Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
They stood still , almost holding their breath as they listened ; but there was no sound of pursuit . " I do n't fancy he would try bringing his horse down that bank , " said Sam . " But I guess he knows we came down it . We had better be going on . "

Они стояли неподвижно, почти затаив дыхание, прислушиваясь; но не было звука погони. «Я не думаю, что он попытается спустить свою лошадь с того берега», — сказал Сэм. «Но я думаю, он знает, что мы спустились вниз. Нам лучше продолжать. "
2 unread messages
Going on was not altogether easy . They had packs to carry , and the bushes and brambles were reluctant to let them through . They were cut off from the wind by the ridge behind , and the air was still and stuffy .

Идти дальше было совсем не просто. Им нужно было нести рюкзаки, а кусты и ежевики не хотели их пропускать. Они были отрезаны от ветра хребтом позади, и воздух был неподвижен и душен.
3 unread messages
When they forced their way at last into more open ground , they were hot and tired and very scratched , and they were also no longer certain of the direction in which they were going . The banks of the stream sank , as it reached the levels and became broader and shalower , wandering off towards the Marish and the River .

Когда они, наконец, пробились на более открытое место, они были разгорячены, устали и сильно поцарапаны, а также уже не были уверены в том, в каком направлении идут. Берега ручья опустились, когда он достиг уровней и стал шире и мельче, уходя в сторону Мариша и Реки.
4 unread messages
" Why , this is the Stock-brook ! " said Pippin . " If we are going to try and get back on to our course , we must cross at once and bear right . "

"Почему, это Stock-brook!" — сказал Пиппин. «Если мы собираемся попытаться вернуться на наш курс, мы должны немедленно перейти его и повернуть направо».
5 unread messages
They waded the stream , and hurried over a wide open space , rush-grown and treeless , on the further side . Beyond that they came again to a belt of trees : tall oaks , for the most part , with here and there an elm tree or an ash . The ground was fairly level , and there was little undergrowth ; but the trees were loo close for them to see far ahead . The leaves blew upwards in sudden gusts of wind , and spots of rain began to fall from the overcast sky . Then the wind died away and the rain came streaming down . They trudged along as fast as they could , over patches of grass , and through thick drifts of old leaves ; and all about them the rain pattered and trickled . They did not talk , but kept glancing back , and from side to side .

Они перешли вброд ручей и поспешили по широкому открытому пространству, заросшему камышом и лишенному деревьев, на другой стороне. Далее они снова подошли к полосе деревьев: большей частью высокие дубы, кое-где вяз или ясень. Земля была довольно ровной, подлеска было мало; но деревья были слишком близко, чтобы они могли видеть далеко вперед. Листья взлетели вверх от внезапных порывов ветра, и с затянутого облаками неба начали падать капли дождя. Потом ветер стих, и полил дождь. Они брели так быстро, как только могли, по клочкам травы и сквозь густые сугробы старых листьев; и все вокруг них барабанил и капал дождь. Они не разговаривали, но все оглядывались назад и по сторонам.
6 unread messages
After half an hour Pippin said : " I hope we have not turned too much towards the south , and are not walking longwise through this wood ! It is not a very broad belt - I should have said no more than a mile at the widest - and we ought to have been through it by now . "

Через полчаса Пиппин сказал: «Надеюсь, мы не слишком повернули к югу и не идем вдоль этого леса! Это не очень широкая полоса — я бы сказал, не более мили в самом широком месте, — и мы уже должны были ее пройти. "
7 unread messages
" It is no good our starting to go in zig-zags , " said Frodo . " That wo n't mend matters . Let us keep on as we are going ! I am not sure that I want to come out into the open yet . " They went on for perhaps another couple of miles . Then the sun gleamed out of ragged clouds again and the rain lessened . It was now past mid-day , and they felt it was high time for lunch .

— Нехорошо, что мы начинаем идти зигзагами, — сказал Фродо. "Это не исправит дела. Давайте продолжать, как мы идем! Я пока не уверен, что хочу выйти наружу. " Они прошли, может быть, еще пару миль. Потом солнце снова выглянуло из-за рваных облаков, и дождь уменьшился. Было уже далеко за полдень, и они почувствовали, что пора обедать.
8 unread messages
They halted under an elm tree : its leaves though fast turning yelow were still thick , and the ground at its feel was fairly dry and sheltered . When they came to make their meal , they found that the Elves had filed their bottles with a clear drink , pale golden in colour : it had the scent of a honey made of many flowers , and was wonderfuly refreshing . Very soon they were laughing , and snapping their fingers at rain , and at Black Riders . The last few miles , they felt , would soon be behind them .

Они остановились под вязом: его листья, хотя и быстро желтеющие, были все еще толстыми, а земля на ощупь была довольно сухой и защищенной. Когда они пришли приготовить себе еду, то обнаружили, что эльфы наполнили свои бутыли прозрачным напитком бледно-золотистого цвета: он пах медом из множества цветов и чудесным образом освежал. Очень скоро они начали смеяться и щелкать пальцами над дождем и над Черными Всадниками. Они чувствовали, что последние несколько миль скоро останутся позади.
9 unread messages
Frodo propped his back against the tree-trunk , and closed his eyes . Sam and Pippin sat near , and they began to hum , and then to sing softly :

Фродо прислонился спиной к стволу дерева и закрыл глаза. Сэм и Пиппин сели рядом и начали напевать, а потом тихонько петь:
10 unread messages
Ho ! Ho ! Ho ! to the bottle I go

Хо! Хо! Хо! к бутылке я иду
11 unread messages
To heal my heart and drown my woe .

Чтобы исцелить мое сердце и утопить мое горе.
12 unread messages
Rain may fall and wind may blow ,

Может идти дождь, может дуть ветер,
13 unread messages
And many miles be still to go ,

И много миль еще предстоит пройти,
14 unread messages
But under a tall tree I will lie ,

Но под высоким деревом я лягу,
15 unread messages
And let the clouds go sailing by .

И пусть облака проплывают мимо.
16 unread messages
Ho ! Ho ! Ho ! they began again louder . They stopped short suddenly . Frodo sprang to his feet . A long-drawn wail came down the wind , like the cry of some evil and lonely creature . It rose and fel , and ended on a high piercing note . Even as they sat and stood , as if suddenly frozen , it was answered by another cry , fainter and further off , but no less chiling to the blood .

Хо! Хо! Хо! они начали снова громче. Они резко остановились. Фродо вскочил на ноги. Ветер донес протяжный вой, похожий на крик какого-то злого и одинокого существа. Он поднимался и опускался и заканчивался на высокой пронзительной ноте. Пока они сидели и стояли, как бы внезапно застыв, ему ответил другой крик, более слабый и далекий, но не менее пронизывающий до крови.
17 unread messages
There was then a silence , broken only by the sound of the wind in the leaves .

Затем наступила тишина, нарушаемая только шумом ветра в листве.
18 unread messages
" And what do you think that was ? " Pippin asked at last , trying to speak lightly , but quavering a little . " If it was a bird , it was one that I never heard in the Shire before . "

— И что, по-вашему, это было? — наконец спросил Пиппин, пытаясь говорить легко, но немного дрожа. «Если это и была птица, то я никогда раньше не слышал ее в Шире».
19 unread messages
" It was not bird or beast , " said Frodo . " It was a cal , or a signall - there were words in that cry , though I could not catch them . But no hobbit has such a voice . " No more was said about it . They were all thinking of the Riders , but no one spoke of them . They were now reluctant either to stay or go on ; but sooner or later they had got to get across the open country to the Ferry , and it was best to go sooner and in daylight . In a few moments they had shouldered their packs again and were off .

— Это была не птица и не зверь, — сказал Фродо. «Это был зов или сигнал — в этом крике были слова, но я не мог их разобрать. Но ни у одного хоббита нет такого голоса. " Больше об этом не было сказано. Все они думали о Всадниках, но никто о них не говорил. Теперь они не хотели ни оставаться, ни идти дальше; но рано или поздно им придется пересечь открытую местность к переправе, а лучше всего идти пораньше и при свете дня. Через несколько мгновений они снова взвалили на плечи свои рюкзаки и отправились в путь.
20 unread messages
Before long the wood came to a sudden end . Wide grass-lands stretched before them .

Вскоре лес неожиданно кончился. Перед ними простирались широкие луга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому