Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
Merry started , noticing the stranger for the first time . ' Go on ! ' said Frodo . ' This is a friend of Gandalf 's . I will explain later . '

Мерри вздрогнул, впервые заметив незнакомца. 'Продолжать!' — сказал Фродо. — Это друг Гэндальфа. Я объясню позже. '
2 unread messages
' It seemed to make off up the Road , eastward , ' continued Merry . ' I tried to follow . Of course , it vanished almost at once ; but I went round the corner and on as far as the last house on the Road . '

— Похоже, он ушел вверх по Дороге, на восток, — продолжал Мерри. — Я пытался следовать. Конечно, оно исчезло почти сразу; но я свернул за угол и дошел до последнего дома на Дороге. '
3 unread messages
Strider looked at Merry with wonder . ' You have a stout heart , ' he said ; ' but it was foolish . '

Страйдер с удивлением посмотрел на Мерри. «У вас мужественное сердце, — сказал он. 'но это было глупо. '
4 unread messages
' I do n't know , ' said Merry . ' Neither brave nor silly , I think . I could hardly help myself . I seemed to be drawn somehow . Anyway , I went , and suddenly I heard voices by the hedge .

— Не знаю, — сказал Мерри. — Думаю, ни смело, ни глупо. Я едва мог помочь себе. Меня как-то потянуло. Как бы то ни было, я пошел и вдруг услышал голоса у изгороди.
5 unread messages
One was muttering ; and the other was whispering , or hissing . I could n't hear a word that was said . I did not creep any closer , because I began to tremble all over . Then I felt terrified , and I turned back , and was just going to bolt home , when something came behind me and I. . . I fell over . '

Один бормотал; а другой шептал или шипел. Я не мог расслышать ни слова из сказанного. Я не стал подползать ближе, потому что весь задрожал. Потом мне стало жутко, и я повернул назад, и уже собирался бежать домой, когда что-то произошло сзади меня, и я... . Я упал. '
6 unread messages
' I found him , sir , ' put in Nob . ' Mr. Butterbur sent me out with a lantern . I went down to West-gate , and then back up towards South-gate . Just nigh Bill Ferny 's house I thought I could see something in the Road . I could n't swear to it , but it looked to me as if two men was stooping over something , lifting it . I gave a shout , but when I got up to the spot there was no signs of them , and only Mr. Brandybuck lying by the roadside . He seemed to be asleep . " I thought I had fallen into deep water , " he says to me , when I shook him . Very queer he was , and as soon as I had roused him , he got up and ran back here like a hare . '

-- Я нашел его, сэр, -- вставил Ноб. 'Мистер. Баттербур послал меня с фонарем. Я спустился к западным воротам, а затем вернулся к южным воротам. Как раз возле дома Билла Ферни мне показалось, что я что-то увидел на Дороге. Я не мог поклясться в этом, но мне показалось, что двое мужчин склонились над чем-то, поднимая это. Я закричал, но когда я подошел к месту, их не было видно, а только мистер Брендибак лежал у дороги. Казалось, он спит. «Я думал, что упал в глубокую воду», — говорит он мне, когда я его трясу. Он был очень странный, и как только я его разбудил, он встал и побежал сюда, как заяц. '
7 unread messages
' I am afraid that 's true , ' said Merry , ' though I do n't know what I said . I had an ugly dream , which I ca n't remember . I went to pieces . I do n't know what came over me . '

— Боюсь, это правда, — сказал Мерри, — хотя я не знаю, что сказал. Мне приснился ужасный сон, который я не могу вспомнить. Я развалился на куски. Я не знаю, что на меня нашло. '
8 unread messages
' I do , ' said Strider . ' The Black Breath . The Riders must have left their horses outside , and passed back through the South-gate in secret . They will know all the news now , for they have visited Bill Ferny ; and probably that Southerner was a spy as well . Something may happen in the night , before we leave Bree . '

— Да, — сказал Страйдер. «Чёрное дыхание. Всадники, должно быть, оставили своих лошадей снаружи и тайком вернулись через Южные ворота. Теперь они узнают все новости, потому что посетили Билла Ферни; и, вероятно, этот южанин тоже был шпионом. Что-то может случиться ночью, перед тем, как мы покинем Бри. '
9 unread messages
' What will happen ? ' said Merry . ' Will they attack the inn ? '

'Что случится?' — сказал Мерри. — Они нападут на гостиницу?
10 unread messages
' No , I think not , ' said Strider . ' They are not all here yet . And in any case that is not their way . In dark and loneliness they are strongest ; they will not openly attack a house where there are lights and many people -- not until they are desperate , not while all the long leagues of Eriador still lie before us . But their power is in terror , and already some in Bree are in their clutch . They will drive these wretches to some evil work : Ferny , and some of the strangers , and , maybe , the gatekeeper too . They had words with Harry at West-gate on Monday . I was watching them . He was white and shaking when they left him . '

— Нет, не думаю, — сказал Бродяжник. — Они еще не все здесь. И в любом случае это не их путь. В темноте и одиночестве они сильнее всего; они не станут открыто нападать на дом, где горит свет и много людей — пока они не впадут в отчаяние, пока все долгие лиги Эриадора еще лежат перед нами. Но их сила в ужасе, и некоторые в Бри уже в их лапах. Погонят этих негодяев на какое-нибудь злое дело: и Ферни, и кое-кого из незнакомцев, и, может быть, и привратника тоже. Они поговорили с Гарри у Западных ворот в понедельник. Я наблюдал за ними. Он был бледным и дрожал, когда они оставили его. '
11 unread messages
' We seem to have enemies all round , ' said Frodo . ' What are we to do ? '

— Похоже, у нас повсюду враги, — сказал Фродо. 'Что мы собираемся делать?'
12 unread messages
' Stay here , and do not go to your rooms ! They are sure to have found out which those are . The hobbit-rooms have windows looking north and close to the ground . We will all remain together and bar this window and the door . But first Nob and I will fetch your luggage . '

— Оставайся здесь и не ходи в свои комнаты! Они наверняка выяснили, что это такое. В комнатах хоббитов окна выходят на север и находятся близко к земле. Мы все останемся вместе и запрём это окно и дверь. Но сначала мы с Нобом принесем твой багаж. '
13 unread messages
While Strider was gone , Frodo gave Merry a rapid account of all that had happened since supper . Merry was still reading and pondering Gandalf 's letter when Strider and Nob returned .

Пока Бродяжника не было, Фродо вкратце рассказал Мерри обо всем, что произошло после ужина. Мерри все еще читал и обдумывал письмо Гэндальфа, когда вернулись Страйдер и Ноб.
14 unread messages
' Well Masters , ' said Nob , ' I 've ruffled up the clothes and put in a bolster down the middle of each bed . And I made a nice imitation of your head with a brown woollen mat , Mr. Bag -- Underhill , sir , ' he added with a grin .

-- Что ж, господа, -- сказал Ноб, -- я взъерошил одежду и положил валик посередине каждой кровати. И я неплохо сымитировал вашу голову с коричневой шерстяной циновкой, мистер Бэг… Андерхилл, сэр, — добавил он с ухмылкой.
15 unread messages
Pippin laughed . ' Very life-like ! ' he said . ' But what will happen when they have penetrated the disguise ? '

Пиппин рассмеялся. «Очень похоже на жизнь!» он сказал. — Но что произойдет, когда они преодолеют маскировку?
16 unread messages
' We shall see , ' said Strider . ' Let us hope to hold the fort till morning . '

— Посмотрим, — сказал Бродяжник. — Будем надеяться удержать форт до утра. '
17 unread messages
' Good night to you , ' said Nob , and went off to take his part in the watch on the doors .

-- Спокойной ночи, -- сказал Ноб и пошел дежурить у дверей.
18 unread messages
Their bags and gear they piled on the parlour-floor . They pushed a low chair against the door and shut the window . Peering out , Frodo saw that the night was still clear . The Sickle * was swinging bright above the shoulders of Bree-hill . He then closed and barred the heavy inside shutters and drew the curtains together . Strider built up the fire and blew out all the candles .

Сумки и снаряжение они сложили на полу в гостиной. Они придвинули низкий стул к двери и закрыли окно. Выглянув наружу, Фродо увидел, что ночь еще ясна. Серп * ярко раскачивался над плечами Бри-Хилла. Затем он закрыл и запер тяжелые внутренние ставни и задернул шторы. Страйдер развел костер и задул все свечи.
19 unread messages
The hobbits lay down on their blankets with their feet towards the hearth ; but Strider settled himself in the chair against the door . They talked for a little , for Merry still had several questions to ask .

Хоббиты легли на свои одеяла ногами к очагу; но Страйдер устроился в кресле у двери. Они немного поговорили, потому что Мерри еще предстояло задать несколько вопросов.
20 unread messages
' Jumped over the Moon ! ' chuckled Merry as he rolled himself in his blanket . ' Very ridiculous of you , Frodo ! But I wish

«Перепрыгнул через Луну!» — усмехнулся Мерри, завернувшись в одеяло. — Очень смешно с твоей стороны, Фродо! Но я желаю

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому