Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
The farmer laughed . " They wo n't harm you - not unless I tell 'em to . Here , Grip ! Fang !

Фермер рассмеялся. «Они не причинят тебе вреда, пока я им не скажу. Сюда, Грип! Клык!
2 unread messages
Heel ! " he cried . " Heel , Wolf ! " To the relief of Frodo and Sam , the dogs walked away and let them go free .

Каблук!" он плакал. "Куда, Волк!" К облегчению Фродо и Сэма, собаки ушли и отпустили их на волю.
3 unread messages
Pippin introduced the other two to the farmer . " Mr. Frodo Baggins , " he said . " You may not remember him , but he used to live at Brandy Hal . " At the name Baggins the farmer started , and gave Frodo a sharp glance . For a moment Frodo thought that the memory of stolen mushrooms had been aroused , and that the dogs would be told to see him off . But Farmer Maggot took him by the arm .

Пиппин представил двух других фермеру. — Мистер Фродо Бэггинс, — сказал он. «Возможно, вы его не помните, но он жил в Брэнди-Хал». При имени Бэггинс фермер вздрогнул и бросил на Фродо острый взгляд. На мгновение Фродо подумал, что пробудились воспоминания об украденных грибах и что собакам прикажут проводить его. Но фермер Мэггот взял его за руку.
4 unread messages
" Wel , if that is n't queerer than ever ? " he exclaimed . " Mr. Baggins is it ? Come inside ! We must have a talk . "

"Ну, если это не страннее, чем когда-либо?" — воскликнул он. «Мистер Бэггинс, не так ли? Заходи внутрь! Мы должны поговорить. "
5 unread messages
They went into the farmer 's kitchen , and sat by the wide fire-place . Mrs. Maggot brought out beer in a huge jug , and filed four large mugs . It was a good brew , and Pippin found himself more than compensated for missing the Golden Perch . Sam sipped his beer suspiciously . He had a natural mistrust of the inhabitants of other parts of the Shire ; and also he was not disposed to be quick friends with anyone who had beaten his master , however long ago .

Они вошли в кухню фермера и сели у широкого камина. Миссис Мэггот принесла пиво в огромном кувшине и подала четыре большие кружки. Это был хороший напиток, и Пиппин с лихвой компенсировал отсутствие Золотого окуня. Сэм подозрительно отхлебнул пива. У него было естественное недоверие к жителям других частей Шира; а также он не был расположен быстро дружить с кем-либо, кто уже давно победил его хозяина.
6 unread messages
After a few remarks about the weather and the agricultural prospects ( which were no worse than usual ) , Farmer Maggot put down his mug and looked at them all in turn .

После нескольких замечаний о погоде и сельскохозяйственных перспективах (которые были не хуже, чем обычно), фермер Мэггот отставил кружку и посмотрел на всех по очереди.
7 unread messages
" Now , Mr. Peregrin , " he said , ' where might you be coming from , and where might you be going to ? Were you coming to visit ' me ? For , if so , you had gone past my gate without my seeing you . "

-- А теперь, мистер Перегрин, -- сказал он, -- откуда вы могли прийти и куда направляетесь? Ты собирался навестить меня? Ибо, если это так, вы прошли мимо моих ворот так, что я вас не видел. "
8 unread messages
" Wel , no , " answered Pippin . " To tell you the truth , since you have guessed it , we got into the lane from the other end : we had come over your fields . But that was quite by accident . We lost our way in the woods , back near Woodhal , trying to take a short cut to the Ferry . "

"Ну, нет," ответил Пиппин. -- По правде говоря, раз уж вы догадались, мы с другого конца в переулок попали: по вашим полям прошли. Но это было совершенно случайно. Мы заблудились в лесу, недалеко от Вудхала, пытаясь срезать путь к парому. "
9 unread messages
" If you were in a hurry , the road would have served you better , " said the farmer . " But I was n't worrying about that . You have leave to walk over my land , if you have a mind , Mr.

«Если бы вы торопились, дорога послужила бы вам лучше», — сказал фермер. "Но я не беспокоился об этом. Вы имеете право пройтись по моей земле, если у вас есть желание, сэр.
10 unread messages
Peregrin . And you , Mr. Baggins - though I daresay you still like mushrooms . " He laughed . " Ah yes , I recognized the name . I recolect the time when young Frodo Baggins was one of the worst young rascals of Buckland . But it was n't mushrooms I was thinking of . I had just heard the name Baggins before you turned up . What do you think that funny customer asked me ? " They waited anxiously for him to go on .

Сапсан. А вы, мистер Бэггинс, хотя, смею предположить, вы все еще любите грибы. " Он посмеялся. "Ах да, я узнал имя. Я вспоминаю время, когда юный Фродо Бэггинс был одним из самых отъявленных юных негодяев Бакленда. Но я думал не о грибах. Я только что услышал имя Бэггинс, прежде чем ты появился. Как вы думаете, что спросил у меня тот забавный покупатель?» Они с нетерпением ждали его продолжения.
11 unread messages
" Wel , " the farmer continued , approaching his point with slow relish , ' he came riding on a big black horse in at the gate , which happened to be open , and right up to my door . All black he was himself , too , and cloaked and hooded up , as if he did not want to be known . " Now what in the Shire can he want ? " I thought to myself .

«Ну, — продолжал фермер, приближаясь к своей точке с медленным удовольствием, — он подъехал верхом на большом черном коне к воротам, которые оказались открытыми, и прямо к моей двери. Он был сам весь черный, в плаще и с капюшоном, как будто не хотел, чтобы его узнали. — Что же ему нужно в Шире? Я подумал про себя.
12 unread messages
We do n't see many of the Big Folk over the border ; and anyway I had never heard of any like this black felow .

Мы не видим многих Больших Людей за границей; и вообще, я никогда не слышал ни о ком подобном этому черному парню.
13 unread messages
" Good-day to you ! " I says , going out to him . " This lane do n't lead anywhere , and wherever you may be going , your quickest way will be back to the road . " I did n't like the looks of him ; and when Grip came out , he took one sniff and let out a yelp as if he had been slung : he put down his tail and bolted off howling . The black felow sat quite still .

"Хороший день для тебя!" — говорю я, выходя к нему. «Этот переулок никуда не ведет, и куда бы вы ни шли, самый быстрый путь будет обратно на дорогу». Мне не нравилась его внешность; а когда Хватка вышел, он понюхал и взвизгнул, как будто его подбросили; он опустил хвост и с воем убежал. Черный парень сидел совершенно неподвижно.
14 unread messages
" I come from yonder , " he said , slow and stiff-like , pointing back west , over my fields , if you please . " Have you seen Baggins ? " he asked in a queer voice , and bent down towards me .

— Я пришел оттуда, — сказал он медленно и чопорно, указывая на запад, на мои поля, если позволите. — Ты видел Бэггинса? — спросил он странным голосом и наклонился ко мне.
15 unread messages
I could not see any face , for his hood fell down so low ; and I felt a sort of shiver down my back . But I did not see why he should come riding over my land so bold .

Я не мог разглядеть ни одного лица, потому что его капюшон упал так низко; и я почувствовал что-то вроде дрожи по спине. Но я не понимал, почему он так смело едет верхом по моей земле.
16 unread messages
" Be off ! " I said . " There are no Bagginses here . You 're in the wrong part of the Shire . You had better go back west to Hobbiton - but you can go by road this time . "

"Отойди!" Я сказал. «Здесь нет Бэггинсов. Вы находитесь не в той части Шира. Вам лучше вернуться на запад, в Хоббитон, но на этот раз вы можете поехать по дороге. "
17 unread messages
" Baggins has left , " he answered in a whisper . " He is coming . He is not far away . I wish to find him . If he passes will you tell me ? I will come back with gold . "

"Бэггинс ушел," ответил он шепотом. "Он идет. Он не далеко. Я хочу найти его. Если он пройдет, ты мне скажешь? Я вернусь с золотом. "
18 unread messages
" No you wo n't , " I said . " You 'll go back where you belong , double quick . I give you one minute before I call all my dogs . "

— Нет, не будешь, — сказал я. «Ты вернешься туда, где тебе место, вдвое быстрее. Даю вам одну минуту, прежде чем я позову всех своих собак. "
19 unread messages
" He gave a sort of hiss . It might have been laughing , and it might not . Then he spurred his great horse right at me , and I jumped out of the way only just in time . I caled the dogs , but he swung off , and rode through the gate and up the lane towards the causeway like a bolt of thunder . What do you think of that ? "

"Он издал нечто вроде шипения. Может, это был смех, а может, и нет. Тогда он пришпорил свою огромную лошадь прямо на меня, и я как раз вовремя отпрыгнул в сторону. Я позвал собак, но он сорвался с места и пронесся через ворота и вверх по переулку к дамбе, как гром среди ясного неба. Что вы думаете об этом?"
20 unread messages
Frodo sat for a moment looking at the fire , but his only thought was how on earth would they reach the Ferry . " I do n't know what to think , " he said at last .

Фродо какое-то время сидел, глядя на огонь, но его единственная мысль заключалась в том, как же им добраться до Переправы. — Не знаю, что и думать, — сказал он наконец.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому