Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
He seemed mighty put out , when I told him Mr. Baggins had left his old home for good .

Он казался очень расстроенным, когда я сказал ему, что мистер Бэггинс навсегда покинул свой старый дом.
2 unread messages
Hissed at me , he did . It gave me quite a shudder . What sort of a felow was he ? says I to the Gaffer . I do n't know , says he ; but he was n't a hobbit . He was tall and black-like , and he stooped aver me . I reckon it was one of the Big Folk from foreign parts . He spoke funny .

Он зашипел на меня. Это заставило меня вздрогнуть. Что за парень он был? — говорю я старику. Я не знаю, говорит он; но он не был хоббитом. Он был высоким и черным, и он наклонился надо мной. Я думаю, это был один из Большого Народа из-за границы. Говорил смешно.
3 unread messages
" I could n't stay to hear more , sir , since you were waiting ; and I did n't give much heed to it myself . The Gaffer is getting old , and more than a bit blind , and it must have been near dark when this felow come up the Hill and found him taking the air at the end of our Row . I hope he has n't done no harm , sir , nor me . "

- Я не мог остаться и слушать больше, сэр, так как вы ждали, да и сам я не придал этому особого значения. Старик стареет и почти ослеп, и, должно быть, уже почти стемнело, когда этот парень поднялся на Холм и нашел его гуляющим в конце нашего Ряда. Надеюсь, он не причинил вреда, сэр, и мне. "
4 unread messages
" The Gaffer ca n't be blamed anyway , " said Frodo . " As a matter of fact I heard him talking to a stranger , who seemed to be inquiring for me , and I nearly went and asked him who it was .

— В любом случае Старика нельзя винить, — сказал Фродо. «В самом деле, я слышал, как он разговаривал с незнакомцем, который, казалось, спрашивал обо мне, и я чуть было не пошел и не спросил его, кто это был.
5 unread messages
I wish I had , or you had told me about it before . I might have been more careful on the road . "

Хотел бы я, или вы сказали мне об этом раньше. Я мог бы быть более осторожным на дороге. "
6 unread messages
" still , there may be no connexion between this rider and the Gaffer 's stranger , " said Pippin .

-- Тем не менее, между этим всадником и незнакомцем Старика может и не быть никакой связи, -- сказал Пиппин.
7 unread messages
" We left Hobbiton secretly enough , and I do n't see how he could have folowed us . "

«Мы достаточно тайно покинули Хоббитон, и я не понимаю, как он мог проследить за нами».
8 unread messages
" What about the smeling , sir ? " said Sam . " And the Gaffer said he was a black chap . "

— А как насчет запаха, сэр? — сказал Сэм. — А Старик сказал, что он черный парень.
9 unread messages
" I wish I had waited for Gandalf , " Frodo muttered . " But perhaps it would only have made matters worse . "

— Жаль, что я не дождался Гэндальфа, — пробормотал Фродо. — Но, возможно, это только усугубило бы ситуацию.
10 unread messages
" Then you know or guess something about this rider ? " said Pippin , who had caught the muttered words .

— Значит, вы что-то знаете или догадываетесь об этом всаднике? — сказал Пиппин, уловивший пробормотанные слова.
11 unread messages
" I do n't know , and I would rather not guess , " said Frodo . " All right , cousin Frodo ! You can keep your secret for the present , if you want to be mysterious . In the meanwhile what are we to do ? I should like a bite and a sup , but somehow I think we had better move on from here . Your talk of sniffing riders with invisible noses has unsettled me . "

"Я не знаю, и я не хотел бы предполагать," сказал Фродо. — Хорошо, кузен Фродо! Вы можете сохранить свою тайну до поры до времени, если хотите быть загадочной. А пока что нам делать? Я хотел бы перекусить и поужинать, но мне почему-то кажется, что нам лучше уйти отсюда. Твои разговоры о том, что ты вынюхиваешь всадников с невидимыми носами, меня встревожили. "
12 unread messages
" Yes , I think we will move on now , " said Frodo ; ' but not on the road - in case that rider comes back , or another folows him . We ought to do a good step more today . Buckland is still miles away . "

«Да, я думаю, теперь мы пойдем дальше», — сказал Фродо. — Но не по дороге — на случай, если этот всадник вернется или другой последует за ним. Мы должны сделать хороший шаг больше сегодня. Бакленд все еще далеко. "
13 unread messages
The shadows of the trees were long and thin on the grass , as they started off again . They now kept a stone 's throw to the left of the road , and kept out of sight of it as much as they could . But this hindered them ; for the grass was thick and tussocky , and the ground uneven , and the trees began to draw together into thickets .

Тени деревьев были длинными и тонкими на траве, когда они снова тронулись в путь. Теперь они держались в двух шагах от дороги слева и старались скрыться от нее, насколько могли. Но это мешало им; ибо трава была густая и кочки, а земля неровная, и деревья стали стягиваться в заросли.
14 unread messages
The sun had gone down red behind the hils at their backs , and evening was coming on before they came back to the road at the end of the long level over which it had run straight for some miles . At that point it bent left and went down into the lowlands of the Yale making for Stock ; but a lane branched right , winding through a wood of ancient oak-trees on its way to Woodhal . " That is the way for us , " said Frodo .

Красное солнце скрылось за холмами у них за спиной, и уже наступал вечер, прежде чем они вернулись к дороге в конце длинной равнины, по которой она шла прямо несколько миль. В этот момент он повернул влево и пошел в низины Йельского университета, направляясь к Стоку; но переулок отходил вправо, петляя через рощу древних дубов на пути к Вудхалу. "Это путь для нас," сказал Фродо.
15 unread messages
Not far from the road-meeting they came on the huge hulk of a tree : it was still alive and had leaves on the small branches that it had put out round the broken stumps of its long-falen limbs ; but it was holow , and could be entered by a great crack on the side away from the road . The hobbits crept inside , and sat there upon a floor of old leaves and decayed wood .

Недалеко от перекрестка они наткнулись на громадную тушу дерева: оно было еще живое и с листьями на маленьких веточках, которые оно пустило вокруг сломанных обрубков своих давно увядших ветвей; но она была полой, и в нее можно было войти по большой трещине сбоку от дороги. Хоббиты забрались внутрь и сели на пол из старых листьев и гниющего дерева.
16 unread messages
They rested and had a light meal , talking quietly and listening from time to time .

Они отдохнули и перекусили, тихо разговаривая и время от времени слушая.
17 unread messages
Twilight was about them as they crept back to the lane . The West wind was sighing in the branches . Leaves were whispering . Soon the road began to fall gently but steadily into the dusk . A star came out above the trees in the darkening East before them . They went abreast and in step , to keep up their spirits . After a time , as the stars grew thicker and brighter , the feeling of disquiet left them , and they no longer listened for the sound of hoofs . They began to hum softly , as hobbits have a way of doing as they walk along , especialy when they are drawing near to home at night . With most hobbits it is a supper-song or a bed-song ; but these hobbits hummed a walking-song ( though not , of course , without any mention of supper and bed ) . Bilbo Baggins had made the words , to a tune that was as old as the hils , and taught it to Frodo as they walked in the lanes of the Water-valey and talked about Adventure .

Сумерки были вокруг них, когда они ползли обратно к переулку. Западный ветер вздыхал в ветвях. Листья шептались. Вскоре дорога начала плавно, но неуклонно уходить в сумерки. Звезда взошла над деревьями на темнеющем востоке перед ними. Они шли вровень и в ногу, чтобы не унывать. Через некоторое время, по мере того как звезды становились все гуще и ярче, чувство беспокойства покинуло их, и они перестали прислушиваться к звуку копыт. Они начали тихонько напевать, как это делают хоббиты, когда идут, особенно ночью, когда приближаются к дому. У большинства хоббитов это песня за ужином или перед сном; а эти хоббиты напевали прогулочную песенку (хотя, конечно, не обошлось без упоминания об ужине и постели). Бильбо Бэггинс сочинил слова на мелодию, которая была стара как мир, и научил ей Фродо, пока они шли по улочкам Водяной долины и говорили о приключениях.
18 unread messages
Upon the hearth the fire is red ,

В очаге красный огонь,
19 unread messages
Beneath the roof there is a bed ;

Под крышей есть кровать;
20 unread messages
But not yet weary are our feet ,

Но еще не устали наши ноги,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому