Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
" I do n't know , " said Frodo . It came to me then , as if I was making it up ; but I may have heard it long ago . Certainly it reminds me very much of Bilbo in the last years , before he went away . He used often to say there was only one Road ; that it was like a great river : its springs were at every doorstep , and every path was its tributary . " It 's a dangerous business , Frodo , going out of your door , " he used to say . " You step into the Road , and if you do n't keep your feet , there is no knowing where you might be swept off to . Do you realize that this is the very path that goes through Mirkwood , and that if you let it , it might take you to the Lonely Mountain or even further and to worse places ? " He used to say that on the path outside the front door at Bag End , especialy after he had been out for a long walk . "

— Не знаю, — сказал Фродо. Это пришло ко мне тогда, как если бы я выдумывал это; но я, возможно, слышал это давно. Конечно, это очень напоминает мне Бильбо в последние годы перед его отъездом. Он часто говорил, что есть только одна Дорога; что она была подобна большой реке: ее источники были у каждого порога, и каждая дорога была ее притоком. «Это опасное дело, Фродо, выходить за твою дверь», — говорил он. «Ты ступаешь на Дорогу, и если ты не удержишься, неизвестно, куда тебя может унести. Ты понимаешь, что это та самая тропа, которая проходит через Лихолесье, и если ты позволишь ей, она может привести тебя к Одинокой Горе или даже дальше и в места похуже?» Он говорил это на дорожке перед парадной дверью в Бэг-Энде, особенно после долгой прогулки. "
2 unread messages
" Wel , the Road wo n't sweep me anywhere for an hour at least , " said Pippin , unslinging his pack . The others folowed his example , putting their packs against the bank and their legs out into the road . After a rest they had a good lunch , and then more rest .

-- Что ж, по крайней мере, через час Дорога никуда меня не занесет, -- сказал Пиппин, отстегивая свой рюкзак. Остальные последовали его примеру, прислонив рюкзаки к берегу и выставив ноги на дорогу. После отдыха они хорошо пообедали, а потом снова отдохнули.
3 unread messages
The sun was beginning to get low and the light of afternoon was on the land as they went down the hil . So far they had not met a soul on the road . This way was not much used , being hardly fit for carts , and there was little traffic to the Woody End . They had been jogging along again for an hour or more when Sam stopped a moment as if listening . They were now on level ground , and the road after much winding lay straight ahead through grass-land sprinkled with tall trees , outliers of the approaching woods .

Солнце начало садиться, и послеполуденный свет падал на землю, пока они спускались с холма. До сих пор они не встретили ни души на дороге. Этот путь мало использовался, он едва подходил для повозок, и движение к Вуди-Энду было небольшим. Они снова бежали трусцой уже час или больше, когда Сэм на мгновение остановился, словно прислушиваясь. Теперь они были на ровном месте, и дорога после долгих извилин шла прямо вперед через траву, усеянную высокими деревьями, окраинами приближающегося леса.
4 unread messages
" I can hear a pony or a horse coming along the road behind , " said Sam .

«Я слышу, как сзади по дороге идет пони или лошадь, — сказал Сэм.
5 unread messages
They looked back , but the turn of the road prevented them from seeing far . " I wonder if that is Gandalf coming after us , " said Frodo ; but even as he said it , he had a feeling that it was not so , and a sudden desire to hide from the view of the rider came over him .

Они оглянулись, но поворот дороги мешал им видеть далеко. "Интересно, это Гэндальф идет за нами," сказал Фродо; но как только он это сказал, у него появилось чувство, что это не так, и внезапное желание скрыться от взгляда всадника охватило его.
6 unread messages
" It may not matter much , " he said apologeticaly , ' but I would rather not be seen on the road - by anyone . I am sick of my doings being noticed and discussed . And if it is Gandalf , " he added as an afterthought , ' we can give him a little surprise , to pay him out for being so late .

«Может, это и не имеет большого значения, — сказал он извиняющимся тоном, — но я бы предпочел, чтобы меня никто не видел на дороге. Меня тошнит от того, что мои дела замечают и обсуждают. А если это Гэндальф, — добавил он, подумав, — мы можем преподнести ему небольшой сюрприз, отплатить ему за опоздание.
7 unread messages
Let 's get out of sight ! "

Скроемся с глаз!"
8 unread messages
The other two ran quickly to the left and down into a little holow not far from the road .

Двое других быстро побежали влево и спустились в небольшую лощину недалеко от дороги.
9 unread messages
There they lay flat . Frodo hesitated for a second : curiosity or some other feeling was struggling with his desire to hide . The sound of hoofs drew nearer . Just in time he threw himself down in a patch of long grass behind a tree that overshadowed the road . Then he lifted his head and peered cautiously above one of the great roots .

Там они лежали ровно. Фродо на секунду заколебался: любопытство или какое-то другое чувство боролись с его желанием спрятаться. Стук копыт приближался. Как раз вовремя он бросился на участок высокой травы за деревом, заслонявшим дорогу. Затем он поднял голову и осторожно посмотрел на один из больших корней.
10 unread messages
Round the corner came a black horse , no hobbit-pony but a ful-sized horse ; and on it sat a large man , who seemed to crouch in the saddle , wrapped in a great black cloak and hood , so that only his boots in the high stirrups showed below ; his face was shadowed and invisible .

Из-за угла показалась вороная лошадь, не хоббит-пони, а крупная лошадь; а на нем сидел крупный человек, который, казалось, скрючился в седле, закутанный в большой черный плащ и с капюшоном, так что внизу виднелись только его сапоги в высоких стременах; его лицо было затенено и невидимо.
11 unread messages
When it reached the tree and was level with Frodo the horse stopped . The riding figure sat quite still with its head bowed , as if listening . From inside the hood came a noise as of someone sniffing to catch an elusive scent ; the head turned from side to side of the road .

Когда она достигла дерева и оказалась на уровне Фродо, лошадь остановилась. Верховая фигура сидела неподвижно, склонив голову, словно прислушиваясь. Из-под капюшона донесся шум, словно кто-то принюхивался, чтобы уловить неуловимый запах; голова поворачивалась из стороны в сторону дороги.
12 unread messages
A sudden unreasoning fear of discovery laid hold of Frodo , and he thought of his Ring . He hardly dared to breathe , and yet the desire to get it out of his pocket became so strong that he began slowly to move his hand . He felt that he had only to slip it on , and then he would be safe . The advice of Gandalf seemed absurd . Bilbo had used the Ring . " And I am still in the Shire , " he thought , as his hand touched the chain on which it hung . At that moment the rider sat up , and shook the reins . The horse stepped forward , walking slowly at first , and then breaking into a quick trot .

Внезапный необоснованный страх разоблачения охватил Фродо, и он подумал о своем кольце. Он едва смел дышать, а между тем желание достать его из кармана стало настолько сильным, что он начал медленно шевелить рукой. Он чувствовал, что стоит только надеть его, и тогда он будет в безопасности. Совет Гэндальфа казался абсурдным. Бильбо использовал Кольцо. «А я все еще в Шире», — подумал он, коснувшись рукой цепи, на которой она висела. В этот момент всадник сел и тряхнул поводьями. Лошадь шагнула вперед, сначала медленно, а потом перейдя на быструю рысь.
13 unread messages
Frodo crawled to the edge of the road and watched the rider , until he dwindled into the distance . He could not be quite sure , but it seemed to him that suddenly , before it passed out of sight , the horse turned aside and went into the trees on the right .

Фродо подполз к краю дороги и наблюдал за всадником, пока тот не исчез вдали. Он не мог быть вполне уверен, но ему показалось, что вдруг, прежде чем скрыться из виду, лошадь свернула в сторону и ушла в деревья справа.
14 unread messages
" Wel , I call that very queer , and indeed disturbing , " said Frodo to himself , as he walked towards his companions . Pippin and Sam had remained flat in the grass , and had seen nothing ; so Frodo described the rider and his strange behaviour .

«Ну, я называю это очень странным и действительно тревожным», — сказал себе Фродо, направляясь к своим товарищам. Пиппин и Сэм остались лежать на траве и ничего не видели; так Фродо описал всадника и его странное поведение.
15 unread messages
" I ca n't say why , but I felt certain he was looking or smeling for me ; and also I felt certain that I did not want him to discover me . I 've never seen or fell anything like it in the Shire before . "

«Не могу сказать почему, но я был уверен, что он меня высматривает или вынюхивает, а также я был уверен, что не хочу, чтобы он меня обнаружил. Я никогда раньше не видел и не падал ничего подобного в Шире. "
16 unread messages
" But what has one of the Big People got to do with us ? " said Pippin . " And what is he doing in this part of the world ? "

— Но какое отношение к нам имеет один из Больших Людей? — сказал Пиппин. — А что он делает в этой части мира?
17 unread messages
" There are some Men about , " said Frodo . " Down in the Southfarthing they have had trouble with Big People , I believe . But I have never heard of anything like this rider . I wonder where he comes from . "

"Здесь есть несколько Людей," сказал Фродо. «В Южном Фартинге у них были проблемы с Большими Людьми, я полагаю. Но я никогда не слышал ни о чем подобном этому гонщику. Интересно, откуда он? "
18 unread messages
" Begging your pardon , " put in Sam suddenly , " I know where he comes from . It 's from Hobbiton that this here black rider comes , unless there 's more than one . And I know where he 's going to . "

— Прошу прощения, — внезапно вставил Сэм, — я знаю, откуда он. Это из Хоббитона приезжает этот черный всадник, если только их не больше одного. И я знаю, куда он собирается. "
19 unread messages
" What do you mean ? " said Frodo sharply , looking at him in astonishment . " Why did n't you speak up before ? "

"Что ты имеешь в виду?" — резко сказал Фродо, глядя на него с изумлением. — Почему ты раньше не говорил?
20 unread messages
" I have only just remembered , sir . It was like this : when I got back to our hole yesterday evening with the key , my dad , he says to me : Helo , Sam ! he says . I thought you were away with Mr. Frodo this morning . There 's been a strange customer asking for Mr. Baggins of Bag End , and he 's only just gone . I 've sent him on to Bucklebury . Not that I liked the sound of him .

— Я только что вспомнил, сэр. Дело было так: когда я вчера вечером вернулся в нашу нору с ключом, мой папа, он мне говорит: Привет, Сэм! он говорит. Я думал, ты уехал с мистером Фродо этим утром. Был странный клиент, спрашивавший мистера Бэггинса из Бэг-Энда, и он только что ушел. Я отправил его в Бакльбери. Не то чтобы мне нравился его звук.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому