her Tinúviel , that is Nightingale in the language of old . Many sorrows befell them afterwards , and they were parted long . Tinúviel rescued Beren from the dungeons of Sauron , and together they passed through great dangers , and cast down even the Great Enemy from his throne , and took from his iron crown one of the three Silmarils , brightest of all jewels , to be the bride-price of Lúthien to Thingol her father .

— Это песня, — сказал он, — на манер, который у эльфов называется анн-теннатх, но который трудно передать на нашем Общем Наречии, и это лишь грубое ее эхо. В нем рассказывается о встрече Берена, сына Барахира, и Лутиэн Тинувиэль. Берен был смертным человеком, но Лютиэн была дочерью Тингола, короля эльфов Средиземья, когда мир был молод; и она была самой прекрасной девушкой, которая когда-либо была среди всех детей этого мира. Как звезды над туманами северных земель, была ее прелесть, и в ее лице был сияющий свет. В те дни Великий Враг, слугой которого был Саурон из Мордора, обитал в Ангбанде на севере, и эльфы Запада, вернувшись в Средиземье, вступили с ним в войну, чтобы вернуть украденные им Сильмарили; и отцы людей помогали эльфам. Но Враг победил, и Барахир был убит, а Берен, спасаясь от великой опасности, перебрался через Горы Ужаса в скрытое Королевство Тингола в лесу Нелдорет. Там он увидел Лутиэн, поющую и танцующую на поляне у заколдованной реки Эсгалдуин; и он назвал ее Тинувиэль, что на древнем языке означает Соловей. Много горя постигло их потом, и они долго расставались. Тинувиэль спасла Берена из темниц Саурона, и вместе они прошли через великие опасности, и свергли даже Великого Врага с его трона, и взяли из его железной короны один из трех Сильмарилей, ярчайший из всех драгоценностей, чтобы быть невестой- цену Лутиэн Тинголу, ее отцу.
6 unread messages
Yet at the last Beren was slain by the Wolf that came from the gates of Angband , and he died in the arms of Tinúviel . But she chose mortality , and to die from the world , so that she might follow him ; and it is sung that they met again beyond the Sundering Seas , and after a brief time walking alive once more in the green woods , together they passed , long ago , beyond the confines of this world . So it is that Lúthien Tinúviel alone of the Elf-kindred has died indeed and left the world , and they have lost her whom they most loved . But from her the lineage of the Elf-lords of old descended among Men . There live still those of whom Lúthien was the foremother , and it is said that her line shall never fail . Elrond of Rivendell is of that Kin . For of Beren and Lúthien was born Dior Thingol 's heir ; and of him Elwing the White whom Eärendil wedded , he that sailed his ship out of the mists of the world into the seas of heaven with the Silmaril upon his brow . And of Eärendil came the Kings of Númenor , that is Westernesse . '

И все же в последний раз Берен был убит Волком, пришедшим из ворот Ангбанда, и умер на руках Тинувиэль. Но она выбрала смертность и смерть от мира, чтобы последовать за ним; и поется, что они снова встретились за Расколотыми Морями, и после короткого времени, еще раз гуляя живыми в зеленых лесах, они вместе прошли, давным-давно, за пределы этого мира. Таким образом, Лютиэн Тинувиэль единственная из рода Эльфов действительно умерла и покинула мир, и они потеряли ту, которую любили больше всего. Но от нее среди людей произошла линия эльфийских лордов древности. До сих пор живут те, праматерью которых была Лютиэн, и говорят, что ее род никогда не прервется. Элронд из Ривенделла принадлежит к этому Роду. Ибо от Берена и Лутиэн родился Диор, наследник Тингола; и о том, Эльвинг Белая, за которого женился Эарендиль, о том, что вывел свой корабль из туманов мира в небесные моря с Сильмариллом на челе. А из Эарендила пришли короли Нуменора, то есть Западного. '
7 unread messages
As Strider was speaking they watched his strange eager face , dimly lit in the red glow of the wood-fire . His eyes shone , and his voice was rich and deep . Above him was a black starry sky . Suddenly a pale light appeared over the crown of Weathertop behind him . The waxing moon was climbing slowly above the hill that overshadowed them , and the stars above the hill-top faded .

Пока Бродяжник говорил, они смотрели на его странное оживленное лицо, тускло освещенное красным светом дров. Его глаза сияли, а голос был глубоким и глубоким. Над ним было черное звездное небо. Внезапно над короной Уэзертопа за его спиной появился бледный свет. Растущая луна медленно поднималась над затенявшим их холмом, и звезды над вершиной холма померкли.
8 unread messages
The story ended . The hobbits moved and stretched . ' Look ! ' said Merry . ' The Moon is rising : it must be getting late . '

История закончилась. Хоббиты шевелились и потягивались. 'Смотреть!' — сказал Мерри. «Луна встает: должно быть, уже поздно. '
9 unread messages
The others looked up .

Остальные посмотрели вверх.
10 unread messages
Even as they did so , they saw on the top of the hill something small and dark against the glimmer of the moonrise . It was perhaps only a large stone or jutting rock shown up by the pale light .

Пока они это делали, они увидели на вершине холма что-то маленькое и темное на фоне мерцания восходящей луны. Возможно, это был просто большой камень или выступающая скала, видимая в бледном свете.
11 unread messages
Sam and Merry got up and walked away from the fire . Frodo and Pippin remained seated in silence . Strider was watching the moonlight on the hill intently . All seemed quiet and still , but Frodo felt a cold dread creeping over his heart , now that Strider was no longer speaking . He huddled closer to the fire . At that moment Sam came running back from the edge of the dell .

Сэм и Мерри встали и отошли от огня. Фродо и Пиппин молча сидели. Страйдер внимательно наблюдал за лунным светом на холме. Все казалось тихим и тихим, но Фродо почувствовал, как холодный ужас ползет по его сердцу теперь, когда Бродяжник больше не говорил. Он придвинулся ближе к огню. В этот момент с края лощины прибежал Сэм.
12 unread messages
' I do n't know what it is , ' he said , ' but I suddenly felt afraid . I durst n't go outside this dell for any money ; I felt that something was creeping up the slope . '

«Я не знаю, что это такое, — сказал он, — но я вдруг испугался. Я не смел выйти из этой лощины ни за какие деньги; Я почувствовал, что что-то ползет вверх по склону. '
13 unread messages
' Did you see anything ? ' asked Frodo , springing to his feet .

— Вы что-нибудь видели? — спросил Фродо, вскакивая на ноги.
14 unread messages
' No , sir . I saw nothing , but I did n't stop to look . '

'Нет, сэр. Я ничего не видел, но не стал смотреть. '
15 unread messages
' I saw something , ' said Merry ; ' or I thought I did -- away westwards where the moonlight was falling on the flats beyond the shadow of the hill-tops , I thought there were two or three black shapes . They seemed to be moving this way . '

— Я что-то видел, — сказал Мерри. — Или я думал, что видел — далеко на западе, где лунный свет падал на равнины за тенью вершин холмов, мне показалось, что там были две или три черные фигуры. Казалось, они двигались в этом направлении. '
16 unread messages
' Keep close to the fire , with your faces outward ! ' cried Strider . ' Get some of the longer sticks ready in your hands ! '

«Держитесь ближе к огню, лицом наружу!» — воскликнул Страйдер. — Приготовьте несколько длинных палок!
17 unread messages
For a breathless time they sat there , silent and alert , with their backs turned to the wood-fire , each gazing into the shadows that encircled them . Nothing happened . There was no sound or movement in the night . Frodo stirred , feeling that he must break the silence : he longed to shout out aloud .

Какое-то время они сидели, затаив дыхание, безмолвные и настороженные, повернувшись спиной к огню, и каждый вглядывался в окружавшие их тени. Ничего не случилось. Ночью не было ни звука, ни движения. Фродо пошевелился, чувствуя, что должен нарушить молчание: ему хотелось громко закричать.
18 unread messages
' Hush ! ' whispered Strider .

«Тише!» — прошептал Страйдер.
19 unread messages
' What 's that ? ' gasped Pippin at the same moment .

'Что это?' — в тот же момент ахнул Пиппин.
20 unread messages
Over the lip of the little dell , on the side away from the hill , they felt , rather than saw , a shadow rise , one shadow or more than one . They strained their eyes , and the shadows seemed to grow . Soon there could be no doubt : three or four tall black figures were standing there on the slope , looking down on them . So black were they that they seemed like black holes in the deep shade behind them . Frodo thought that he heard a faint hiss as of venomous breath and felt a thin piercing chill . Then the shapes slowly advanced .

Над краем лощины, на стороне, противоположной холму, они скорее почувствовали, чем увидели, поднимается тень, одна или несколько. Они напрягали глаза, и тени, казалось, росли. Вскоре сомнений не осталось: там, на склоне, стояли три или четыре высокие черные фигуры и смотрели на них сверху вниз. Они были такими черными, что казались черными дырами в густой тени позади них. Фродо показалось, что он услышал слабое шипение ядовитого дыхания и почувствовал тонкий пронизывающий холодок. Затем фигуры медленно продвигались вперед.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому