Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
This night we must all be sleepless ! Dark hides us now . But what the day will show who can tell ? Have your weapons close to hand ! "

Этой ночью мы все должны быть бессонными! Теперь темнота скрывает нас. Но что покажет день, кто может сказать? Держите оружие под рукой! "
2 unread messages
Sam sat tapping the hilt of his sword as if he were counting on his fingers , and looking up at the sky . " It 's very strange , " he murmured . " The Moon 's the same in the Shire and in Wilderland , or it ought to be . But either it 's out of its running , or I 'm all wrong in my reckoning . You 'll remember , Mr. Frodo , the Moon was waning as we lay on the flet up in that tree : a week from the full , I reckon . And we 'd been a week on the way last night , when up pops a New Moon as thin as a nail-paring , as if we had never stayed no time in the Elvish country .

Сэм сидел, постукивая по рукояти меча, словно считал на пальцах, и смотрел в небо. — Это очень странно, — пробормотал он. «Луна в Шире и в Диких Землях одинаковая, по крайней мере, так и должно быть. Но либо он вышел из строя, либо я ошибаюсь в своих расчетах. Вы помните, мистер Фродо, Луна убывала, когда мы лежали на лету на том дереве: по-моему, через неделю после полнолуния. И мы были в пути прошлой ночью, когда взошла новая луна, тонкая, как гвоздь, как будто мы никогда не останавливались в эльфийской стране.
3 unread messages
" Well , I can remember three nights there for certain , and I seem to remember several more , but I would take my oath it was never a whole month . Anyone would think that time did not count in there ! "

-- Ну, три ночи там я точно помню, и, кажется, помню еще несколько, но готов поклясться, что никогда не было целого месяца. Кто бы мог подумать, что время там не считается! "
4 unread messages
" And perhaps that was the way of it , " said Frodo . " In that land , maybe , we were in a time that has elsewhere long gone by . It was not , I think , until Silverlode bore us back to Anduin that we returned to the time that flows through mortal lands to the Great Sea . And I do n't remember any moon , either new or old , in Caras Galadhon : only stars by night and sun by day . "

— Возможно, так оно и было, — сказал Фродо. «Может быть, в этой стране мы жили во временах, которые в других местах уже давно прошли. Я думаю, что только после того, как Серебряная Лода унесла нас обратно в Андуин, мы вернулись во время, которое течет через земли смертных к Великому Морю. И я не помню ни одной луны, ни новой, ни старой, в Карас-Галадоне: только звезды ночью и солнце днем».
5 unread messages
Legolas stirred in his boat . " Nay , time does not tarry ever , " he said ; " but change and growth is not in all things and places alike . For the Elves the world moves , and it moves both very swift and very slow .

Леголас зашевелился в своей лодке. "Нет, время не медлит никогда," сказал он; "но изменение и рост происходят не во всех вещах и местах одинаково. Для эльфов мир движется, и движется одновременно очень быстро и очень медленно.
6 unread messages
Swift , because they themselves change little , and all else fleets by : it is a grief to them . Slow , because they do not count the running years , not for themselves . The passing seasons are but ripples ever repeated in the long long stream . Yet beneath the Sun all things must wear to an end at last . "

Быстро, потому что сами они мало меняются, а все остальное проносится мимо: это для них горе. Медленно, потому что не считают беговые годы, не для себя. Проходящие времена года — всего лишь рябь, вечно повторяющаяся в длинном, длинном потоке. И все же под солнцем все должно в конце концов изнашиваться».
7 unread messages
" But the wearing is slow in Lorien , " said Frodo . " The power of the Lady is on it . Rich are the hours , though short they seem , in Caras Galadhon , where Galadriel wields the Elven-ring . "

— Но в Лориэне носят медленно, — сказал Фродо. "Сила Леди на нем. Богаты часы, хотя они кажутся короткими, в Карас Галадон, где Галадриэль владеет Эльфийским кольцом».
8 unread messages
" That should not have been said outside Lorien , not even to me , " said Aragorn . " Speak no more of it ! But so it is , Sam : in that land you lost your count . There time flowed swiftly by us , as for the Elves . The old moon passed , and a new moon waxed and waned in the world outside , while we tarried there . And yestereve a new moon came again . Winter is nearly gone . Time flows on to a spring of little hope . "

— Этого не следовало говорить за пределами Лориэна, даже мне, — сказал Арагорн. "Не говори больше об этом! Но так оно и есть, Сэм: в той стране ты сбился со счета. Там время для нас текло быстро, как для эльфов. Старая луна прошла, и новая луна прибывала и убывала во внешнем мире, пока мы задержались там. А вчера снова наступила новая луна. Зима почти прошла. Время течет к источнику малой надежды».
9 unread messages
The night passed silently . No voice or call was heard again across the water . The travellers huddled in their boats felt the changing of the weather . The air grew warm and very still under the great moist clouds that had floated up from the South and the distant seas . The rushing of the River over the rocks of the rapids seemed to grow louder and closer . The twigs of the trees above them began to drip .

Ночь прошла молча. Над водой снова не было слышно ни голоса, ни зова. Путешественники, сгрудившиеся в своих лодках, чувствовали перемену погоды. Воздух стал теплым и неподвижным под огромными влажными облаками, приплывшими с юга и далеких морей. Бег Реки по скалам порогов, казалось, становился все громче и ближе. Ветки деревьев над ними начали капать.
10 unread messages
When the day came the mood of the world about them had become soft and sad . Slowly the dawn grew to a pale light , diffused and shadowless .

Когда наступил день, настроение окружающего их мира стало мягким и печальным. Медленно заря превратилась в бледный свет, рассеянный и лишенный теней.
11 unread messages
There was mist on the River , and white fog swathed the shore ; the far bank could not be seen .

На реке был туман, и белый туман окутывал берег; дальнего берега не было видно.
12 unread messages
" I ca n't abide fog , " said Sam ; " but this seems to be a lucky one . Now perhaps we can get away without those cursed goblins seeing us . "

"Я не могу терпеть туман," сказал Сэм; "но это, кажется, повезло. Теперь, возможно, мы сможем уйти так, чтобы эти проклятые гоблины нас не заметили».
13 unread messages
" Perhaps so , " said Aragorn . " But it will be hard to find the path unless the fog lifts a little later on . And we must find the path , if we are to pass Sarn Gebir and come to the Emyn Muil . "

— Возможно, — сказал Арагорн. «Но будет трудно найти путь, если немного позже не рассеется туман. И мы должны найти путь, если мы хотим пройти Сарн Гебир и прийти к Эмин Муил».
14 unread messages
" I do not see why we should pass the Rapids or follow the River any further , " said Boromir . " If the Emyn Muil lie before us , then we can abandon these cockle-boats , and strike westward and southward , until we come to the Entwash and cross into my own land . "

«Я не понимаю, почему мы должны миновать Пороги или идти дальше по Реке», — сказал Боромир. «Если перед нами лежит Эмин Муил, тогда мы можем бросить эти лодочки и двинуться на запад и юг, пока не придем к Энтуашу и не перейдем в мою землю».
15 unread messages
" We can , if we are making for Minas Tirith , " said Aragorn , " but that is not yet agreed . And such a course may be more perilous than it sounds . The vale of Entwash is flat and fenny , and fog is a deadly peril there for those on foot and laden . I would not abandon our boats until we must . The River is at least a path that can not be missed . "

— Можем, если идем в Минас Тирит, — сказал Арагорн, — но это еще не согласовано. И такой курс может быть более опасным, чем кажется. Долина Энтуош плоская и топкая, и туман представляет смертельную опасность для пеших и груженых. Я бы не отказался от наших лодок, пока мы не должны. Река — это, по крайней мере, путь, который нельзя пропустить».
16 unread messages
" But the Enemy holds the eastern bank , " objected Boromir . " And even if you pass the Gates of Argonath and come unmolested to the Tindrock , what will you do then ? Leap down the Falls and land in the marshes ? "

"Но Враг держит восточный берег", возразил Боромир. «И даже если ты пройдёшь Врата Аргоната и невредимым доберёшься до Тиндрока, что ты тогда будешь делать? Спрыгнуть с водопада и приземлиться в болотах? "
17 unread messages
" No ! " answered Aragorn . " Say rather that we will bear our boats by the ancient way to Rauros-foot , and there take to the water again .

"Нет! " — ответил Арагорн. «Скажи лучше, что мы понесем наши лодки древним путем к подножию Рауроса и там снова выйдем на воду.
18 unread messages
Do you not know , Boromir , or do you choose to forget the North Stair , and the high seat upon Amon Hen , that were made in the days of the great kings ? I at least have a mind to stand in that high place again , before I decide my further course . There , maybe , we shall see some sign that will guide us . "

Разве ты не знаешь, Боромир, или ты решил забыть о Северной лестнице и высоком троне на Амон Хене, которые были сделаны во времена великих королей? По крайней мере, у меня есть намерение снова встать на это высокое место, прежде чем я решу свой дальнейший путь. Там, может быть, мы увидим какой-нибудь знак, который укажет нам путь».
19 unread messages
Boromir held out long against this choice ; but when it became plain that Frodo would follow Aragorn , wherever he went , he gave in . " It is not the way of the Men of Minas Tirith to desert their friends at need , " he said , " and you will need my strength , if ever you are to reach the Tindrock . To the tall isle I will go , but no further . There I shall turn to my home , alone if my help has not earned the reward of any companionship . "

Боромир долго сопротивлялся этому выбору; но когда стало ясно, что Фродо будет следовать за Арагорном, куда бы тот ни пошел, он сдался. «Не в правилах людей Минас Тирита бросать своих друзей в случае необходимости, — сказал он, — и тебе понадобится моя сила, если ты когда-нибудь доберешься до Тиндрока. На высокий остров я пойду, но не дальше. Там я повернусь к себе домой, один, если моя помощь не заслужила вознаграждение за какое-либо товарищество».
20 unread messages
The day was now growing , and the fog had lifted a little . It was decided that Aragorn and Legolas should at once go forward along the shore , while the others remained by the boats . Aragorn hoped to find some way by which they could carry both their boats and their baggage to the smoother water beyond the Rapids .

День становился все ярче, и туман немного рассеялся. Было решено, что Арагорн и Леголас должны немедленно пройти вперед вдоль берега, а остальные остались у лодок. Арагорн надеялся найти какой-нибудь способ, с помощью которого они могли бы донести и свои лодки, и свой багаж к более гладкой воде за порогами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому