Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
I had been there to see . The worthies of Bree will be discussing it a hundred years hence . '

Я был там, чтобы увидеть. Достойные Бри будут обсуждать это через сто лет. '
2 unread messages
' I hope so , ' said Strider

— Надеюсь, — сказал Бродяжник.
3 unread messages
Then they all fell silent , and one by one the hobbits dropped off to sleep .

Потом все замолчали, и один за другим хоббиты заснули.
4 unread messages
As they prepared for sleep in the inn at Bree , darkness lay on Buckland ; a mist strayed in the dells and along the river-bank . The house at Crickhollow stood silent . Fatty Bolger opened the door cautiously and peered out . A feeling of fear had been growing on him all day , and he was unable to rest or go to bed : there was a brooding threat in the breathless night-air . As he stared out into the gloom , a black shadow moved under the trees ; the gate seemed to open of its own accord and close again without a sound . Terror seized him . He shrank back , and for a moment he stood trembling in the hall . Then he shut and locked the door .

Пока они готовились ко сну в гостинице в Бри, на Бакленде сгустилась тьма; туман бродил по лощинам и по берегу реки. Дом в Крикхоллоу стоял молча. Толстяк Болджер осторожно открыл дверь и выглянул наружу. Чувство страха нарастало в нем весь день, и он не мог ни отдохнуть, ни лечь в постель: в задыхающемся ночном воздухе витала угроза. Пока он смотрел во мрак, под деревьями двигалась черная тень; ворота, казалось, открылись сами по себе и снова беззвучно закрылись. Ужас охватил его. Он отшатнулся и на мгновение замер, дрожа, в холле. Затем он закрыл и запер дверь.
5 unread messages
The night deepened . There came the soft sound of horses led with stealth along the lane . Outside the gate they stopped , and three black figures entered , like shades of night creeping across the ground . One went to the door , one to the corner of the house on either side ; and there they stood , as still as the shadows of stones , while night went slowly on . The house and the quiet trees seemed to be waiting breathlessly .

Ночь сгущалась. Послышался тихий стук лошадей, идущих крадучись по переулку. У ворот они остановились, и вошли три черные фигуры, словно тени ночи, стелющиеся по земле. Один пошел к двери, один к углу дома по обеим сторонам; и там они стояли неподвижно, как тени от камней, пока медленно тянулась ночь. Дом и тихие деревья, казалось, ждали, затаив дыхание.
6 unread messages
There was a faint stir in the leaves , and a cock crowed far away . The cold hour before dawn was passing . The figure by the door moved . In the dark without moon or stars a drawn blade gleamed , as if a chill light had been unsheathed . There was a blow , soft but heavy , and the door shuddered .

Листья слегка зашевелились, и где-то далеко пропел петух. Проходил холодный предрассветный час. Фигура у двери шевельнулась. В темноте без луны и звезд блеснул обнаженный клинок, словно обнажили холодный свет. Раздался удар, мягкий, но сильный, и дверь содрогнулась.
7 unread messages
' Open , in the name of Mordor ! ' said a voice thin and menacing .

— Откройте, во имя Мордора! — сказал голос тонкий и угрожающий.
8 unread messages
At a second blow the door yielded and fell back , with timbers burst and lock broken . The black figures passed swiftly in .

При втором ударе дверь поддалась и упала, с лопнувшими балками и сломанным замком. Черные фигуры быстро вошли внутрь.
9 unread messages
At that moment , among the trees nearby , a horn rang out .

В этот момент среди деревьев поблизости прозвучал рог.
10 unread messages
It rent the night like fire on a hill-top .

Он разрывает ночь, как огонь на вершине холма.
11 unread messages
AWAKE ! FEAR ! FIRE ! FOES ! AWAKE !

БОДРСТВУЮЩИЙ! СТРАХ! ПОЖАР! ВРАГИ! БОДРСТВУЮЩИЙ!
12 unread messages
Fatty Bolger had not been idle . As soon as he saw the dark shapes creep from the garden , he knew that he must run for it , or perish . And run he did , out of the back door , through the garden , and over the fields . When he reached the nearest house , more than a mile away , he collapsed on the doorstep . ' No , no , no ! ' he was crying . ' No , not me ! I have n't got it ! ' It was some time before anyone could make out what he was babbling about . At last they got the idea that enemies were in Buckland , some strange invasion from the Old Forest . And then they lost no more time .

Толстяк Болджер не сидел без дела. Как только он увидел, как из сада выползают темные тени, он понял, что должен бежать или погибнуть. И он побежал через черный ход через сад и поля. Дойдя до ближайшего дома, более чем в миле от него, он рухнул на порог. 'Нет нет нет!' он плакал. 'Нет, не я! У меня его нет! Прошло некоторое время, прежде чем кто-либо смог разобрать, о чем он бормочет. Наконец до них дошло, что в Бакленде есть враги, какое-то странное вторжение из Старого Леса. И тогда они больше не теряли времени.
13 unread messages
FEAR ! FIRE ! FOES !

СТРАХ! ПОЖАР! ВРАГИ!
14 unread messages
The Brandybucks were blowing the Horn-call of Buckland , that had not been sounded for a hundred years , not since the white wolves came in the Fell Winter , when the Brandywine was frozen over .

Брендибаки трубили в горн Бакленда, который не звучал уже сто лет, с тех пор, как пришли белые волки Ужасной Зимой, когда Брендивайн замерз.
15 unread messages
AWAKE ! AWAKE !

БОДРСТВУЮЩИЙ! БОДРСТВУЮЩИЙ!
16 unread messages
Far away answering horns were heard . The alarm was spreading .

Далеко послышались ответные гудки. Тревога распространялась.
17 unread messages
The black figures fled from the house . One of them let fall a hobbit-cloak on the step , as he ran . In the lane the noise of hoofs broke out , and gathering to a gallop , went hammering away into the darkness . All about Crickhollow there was the sound of horns blowing , and voices crying and feet running . But the Black Riders rode like a gale to the North-gate . Let the little people blow ! Sauron would deal with them later . Meanwhile they had another errand : they knew now that the house was empty and the Ring had gone . They rode down the guards at the gate and vanished from the Shire .

Черные фигуры выбежали из дома. На бегу один из них уронил на ступеньку хоббитскую мантию. В переулке раздался стук копыт, и, перейдя на галоп, понеслись в темноту. Повсюду в Крикхоллоу слышались звуки рожков, крики и беготня. Но Черные Всадники мчались со скоростью ветра к Северным воротам. Пусть дуют маленькие люди! Саурон разберется с ними позже. Между тем у них было другое поручение: теперь они знали, что дом пуст и Кольцо пропало. Они обогнали охрану у ворот и исчезли из Шира.
18 unread messages
In the early night Frodo woke from deep sleep , suddenly , as if some sound or presence had disturbed him . He saw that Strider was sitting alert in his chair : his eyes gleamed in the light of the fire , which had been tended and was burning brightly ; but he made no sign or movement .

Ранней ночью Фродо внезапно проснулся от глубокого сна, как будто его потревожил какой-то звук или присутствие. Он увидел, что Бродяжник настороженно сидит в своем кресле: его глаза блестели в свете огня, за которым ухаживали и который ярко горел; но он не сделал никакого знака или движения.
19 unread messages
Frodo soon went to sleep again ; but his dreams were again troubled with the noise of wind and of galloping hoofs . The wind seemed to be curling round the house and shaking it ; and far off he heard a horn blowing wildly . He opened his eyes , and heard a cock crowing lustily in the inn-yard . Strider had drawn the curtains and pushed back the shutters with a clang . The first grey light of day was in the room , and a cold air was coming through the open window .

Вскоре Фродо снова заснул; но сны его снова были тревожены шумом ветра и топотом копыт. Ветер, казалось, обвивал дом и тряс его; и вдалеке он услышал, как дико гудел рог. Он открыл глаза и услышал во дворе громкое пение петуха. Страйдер задернул шторы и с лязгом отодвинул ставни. В комнату проникал первый серый свет дня, и в открытое окно врывался холодный воздух.
20 unread messages
As soon as Strider had roused them all , he led the way to their bedrooms . When they saw them they were glad that they had taken his advice : the windows had been forced open and were swinging , and the curtains were flapping ; the beds were tossed about , and the bolsters slashed and flung upon the floor ; the brown mat was torn to pieces .

Как только Бродяжник разбудил их всех, он повел их в спальни. Увидев их, они обрадовались, что последовали его совету: окна были распахнуты и качались, а занавески хлопали; кровати были брошены, а валики срезаны и брошены на пол; коричневый коврик был разорван на куски.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому