Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
Strider immediately went to fetch the landlord . Poor Mr. Butterbur looked sleepy and frightened . He had hardly closed his eyes all night ( so he said ) , but he had never heard a sound .

Страйдер немедленно отправился за хозяином. Бедный мистер Баттербер выглядел сонным и испуганным. Всю ночь он едва сомкнул глаза (так он говорил), но ни разу не услышал ни звука.
2 unread messages
' Never has such a thing happened in my time ! ' he cried , raising his hands in horror . ' Guests unable to sleep in their beds , and good bolsters ruined and all ! What are we coming to ? '

«Никогда такого не случалось в мое время!» — воскликнул он, в ужасе воздев руки. — Гости не могут спать в своих кроватях, а хорошие валики испорчены и все такое! К чему мы идем?
3 unread messages
' Dark times , ' said Strider . ' But for the present you may be left in peace , when you have got rid of us . We will leave at once .

— Темные времена, — сказал Бродяжник. — Но пока вы можете быть оставлены в покое, когда избавитесь от нас. Мы уйдем сразу.
4 unread messages
Never mind about breakfast : a drink and a bite standing will have to do . We shall be packed in a few minutes . '

Не говоря уже о завтраке: выпить и перекусить придется стоя. Мы будем собираться через несколько минут. '
5 unread messages
Mr. Butterbur hurried off to see that their ponies were got ready , and to fetch them a ' bite ' . But very soon he came back in dismay . The ponies had vanished ! The stable-doors had all been opened in the night , and they were gone : not only Merry 's ponies , but every other horse and beast in the place .

Мистер Баттербур поспешил проследить, чтобы их пони были готовы, и принести им «укус». Но очень скоро он вернулся в смятении. Пони исчезли! Двери конюшни были открыты ночью, и они исчезли: не только пони Мерри, но и все остальные лошади и животные в этом месте.
6 unread messages
Frodo was crushed by the news . How could they hope to reach Rivendell on foot , pursued by mounted enemies ? They might as well set out for the Moon . Strider sat silent for a while , looking at the hobbits , as if he was weighing up their strength and courage .

Новость потрясла Фродо. Как они могли надеяться добраться до Ривенделла пешком, преследуемые конными врагами? С тем же успехом они могли бы отправиться на Луну. Страйдер некоторое время молчал, глядя на хоббитов, словно взвешивая их силу и мужество.
7 unread messages
' Ponies would not help us to escape horsemen , ' he said at last , thoughtfully , as if he guessed what Frodo had in mind . ' We should not go much slower on foot , not on the roads that I mean to take . I was going to walk in any case . It is the food and stores that trouble me . We can not count on getting anything to eat between here and Rivendell , except what we take with us ; and we ought to take plenty to spare ; for we may be delayed , or forced to go round-about , far out of the direct way . How much are you prepared to carry on your backs ? '

— Пони не помогут нам убежать от всадников, — сказал он наконец задумчиво, словно догадываясь, что имел в виду Фродо. «Мы не должны идти намного медленнее пешком, не по дорогам, по которым я собираюсь идти. Я собирался ходить в любом случае. Меня беспокоят еда и магазины. Мы не можем рассчитывать на то, что добудем что-нибудь поесть между здесь и Ривенделлом, кроме того, что возьмем с собой; и мы должны взять много с запасом; ибо мы можем быть задержаны или вынуждены идти кружным путем далеко от прямого пути. Сколько вы готовы нести на спине?
8 unread messages
' As much as we must , ' said Pippin with a sinking heart , but trying to show that he was tougher than he looked ( or felt ) .

— Насколько мы должны, — сказал Пиппин с замиранием сердца, но стараясь показать, что он круче, чем выглядел (или чувствовал).
9 unread messages
' I can carry enough for two , ' said Sam defiantly .

— Я могу унести достаточно для двоих, — вызывающе сказал Сэм.
10 unread messages
' Ca n't anything be done , Mr. Butterbur ? ' asked Frodo .

— Ничего нельзя сделать, мистер Баттербур? — спросил Фродо.
11 unread messages
' Ca n't we get a couple of ponies in the village , or even one just for the baggage ? I do n't suppose we could hire them , but we might be able to buy them , ' he added , doubtfully , wondering if he could afford it .

— А нельзя ли взять в деревне пару пони или хотя бы одного только для багажа? Я не думаю, что мы могли бы нанять их, но мы могли бы купить их, — добавил он с сомнением, гадая, сможет ли он себе это позволить.
12 unread messages
' I doubt it , ' said the landlord unhappily . ' The two or three riding-ponies that there were in Bree were stabled in my yard , and they 're gone . As for other animals , horses or ponies for draught or what not , there are very few of them in Bree , and they wo n't be for sale . But I 'll do what I can . I 'll rout out Bob and send him round as soon as may be . '

— Сомневаюсь, — недовольно сказал хозяин. «Два или три верховых пони, которые были в Бри, были загнаны в мой двор и исчезли. Что касается других животных, лошадей или пони для тягловой силы или чего-то еще, то их в Бри очень мало, и они не будут продаваться. Но я сделаю все, что смогу. Я разобью Боба и пришлю его как можно скорее. '
13 unread messages
' Yes , ' said Strider reluctantly , ' you had better do that . I am afraid we shall have to try to get one pony at least . But so ends all hope of starting early , and slipping away quietly ! We might as well have blown a horn to announce our departure . That was part of their plan , no doubt . '

— Да, — неохотно сказал Бродяжник, — тебе лучше сделать это. Боюсь, нам придется попытаться заполучить хотя бы одного пони. Но так кончается всякая надежда начать рано и незаметно ускользнуть! С тем же успехом мы могли бы протрубить в рог, чтобы объявить о нашем отъезде. Это было частью их плана, без сомнения. '
14 unread messages
' There is one crumb of comfort , ' said Merry , ' and more than a crumb , I hope : we can have breakfast while we wait -- and sit down to it . Let 's get hold of Nob ! '

— Есть одна крошка утешения, — сказал Мерри, — и, надеюсь, больше, чем крошка: мы можем позавтракать, пока ждем, — и сесть за стол. Давайте свяжемся с Нобом!
15 unread messages
In the end there was more than three hours ' delay . Bob came back with the report that no horse or pony was to be got for love or money in the neighbourhood -- except one : Bill Ferny had one that he might possibly sell . ' A poor old half-starved creature it is , ' said Bob ; ' but he wo n't part with it for less than thrice its worth , seeing how you 're placed , not if I knows Bill Ferny . '

В итоге задержка составила более трех часов. Боб вернулся с сообщением, что в округе нельзя покупать ни лошадей, ни пони ни за деньги, ни за деньги, кроме одного: у Билла Ферни была лошадь, которую он мог бы продать. — Бедное старое полуголодное создание, — сказал Боб. — Но он не расстанется с ним меньше, чем в три раза дороже, учитывая твое положение, если я знаю Билла Ферни. '
16 unread messages
' Bill Ferny ? ' said Frodo .

— Билл Ферни? — сказал Фродо.
17 unread messages
' Is n't there some trick ? Would n't the beast bolt back to him with all our stuff , or help in tracking us , or something ? '

'Нет ли какой-нибудь хитрости? Не прибежит ли зверь к нему со всеми нашими вещами, или поможет выследить нас, или что-то в этом роде?
18 unread messages
' I wonder , ' said Strider . ' But I can not imagine any animal running home to him , once it got away . I fancy this is only an afterthought of kind Master Ferny 's : just a way of increasing his profits from the affair . The chief danger is that the poor beast is probably at death 's door . But there does not seem any choice . What does he want for it ? '

— Интересно, — сказал Страйдер. «Но я не могу представить, чтобы какое-либо животное бежало к нему домой, как только оно ускользнуло. Я полагаю, что это всего лишь запоздалая мысль доброго господина Ферни: просто способ увеличить свою прибыль от этого дела. Главная опасность в том, что бедное животное, вероятно, находится на пороге смерти. Но, похоже, выбора нет. Что он хочет за это?
19 unread messages
Bill Ferny 's price was twelve silver pennies ; and that was indeed at least three times the pony 's value in those parts . It proved to be a bony , underfed , and dispirited animal ; but it did not look like dying just yet . Mr. Butterbur paid for it himself , and offered Merry another eighteen pence as some compensation for the lost animals . He was an honest man , and well-off as things were reckoned in Bree ; but thirty silver pennies was a sore blow to him , and being cheated by Bill Ferny made it harder to bear .

Цена Билла Ферни составляла двенадцать серебряных пенни; и это было действительно по крайней мере в три раза дороже пони в тех краях. Это оказалось костлявое, недокормленное и подавленное животное; но это еще не было похоже на смерть. Мистер Баттербур сам заплатил за это и предложил Мерри еще восемнадцать пенсов в качестве компенсации за потерянных животных. Он был честным человеком и состоятельным, как считалось в Бри; но тридцать серебряных пенни были для него тяжелым ударом, а из-за того, что Билл Ферни обманул его, ему было еще труднее его переносить.
20 unread messages
As a matter of fact he came out on the right side in the end . It turned out later that only one horse had been actually stolen . The others had been driven off , or had bolted in terror , and were found wandering in different corners of the Bree-land . Merry 's ponies had escaped altogether , and eventually ( having a good deal of sense ) they made their way to the Downs in search of Fatty Lumpkin . So they came under the care of Tom Bombadil for a while , and were well-off . But when news of the events at Bree came to Tom 's ears , he sent them to Mr.

На самом деле он вышел на правой стороне в конце. Позже выяснилось, что на самом деле была украдена только одна лошадь. Остальные были изгнаны или сбежали в ужасе, и их нашли блуждающими в разных уголках Земли Бри. Пони Мерри вообще сбежали, и в конце концов (имея достаточно здравого смысла) они отправились в Даунс в поисках Толстяка Лампкина. Так что на какое-то время они попали под опеку Тома Бомбадила и жили в достатке. Но когда новости о событиях в Бри дошли до ушей Тома, он отправил их мистеру Уилсону.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому