Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" Then you will come to Minas Tirith ? " cried Boromir . His eyes were shining and his face eager .

— Значит, ты приедешь в Минас Тирит? — воскликнул Боромир. Его глаза сияли, а лицо волновалось.
3 unread messages
" You misunderstand me , " said Frodo .

— Ты меня неправильно понял, — сказал Фродо.
4 unread messages
" But you will come , at least for a while ? " Boromir persisted . " My city is not far now ; and it is little further from there to Mordor than from here . We have been long in the wilderness , and you need news of what the Enemy is doing before you make a move . Come with me , Frodo , " he said . " You need rest before your venture . if go you must . " He laid his hand on the hobbit 's shoulder in friendly fashion ; but Frodo felt the hand trembling with suppressed excitement . He stepped quickly away , and eyed with alarm the tall Man , nearly twice his height and many times his match in strength .

— Но ты приедешь хотя бы ненадолго? Боромир настаивал. «Мой город теперь недалеко, и оттуда до Мордора немногим дальше, чем отсюда. Мы уже давно в глуши, и вам нужны новости о том, что делает Враг, прежде чем вы сделаете ход. Пойдем со мной, Фродо, — сказал он. "Тебе нужен отдых перед твоим предприятием. если идти, то ты должен». Он дружески положил руку на плечо хоббита; но Фродо почувствовал, как рука дрожит от сдерживаемого волнения. Он быстро отступил и с тревогой посмотрел на высокого Человека, почти вдвое выше его и во много раз превосходившего его по силе.
5 unread messages
" Why are you so unfriendly ? " said Boromir . " I am a true man , neither thief nor tracker . I need your Ring : that you know now ; but I give you my word that I do not desire to keep it . Will you not at least let me make trial of my plan ? Lend me the Ring ! "

— Почему ты такой недружелюбный? — сказал Боромир. «Я настоящий мужчина, не вор и не следопыт. Мне нужно твое Кольцо: теперь ты это знаешь; но даю вам слово, что не желаю его сдерживать. Не позволите ли вы хотя бы опробовать мой план? Одолжи мне Кольцо! "
6 unread messages
" No ! no ! " cried Frodo . " The Council laid it upon me to bear it . "

"Нет! нет! " — воскликнул Фродо. «Совет возложил на меня его нести».
7 unread messages
" It is by our own folly that the Enemy will defeat us , " cried Boromir . " How it angers me ! Fool ! Obstinate fool ! Running wilfully to death and ruining our cause . If any mortals have claim to the Ring , it is the men of Numenor , and not Halflings . It is not yours save by unhappy chance . It might have been mine . It should be mine .

«Это по нашей собственной глупости Враг победит нас», — воскликнул Боромир. «Как меня это злит! Дурак! Упрямый дурак! Умышленно бегая на смерть и разрушая наше дело. Если какие-то смертные и претендуют на Кольцо, так это люди Нуменора, а не полурослики. Это не ваше, если не считать несчастного случая. Возможно, это был мой. Он должен быть моим.
8 unread messages
Give it to me ! "

Дай это мне! "
9 unread messages
Frodo did not answer , but moved away till the great flat stone stood between them . " Come , come , my friend ! " said Boromir in a softer voice . " Why not get rid of it ? Why not be free of your doubt and fear ? You can lay the blame on me , if you will . You can say that I was too strong and took it by force . For I am too strong for you , halfling , " he cried ; and suddenly he sprang over the stone and leaped at Frodo . His fair and pleasant face was hideously changed ; a raging fire was in his eyes .

Фродо не ответил, а отошел, пока между ними не встал большой плоский камень. "Иди, иди, мой друг!" — сказал Боромир более мягким голосом. "Почему бы не избавиться от этого? Почему бы не освободиться от сомнений и страхов? Вы можете возложить вину на меня, если хотите. Можно сказать, что я был слишком силен и взял его силой. Потому что я слишком силен для тебя, халфлинг, — воскликнул он и вдруг перепрыгнул через камень и прыгнул на Фродо. Его красивое и приятное лицо ужасно изменилось; в его глазах бушевал огонь.
10 unread messages
Frodo dodged aside and again put the stone between them . There was only one thing he could do : trembling he pulled out the Ring upon its chain and quickly slipped it on his finger , even as Boromir sprang at him again . The Man gasped , stared for a moment amazed , and then ran wildly about , seeking here and there among the rocks and trees .

Фродо увернулся и снова поставил камень между ними. Он мог сделать только одно: дрожа, он вытащил Кольцо на цепочке и быстро надел его на палец, как раз в тот момент, когда Боромир снова прыгнул на него. Человек задохнулся, на мгновение застыл в изумлении, а затем бешено побежал, ища то тут, то там среди камней и деревьев.
11 unread messages
" Miserable trickster ! " he shouted . " Let me get my hands on you ! Now I see your mind . You will take the Ring to Sauron and sell us all . You have only waited your chance to leave us in the lurch . Curse you and all halflings to death and darkness ! " Then , catching his foot on a stone , he fell sprawling and lay upon his face . For a while he was as still as if his own curse had struck him down ; then suddenly he wept .

"Жалкий мошенник!" он крикнул. «Давай я возьму тебя в свои руки! Теперь я вижу твой разум. Ты отнесешь Кольцо Саурону и продашь нас всех. Вы только ждали своего шанса, чтобы оставить нас в беде. Прокляни тебя и всех халфлингов смертью и тьмой! " Затем, зацепившись ногой за камень, он упал, растянувшись, и лег ничком. Некоторое время он был неподвижен, как будто собственное проклятие поразило его; потом вдруг заплакал.
12 unread messages
He rose and passed his hand over his eyes , dashing away the tears . " What have I said ? " he cried . " What have I done ? Frodo , Frodo ! " he called . " Come back ! A madness took me , but it has passed . Come back ! "

Он встал и провел рукой по глазам, смывая слезы. — Что я сказал? он плакал. "Что я сделал? Фродо, Фродо! " он звонил. "Вернись! Безумие охватило меня, но оно прошло. Вернись! "
13 unread messages
There was no answer .

Ответа не было.
14 unread messages
Frodo did not even hear his cries . He was already far away , leaping blindly up the path to the hill-top . Terror and grief shook him , seeing in his thought the mad fierce face of Boromir , and his burning eyes .

Фродо даже не слышал его криков. Он был уже далеко, слепо прыгая вверх по тропинке на вершину холма. Ужас и горе потрясли его, видя в мыслях безумное свирепое лицо Боромира и его горящие глаза.
15 unread messages
Soon he came out alone on the summit of Amon Hen , and halted , gasping for breath . He saw as through a mist a wide flat circle , paved with mighty flags , and surrounded with a crumbling battlement ; and in the middle , set upon four carven pillars , was a high seat , reached by a stair of many steps . Up he went and sat upon the ancient chair , feeling like a lost child that had clambered upon the throne of mountain-kings .

Вскоре он вышел один на вершину Амон Хен и остановился, задыхаясь. Он видел, как сквозь туман, широкий плоский круг, вымощенный могучими флагами и окруженный осыпающейся зубчатой ​​стеной; а посередине, на четырех резных столбах, стояло высокое сиденье, к которому вела лестница со множеством ступенек. Он поднялся и сел на древнее кресло, чувствуя себя потерянным ребенком, взобравшимся на трон горных королей.
16 unread messages
At first he could see little . He seemed to be in a world of mist in which there were only shadows : the Ring was upon him . Then here and there the mist gave way and he saw many visions : small and clear as if they were under his eyes upon a table , and yet remote . There was no sound , only bright living images . The world seemed to have shrunk and fallen silent . He was sitting upon the Seat of Seeing , on Amon Hen , the Hill of the Eye of the Men of Numenor . Eastward he looked into wide uncharted lands , nameless plains , and forests unexplored . Northward he looked , and the Great River lay like a ribbon beneath him , and the Misty Mountains stood small and hard as broken teeth . Westward he looked and saw the broad pastures of Rohan ; and Orthanc , the pinnacle of Isengard , like a black spike .

Сначала он мало что мог видеть. Казалось, он находится в мире тумана, в котором были только тени: Кольцо было на нем. Затем тут и там туман рассеялся, и он увидел множество видений: маленьких и ясных, как если бы они были перед его глазами на столе, и все же далеких. Звука не было, только яркие живые образы. Казалось, мир сжался и замер. Он сидел на Престоле Видения, на Амон Хене, Холме Ока Людей Нуменора. На восток он смотрел в широкие неизведанные земли, безымянные равнины и неизведанные леса. Он посмотрел на север, и Великая Река лентой лежала под ним, а Туманные Горы стояли маленькими и твердыми, как сломанные зубы. Он посмотрел на запад и увидел широкие пастбища Рохана; и Ортханк, вершина Изенгарда, похожая на черный шип.
17 unread messages
Southward he looked , and below his very feet the Great River curled like a toppling wave and plunged over the falls of Rauros into a foaming pit ; a glimmering rainbow played upon the fume . And Ethir Anduin he saw , the mighty delta of the River , and myriads of sea-birds whirling like a white dust in the sun , and beneath them a green and silver sea , rippling in endless lines .

Он посмотрел на юг, и у самых его ног Великая Река извивалась, как опрокидывающаяся волна, и ныряла через водопады Рауроса в пенящуюся яму; мерцающая радуга играла на дыму. И увидел он Этир Андуин, могучую дельту Реки и мириады морских птиц, кружащихся, как белая пыль на солнце, и под ними зеленое и серебристое море, струящееся бесконечными линиями.
18 unread messages
But everywhere he looked he saw the signs of war . The Misty Mountains were crawling like anthills : orcs were issuing out of a thousand holes . Under the boughs of Mirkwood there was deadly strife of Elves and Men and fell beasts . The land of the Beornings was aflame ; a cloud was over Moria ; smoke rose on the borders of Lorien .

Но куда бы он ни посмотрел, он видел признаки войны. Туманные горы ползли, как муравейники: из тысячи нор вылезали орки. Под ветвями Лихолесья шла смертельная схватка Эльфов и Людей и павших зверей. Земля Беорнингов была в огне; облако было над Морией; дым поднимался над границами Лориэна.
19 unread messages
Horsemen were galloping on the grass of Rohan ; wolves poured from Isengard . From the havens of Harad ships of war put out to sea ; and out of the East Men were moving endlessly : swordsmen , spearmen , bowmen upon horses , chariots of chieftains and laden wains . All the power of the Dark Lord was in motion . Then turning south again he beheld Minas Tirith . Far away it seemed . and beautiful : white-walled , many-towered , proud and fair upon its mountain-seat ; its battlements glittered with steel , and its turrets were bright with many banners . Hope leaped in his heart . But against Minas Tirith was set another fortress , greater and more strong . Thither , eastward , unwilling his eye was drawn . It passed the ruined bridges of Osgiliath , the grinning gates of Minas Morgul .

Всадники скакали по траве Рохана; волки хлынули из Изенгарда. Из гаваней Харада вышли в море боевые корабли; а с Востока бесконечно двигались люди: мечники, копейщики, лучники на конях, колесницы вождей и нагруженные повозки. Вся мощь Темного Лорда пришла в движение. Затем, снова повернув на юг, он увидел Минас Тирит. Далеко казалось. и красивый: с белыми стенами, с множеством башен, гордый и прекрасный на своей вершине горы; его зубчатые стены сверкали сталью, а на башнях сверкали многочисленные знамена. Надежда вспыхнула в его сердце. Но против Минас Тирита была воздвигнута другая крепость, более крупная и мощная. Туда, на восток, невольно обратился его взор. Он миновал разрушенные мосты Осгилиата, ухмыляющиеся врата Минас Моргула.
20 unread messages
and the haunted Mountains , and it looked upon Gorgoroth , the valley of terror in the Land of Mordor . Darkness lay there under the Sun . Fire glowed amid the smoke . Mount Doom was burning , and a great reek rising . Then at last his gaze was held : wall upon wall , battlement upon battlement , black , immeasurably strong , mountain of iron , gate of steel , tower of adamant , he saw it : Barad-dur , Fortress of Sauron . All hope left him .

и призрачные горы, и он смотрел на Горгорот, долину ужаса в Стране Мордора. Тьма лежала там под солнцем. Среди дыма вспыхнул огонь. Гора Рока горела, и поднимался сильный смрад. Затем, наконец, его взгляд остановился: стена за стеной, зубчатая стена за зубчатой ​​стеной, черная, неизмеримо сильная, гора из железа, ворота из стали, башня из адаманта, он увидел это: Барад-Дур, Крепость Саурона. Всякая надежда покинула его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому