Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
" Ah ! " said Aragorn .

"Ах!" — сказал Арагорн.
2 unread messages
" So you know about our little footpad , do you ? He padded after us all through Moria and right down to Nimrodel . Since we took to boats , he has been lying on a log and paddling with hands and feet . I have tried to catch him once or twice at night ; but he is slier than a fox , and as slippery as a fish . I hoped the river-voyage would beat him , but he is too clever a waterman .

"Значит, ты знаешь о нашем маленьком бродяге, не так ли? Он преследовал нас всю Морию и вплоть до Нимродели. С тех пор, как мы пересели на лодки, он лежит на бревне и гребет руками и ногами. Я пытался поймать его раз или два ночью; но он хитрее, чем лиса, и скользкий, как рыба. Я надеялся, что плавание по реке превзойдет его, но он слишком умен для плавания.
3 unread messages
" We shall have to try going faster tomorrow . You lie down now , and I will keep watch for what is left of the night . I wish I could lay my hands on the wretch . We might make him useful . But if I can not , we shall have to try and lose him . He is very dangerous . Quite apart from murder by night on his own account , he may put any enemy that is about on our track . "

«Завтра мы должны попытаться ехать быстрее. Теперь ты ложись, а я буду следить за тем, что осталось от ночи. Хотел бы я возложить руки на этого негодяя. Мы могли бы сделать его полезным. Но если я не смогу, нам придется попытаться потерять его. Он очень опасен. Помимо убийства ночью за свой счет, он может натравить на нас любого врага».
4 unread messages
The night passed without Gollum showing so much as a shadow again . After that the Company kept a sharp look-out , but they saw no more of Gollum while the voyage lasted . If he was still following , he was very wary and cunning . At Aragorn 's bidding they paddled now for long spells , and the banks went swiftly by . But they saw little of the country , for they journeyed mostly by night and twilight , resting by day , and lying as hidden as the land allowed . In this way the time passed without event until the seventh day .

Ночь прошла, а Голлум снова не показал ни тени. После этого Компания внимательно наблюдала за происходящим, но они больше не видели Голлума, пока продолжалось путешествие. Если он все еще следовал, то был очень осторожен и хитер. По приказу Арагорна они гребли теперь долго, и берега проносились быстро. Но они мало видели местность, так как путешествовали в основном ночью и в сумерках, отдыхая днем ​​и прячась настолько, насколько позволяла земля. Таким образом, время прошло без событий до седьмого дня.
5 unread messages
The weather was still grey and overcast , with wind from the East , but as evening drew into night the sky away westward cleared , and pools of faint light , yellow and pale green , opened under the grey shores of cloud .

Погода все еще была серой и пасмурной, дул восточный ветер, но когда вечер превратился в ночь, небо на западе прояснилось, и под серыми берегами облаков открылись лужицы слабого света, желтого и бледно-зеленого.
6 unread messages
There the white rind of the new Moon could be seen glimmering in the remote lakes . Sam looked at it and puckered his brows .

Там в далеких озерах мерцала белая корка молодой Луны. Сэм посмотрел на него и нахмурил брови.
7 unread messages
The next day the country on either side began to change rapidly . The banks began to rise and grow stony . Soon they were passing through a hilly rocky land , and on both shores there were steep slopes buried in deep brakes of thorn and sloe , tangled with brambles and creepers . Behind them stood low crumbling cliffs , and chimneys of grey weathered stone dark with ivy ; and beyond these again there rose high ridges crowned with wind-writhen firs . They were drawing near to the grey hill-country of the Emyn Muil , the southern march of Wilderland .

На следующий день страна по обе стороны начала быстро меняться. Берега начали подниматься и каменеть. Вскоре они прошли холмистую каменистую местность, и по обоим берегам крутые склоны утопали в глубоких зарослях терна и терна, заросших ежевикой и лианами. Позади них стояли низкие осыпающиеся утесы и дымовые трубы из серого обветренного камня, потемневшего от плюща; а за ними снова возвышались высокие хребты, увенчанные трепещущими от ветра елями. Они приближались к серой холмистой местности Эмин Муил, южной границе Дикого края.
8 unread messages
There were many birds about the cliffs and the rock-chimneys , and all day high in the air flocks of birds had been circling , black against the pale sky . As they lay in their camp that day Aragorn watched the flights doubtfully , wondering if Gollum had been doing some mischief and the news of their voyage was now moving in the wilderness . Later as the sun was setting , and the Company was stirring and getting ready to start again , he descried a dark spot against the fading light : a great bird high and far off , now wheeling , now flying on slowly southwards .

Вокруг утесов и каменных труб было много птиц, и весь день высоко в воздухе кружили стаи птиц, черные на фоне бледного неба. В тот день, когда они лежали в своем лагере, Арагорн с сомнением наблюдал за полетами, задаваясь вопросом, не причинил ли Голлум какой-нибудь вред, и новости об их путешествии теперь распространяются по дикой местности. Позже, когда солнце садилось, а рота шевелилась и готовилась к новому старту, он увидел темное пятно на фоне угасающего света: большую птицу высоко и далеко, то кружащуюся, то медленно летящую на юг.
9 unread messages
" What is that , Legolas ? " he asked , pointing to the northern sky . " Is it , as I think . an eagle ? "

— Что это, Леголас? — спросил он, указывая на северное небо. "Так ли это, как я думаю. Орел? "
10 unread messages
" Yes . " said Legolas . " It is an eagle , a hunting eagle . I wonder what that forebodes . It is far from the mountains . "

"Да." — сказал Леголас. «Это орел, охотничий орел. Интересно, что это предвещает. Это далеко от гор».
11 unread messages
" We will not start until it is fully dark , " said Aragorn .

— Мы не начнем, пока не стемнеет, — сказал Арагорн.
12 unread messages
The eighth night of their journey came . It was silent and windless ; the grey east wind had passed away . The thin crescent of the Moon had fallen early into the pale sunset , but the sky was clear above , and though far away in the South there were great ranges of cloud that still shone faintly , in the West stars glinted bright .

Наступила восьмая ночь их пути. Было тихо и безветренно; серый восточный ветер стих. Тонкий серп луны рано опустился в бледный закат, но небо над головой было чистым, и хотя далеко на юге были большие гряды облаков, которые все еще слабо светились, на западе ярко сияли звезды.
13 unread messages
" Come ! " said Aragorn . " We will venture one more journey by night . We are coming to reaches of the River that I do not know well : for I have never journeyed by water in these parts before , not between here and the rapids of Sarn Gebir . But if I am right in my reckoning , those are still many miles ahead . Still there are dangerous places even before we come there : rocks and stony eyots in the stream . We must keep a sharp watch and not try to paddle swiftly . "

"Приходить! " — сказал Арагорн. «Мы совершим еще одно ночное путешествие. Мы подходим к берегам реки, которые я плохо знаю: ибо я никогда прежде не путешествовал по воде в этих местах, не между этим местом и порогами Сарн-Гебира. Но если я прав в своих расчетах, до них еще много миль. Еще до того, как мы туда подойдем, есть опасные места: скалы и каменистые овраги в ручье. Мы должны внимательно следить и не пытаться грести быстро».
14 unread messages
To Sam in the leading boat was given the task of watchman . He lay forward peering into the gloom . The night grew dark , but the stars above were strangely bright , and there was a glimmer On the face of the River . It was close on midnight , and they had been drifting for some while . hardly using the paddles , when suddenly Sam cried out . Only a few yards ahead dark shapes loomed up in the stream and he heard the swirl of racing water . There was a swift current which swung left , towards the eastern shore where the channel was clear . As they were swept aside the travellers could see , now very close , the pale foam of the River lashing against sharp rocks that were thrust out far into the stream like a ridge of teeth .

Сэму в ведущей лодке дали задание сторожа. Он лежал вперед, всматриваясь во мрак. Ночь потемнела, но звезды наверху были странно яркими, и на лице Реки был отблеск. Было около полуночи, и некоторое время они дрейфовали. почти не используя весла, как вдруг Сэм вскрикнул. Всего в нескольких ярдах впереди в ручье вырисовывались темные очертания, и он слышал водоворот бегущей воды. Там было быстрое течение, которое поворачивало налево, к восточному берегу, где русло было чистым. Когда их отнесло в сторону, путники увидели уже очень близко, как бледная пена реки хлещет по острым скалам, торчащим далеко в потоке, как гребень зубов.
15 unread messages
The boats were all huddled together .

Лодки все сбились в кучу.
16 unread messages
" Hoy there , Aragorn ! " shouted Boromir , as his boat bumped into the leader . " This is madness ! We can not dare the Rapids by night ! But no boat can live in Sarn Gebir , be it night or day . "

— Привет, Арагорн! — закричал Боромир, когда его лодка врезалась в лидера. "Это безумие! Мы не осмелимся нырнуть в Рапидс ночью! Но ни одна лодка не может жить в Сарн-Гебире, будь то ночь или день».
17 unread messages
" Back , back ! " cried Aragorn . " Turn ! Turn if you can ! " He drove his paddle into the water , trying to hold the boat and bring it round .

"Назад назад! " — воскликнул Арагорн. "Повернуть! Повернись, если сможешь! " Он вогнал весло в воду, пытаясь удержать лодку и развернуть ее.
18 unread messages
" I am out of my reckoning , " he said to Frodo . " I did not know that we had come so far : Anduin flows faster than I thought . Sarn Gebir must be close at hand already . "

«Я не в своем уме», — сказал он Фродо. «Я не знал, что мы зашли так далеко: Андуин течет быстрее, чем я думал. Сарн Гебир, должно быть, уже близко».
19 unread messages
With great efforts they checked the boats and slowly brought them about ; but at first they could make only small headway against the current , and all the time they were carried nearer and nearer to the eastern bank . Now dark and ominous it loomed up in the night .

С большими усилиями они проверили лодки и медленно привели их в порядок; но сначала они могли лишь немного продвигаться против течения, и все время их несло все ближе и ближе к восточному берегу. Теперь темный и зловещий он вырисовывался в ночи.
20 unread messages
" All together , paddle ! " shouted Boromir . " Paddle ! Or we shall be driven on the shoals . " Even as he spoke Frodo felt the keel beneath him grate upon stone .

«Все вместе, весло!» — крикнул Боромир. "Весло! Или нас понесет по мелководью». Пока он говорил, Фродо почувствовал, как киль под ним заскреб по камню.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому