Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
They now saw that they had , in fact , turned too much to the south . Away over the flats they could glimpse the low hill of Bucklebury across the River , but it was now to their left . Creeping cautiously out from the edge of the trees , they set off across the open as quickly as they could .

Теперь они увидели, что на самом деле слишком сильно повернули на юг. Далеко, над равниной, через реку виднелся невысокий холм Бакльбери, но теперь он был слева от них. Осторожно выползая из-за кромки деревьев, они двинулись по открытому пространству так быстро, как только могли.
2 unread messages
At first they felt afraid , away from the shelter of the wood . Far back behind them stood the high place where they had breakfasted . Frodo half expected to see the small distant figure of a horseman on the ridge dark against the sky ; but there was no sign of one . The sun escaping from the breaking clouds , as it sank towards the hils they had left , was now shining brightly again . Their fear left them , though they still felt uneasy . But the land became steadily more tame and wel-ordered . Soon they came into wel-tended fields and meadows : there were hedges and gates and dikes for drainage . Everything seemed quiet and peaceful , just an ordinary corner of the Shire .

Сначала они испугались, вдали от укрытия леса. Далеко позади них стояло высокое место, где они завтракали. Фродо почти ожидал увидеть маленькую далекую фигурку всадника на хребте, темную на фоне неба; но не было ни одного признака. Солнце, вырвавшееся из разрывающихся туч и склонившееся к оставленным ими холмам, теперь снова ярко светило. Их страх оставил их, хотя они все еще чувствовали себя неловко. Но земля становилась все более прирученной и благоустроенной. Вскоре они вышли на ухоженные поля и луга: там были живые изгороди, ворота и дамбы для дренажа. Все казалось тихим и мирным, обычный уголок Шира.
3 unread messages
Their spirits rose with every step . The line of the River grew nearer ; and the Black Riders began to seem like phantoms of the woods now left far behind .

Их настроение поднималось с каждым шагом. Линия Реки приближалась; и Черные Всадники стали казаться призраками леса, теперь оставленного далеко позади.
4 unread messages
They passed along the edge of a huge turnip-field , and came to a stout gate . Beyond it a rutted lane ran between low wel-laid hedges towards a distant clump of trees . Pippin stopped .

Они прошли вдоль края огромного поля репы и подошли к крепким воротам. За ней между низкими хорошо уложенными изгородями тянулась изрытая колеями тропа, ведущая к отдаленной группе деревьев. Пиппин остановился.
5 unread messages
" I know these fields and this gate ! " he said . " This is Bamfurlong , old Farmer Maggot 's land . That 's his farm away there in the trees . "

"Я знаю эти поля и эти ворота!" он сказал. «Это Бамфурлонг, земля старого фермера Мэггота. Это его ферма там, на деревьях. "
6 unread messages
" One trouble after another ! " said Frodo , looking nearly as much alarmed as if Pippin had declared the lane was the slot leading to a dragon 's den . The others looked at him in surprise .

"Одна беда за другой!" — сказал Фродо, выглядя почти таким же встревоженным, как если бы Пиппин заявил, что дорожка — это щель, ведущая к логову дракона. Остальные посмотрели на него с удивлением.
7 unread messages
" What 's wrong with old Maggot ? " asked Pippin . " He 's a good friend to all the Brandy bucks . Of course he 's a terror to trespassers , and keeps ferocious dogs - but after al , folk down here are near the border and have to be more on their guard . "

— Что не так со старым Мэгготом? — спросил Пиппин. «Он хороший друг всех знатоков Бренди. Конечно, он страшен для нарушителей и держит свирепых собак, но, в конце концов, люди здесь у границы и должны быть более осторожными. "
8 unread messages
" I know , " said Frodo . " But all the same , " he added with a shamefaced laugh , " I am terrified of him and his dogs . I have avoided his farm for years and years . He caught me several times trespassing after mushrooms , when I was a youngster at Brandy Hal . On the last occasion he beat me , and then took me and showed me to his dogs . " See , lads , " he said , " next time this young varmint sets foot on my land , you can eat him . Now see him off ! " They chased me all the way to the Ferry . I have never got over the fright - though I daresay the beasts knew their business and would not realy have touched me . "

— Я знаю, — сказал Фродо. -- Но все-таки, -- прибавил он с стыдливым смехом, -- я боюсь его и его собак. Я годами избегал его фермы. Он несколько раз ловил меня за грибами, когда я был мальчишкой в ​​Brandy Hal. В последний раз он избил меня, а потом взял и показал своим собакам. «Послушайте, ребята, — сказал он, — когда этот молодой гад ступит на мою землю в следующий раз, вы можете его съесть. Теперь провожай его!» Они преследовали меня всю дорогу до парома. Я так и не оправился от испуга, хотя, смею предположить, звери знали свое дело и на самом деле не тронули бы меня. "
9 unread messages
Pippin laughed . " Wel , it 's time you made it up . Especialy if you are coming back to live in Buckland . Old Maggot is realy a stout felow - if you leave his mushrooms alone .

Пиппин рассмеялся. — Что ж, пора тебе помириться. Особенно, если ты возвращаешься жить в Бакленд. Старый Личинка действительно крепкий малый, если оставить в покое его грибы.
10 unread messages
Let 's get into the lane and then we sha n't be trespassing . If we meet him , I 'll do the talking . He is a friend of Merry 's , and I used to come here with him a good deal at one time . " They went along the lane , until they saw the thatched roofs of a large house and farm-buildings peeping out among the trees ahead . The Maggots , and the Puddifoots of Stock , and most of the inhabitants of the Marish , were house-dwelers ; and this farm was stoutly built of brick and had a high wall all round it . There was a wide wooden gate opening out of the wall into the lane .

Давайте выйдем на переулок, и тогда мы не будем нарушать границы. Если мы встретимся с ним, я поговорю. Он друг Мерри, и я когда-то часто приезжал сюда с ним. " Они шли по переулку, пока не увидели соломенные крыши большого дома и хозяйственные постройки, выглядывающие из-за деревьев впереди. Личинки и пухляки Стока, а также большинство обитателей Мариша были домашними жителями; и эта ферма была крепко построена из кирпича и окружена высокой стеной. Из стены в переулок выходили широкие деревянные ворота.
11 unread messages
Suddenly as they drew nearer a terrific baying and barking broke out , and a loud voice was heard shouting : " Grip ! Fang ! Wolf ! Come on , lads ! "

Внезапно, когда они подошли ближе, раздались страшный лай и лай, и послышался громкий крик: «Хватай! Клык! Волк! Давайте, ребята!"
12 unread messages
Frodo and Sam stopped dead , but Pippin walked on a few paces . The gate opened and three huge dogs came pelting out into the lane , and dashed towards the travelers , barking fiercely . They took no notice of Pippin ; but Sam shrank against the wal , while two wolvish-looking dogs sniffed at him suspiciously , and snarled if he moved . The largest and most ferocious of the three halted in front of Frodo , bristling and growling .

Фродо и Сэм остановились как вкопанные, но Пиппин сделал несколько шагов вперед. Ворота отворились, и в переулок выскочили три огромные собаки и с яростным лаем бросились на путников. Они не обратили внимания на Пиппина; но Сэм прижался к стене, а две собаки, похожие на волков, подозрительно обнюхивали его и рычали, когда он шевелился. Самый большой и свирепый из троих остановился перед Фродо, ощетинившись и рыча.
13 unread messages
Through the gate there now appeared a broad thick-set hobbit with a round red face .

Из ворот показался широкий коренастый хоббит с круглым красным лицом.
14 unread messages
" Halo ! Halo ! And who may you be , and what may you be wanting ? " he asked .

"Гало! Гало! И кем вы можете быть, и чего вы можете желать?» он спросил.
15 unread messages
" Good afternoon , Mr. Maggot ! " said Pippin .

"Добрый день, мистер Мэггот!" — сказал Пиппин.
16 unread messages
The farmer looked at him closely . " Wel , if it is n't Master Pippin - Mr. Peregrin Took , I should say ! " he cried , changing from a scowl to a grin . " It 's a long time since I saw you round here . It 's lucky for you that I know you . I was just going out to set my dogs on any strangers .

Фермер внимательно посмотрел на него. — Ну, если это не мастер Пиппин, то мистер Перегрин Тук, я бы сказал! — воскликнул он, переходя от хмурого взгляда к ухмылке. — Давно я тебя здесь не видел. Тебе повезло, что я тебя знаю. Я просто собирался натравить своих собак на любых незнакомцев.
17 unread messages
There are some funny things going on today . Of course , we do get queer folk wandering in these parts at times . Too near the River , " he said , shaking his head . " But this felow was the most outlandish I have ever set eyes on . He wo n't cross my land without leave a second time , not if I can stop it . "

Сегодня происходят забавные вещи. Конечно, иногда в этих краях бродят странные люди. Слишком близко к Реке, — сказал он, качая головой. «Но этот парень был самым диковинным из всех, кого я когда-либо видел. Он не станет пересекать мою землю без разрешения во второй раз, если я смогу это остановить. "
18 unread messages
" What felow do you mean ? " asked Pippin .

— Какого парня ты имеешь в виду? — спросил Пиппин.
19 unread messages
" Then you have n't seen him ? " said the farmer . " He went up the lane towards the causeway not a long while back . He was a funny customer and asking funny questions . But perhaps you 'll come along inside , and we 'll pass the news more comfortable . I 've a drop of good ale on tap , if you and your friends are wiling , Mr. Took . "

— Значит, вы его не видели? сказал фермер. «Не так давно он пошел по переулку к дамбе. Он был забавным клиентом и задавал забавные вопросы. Но, может быть, вы зайдете внутрь, и мы поудобнее передадим новости. У меня есть немного хорошего эля на разлив, если вы и ваши друзья желаете, мистер Тук. "
20 unread messages
It seemed plain that the farmer would tell them more , if alowed to do it in his own time and fashion , so they all accepted the invitation . " What about the dogs ? " asked Frodo anxiously .

Казалось очевидным, что фермер расскажет им больше, если ему будет позволено сделать это в свое время и в своем стиле, поэтому все они приняли приглашение. — А как же собаки? — с тревогой спросил Фродо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому