Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
Gandalf looked up with sudden interest .

Гэндальф поднял глаза с внезапным интересом.
2 unread messages
" But what do you guess is the reason ? " he asked . " Is there more in it than surprise at seeing four hobbits , not to mention the rest of us , where people are so seldom seen or heard ? "

— Но как вы думаете, в чем причина? он спросил. «Есть ли в этом что-то большее, чем удивление при виде четырех хоббитов, не говоря уже об остальных из нас, где людей так редко можно увидеть или услышать?»
3 unread messages
" I hope that is it , " answered Aragorn . " But I have a sense of watchfulness , and of fear , that I have never had here before . "

— Надеюсь, это оно, — ответил Арагорн. «Но у меня есть чувство бдительности и страха, которых у меня никогда не было здесь раньше».
4 unread messages
" Then we must be more careful , " said Gandalf . " If you bring a Ranger with you , it is well to pay attention to him , especially if the Ranger is Aragorn . We must stop talking aloud , rest quietly , and set the watch . "

«Тогда мы должны быть более осторожными», — сказал Гэндальф. «Если вы берете с собой рейнджера, стоит обратить на него внимание, особенно если рейнджером является Арагорн. Мы должны перестать говорить вслух, спокойно отдохнуть и поставить часы».
5 unread messages
It was Sam 's turn that day to take the first watch , but Aragorn joined him . The others fell asleep . Then the silence grew until even Sam felt it . The breathing of the sleepers could be plainly heard . The swish of the pony 's tail and the occasional movements of his feet became loud noises . Sam could hear his own joints creaking , if he stirred . Dead silence was around him , and over all hung a clear blue sky , as the Sun rode up from the East . Away in the South a dark patch appeared , and grew , and drove north like flying smoke in the wind .

В тот день была очередь Сэма нести первую вахту, но к нему присоединился Арагорн. Остальные заснули. Затем тишина нарастала, пока ее не почувствовал даже Сэм. Было отчетливо слышно дыхание спящих. Шуршание хвоста пони и случайные движения его ног превратились в громкие звуки. Сэм мог слышать, как скрипят его собственные суставы, если он шевелился. Мертвая тишина стояла вокруг него, а над всем висело ясное голубое небо, когда Солнце взошло с востока. Далеко на юге появилось темное пятно, выросло и двинулось на север, как летящий дым на ветру.
6 unread messages
" What 's that , Strider ? It do n't look like a cloud , " said Sam in a whisper to Aragorn . He made no answer , he was gazing intently at the sky ; but before long Sam could see for himself what was approaching . Flocks of birds , flying at great speed , were wheeling and circling , and traversing all the land as if they were searching for something ; and they were steadily drawing nearer .

«Что такое, Страйдер? Это не похоже на облако, — шепотом сказал Сэм Арагорну. Он ничего не ответил, он пристально смотрел на небо; но вскоре Сэм смог сам увидеть, что приближается. Стаи птиц, летевших с большой скоростью, кружили и кружили, пересекая всю землю, как будто искали что-то; и они неуклонно приближались.
7 unread messages
" Lie flat and still ! " hissed Aragorn , pulling Sam down into the shade of a holly-bush ; for a whole regiment of birds had broken away suddenly from the main host , and came , flying low , straight towards the ridge . Sam thought they were a kind of crow of large size . As they passed overhead , in so dense a throng that their shadow followed them darkly over the ground below , one harsh croak was heard .

"Лежать ровно и неподвижно!" — прошипел Арагорн, увлекая Сэма в тень остролиста. ибо целый полк птиц внезапно оторвался от главного войска и прилетел низко, прямо к хребту. Сэм думал, что они были чем-то вроде ворон большого размера. Когда они пролетели над головой, в такой плотной толпе, что их тень темным образом следовала за ними по земле внизу, раздался резкий карканье.
8 unread messages
Not until they had dwindled into the distance , north and west , and the sky was again clear would Aragorn rise . Then he sprang up and went and wakened Gandalf .

Арагорн поднимется только тогда, когда они исчезнут вдали, на севере и западе, и небо снова станет ясным. Затем он вскочил, пошел и разбудил Гэндальфа.
9 unread messages
" Regiments of black crows are flying over all the land between the Mountains and the Greyflood , " he said , " and they have passed over Hollin . They are not natives here ; they arecrebain out of Fangorn and Dunland . I do not know what they are about : possibly there is some trouble away south from which they are fleeing ; but I think they are spying out the land . I have also glimpsed many hawks flying high up in the sky . I think we ought to move again this evening . Hollin is no longer wholesome for us : it is being watched . "

«Полки черных ворон пролетают над всей землей между Горами и Серым потоком, — сказал он, — и они прошли над Холлином. Они здесь не аборигены; они кребаны из Фангорна и Дунланда. Я не знаю, о чем они: может быть, есть какая-то беда далеко на юге, от которой они бегут; но я думаю, что они высматривают землю. Я также видел много ястребов, летящих высоко в небе. Я думаю, нам стоит снова переехать сегодня вечером. Холлин больше не полезен для нас: за ним следят».
10 unread messages
" And in that case so is the Redhorn Gate , " said Gandalf ; " and how we can get over that without being seen , I can not imagine . But we will think of that when we must . As for moving as soon as it is dark , I am afraid that you are right . "

"И в этом случае таковы Ворота Красного Рога," сказал Гэндальф; "и как мы можем пройти через это, не будучи замеченными, я не могу себе представить. Но мы подумаем об этом, когда это будет необходимо. Что касается движения, как только стемнеет, боюсь, вы правы».
11 unread messages
" Luckily our fire made little smoke , and had burned low before thecrebain came , " said Aragorn . " It must be put out and not lit again .

— К счастью, наш костер давал мало дыма и прогорел до того, как пришел кребайн, — сказал Арагорн. «Его надо потушить и больше не зажигать.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" Well if that is n't a plague and a nuisance ! " said Pippin . The news : no fire , and a move again by night , had been broken to him , as soon as he woke in the late afternoon . " All because of a pack of crows ! I had looked forward to a real good meal tonight : something hot . "

"Ну, если это не чума и неприятность!" — сказал Пиппин. Новость: никакого огня, и снова движение ночью, ему сообщили, как только он проснулся ближе к вечеру. «Все из-за стаи ворон! Я с нетерпением ждал сегодняшней хорошей еды: чего-нибудь горячего».
14 unread messages
" Well , you can go on looking forward , " said Gandalf . " There may be many unexpected feasts ahead for you . For myself I should like a pipe to smoke in comfort , and warmer feet . However , we are certain of one thing at any rate : it will get warmer as we get south . "

— Что ж, можешь продолжать ждать, — сказал Гэндальф. «Впереди у вас может быть много неожиданных застолий. Для себя я хотел бы трубку, чтобы курить с комфортом, и ноги потеплее. Однако в одном мы уверены во всяком случае: по мере продвижения на юг будет становиться теплее».
15 unread messages
" Too warm , I should n't wonder , " muttered Sam to Frodo . " But I 'm beginning to think it 's time we got a sight of that Fiery Mountain and saw the end of the Road , so to speak . I thought at first that this here Redhorn , or whatever its name is , might be it , till Gimli spoke his piece . A fair jaw-cracker dwarf-language must be ! " Maps conveyed nothing to Sam 's mind , and all distances in these strange lands seemed so vast that he was quite out of his reckoning .

— Неудивительно, что слишком тепло, — пробормотал Сэм Фродо. «Но я начинаю думать, что пора нам взглянуть на Огненную Гору и, так сказать, увидеть конец Дороги. Сначала я подумал, что это может быть вот этот Краснорог, или как там его зовут, пока Гимли не заговорил. Гномий язык должен быть ошеломляющим!" Карты ничего не значили для Сэма, и все расстояния в этих странных землях казались такими огромными, что он не мог их сосчитать.
16 unread messages
All that day the Company remained in hiding . The dark birds passed over now and again ; but as the westering Sun grew red they disappeared southwards . At dusk the Company set out , and turning now half east they steered their course towards Caradhras , which far away still glowed faintly red in the last light of the vanished Sun . One by one white stars sprang forth as the sky faded .

Весь этот день рота скрывалась. Темные птицы пролетали время от времени; но по мере того, как закатное Солнце становилось красным, они исчезали на юге. В сумерках рота выступила в путь и, повернув теперь наполовину на восток, направилась к Карадрасу, который вдалеке все еще светился слабо красным в последних лучах исчезнувшего Солнца. Одна за другой вспыхивали белые звезды, а небо меркло.
17 unread messages
Guided by Aragorn they struck a good path .

Ведомые Арагорном, они выбрали хороший путь.
18 unread messages
It looked to Frodo like the remains of an ancient road , that had once been broad and well planned , from Hollin to the mountain-pass . The Moon , now at the full , rose over the mountains , and cast a pale light in which the shadows of stones were black . Many of them looked to have been worked by hands , though now they lay tumbled and ruinous in a bleak , barren land .

Она показалась Фродо остатками древней дороги, некогда широкой и хорошо спланированной, от Холлина к горному перевалу. Полная луна взошла над горами и бросила бледный свет, в котором тени от камней казались черными. Многие из них, казалось, были созданы руками, хотя теперь они лежали в руинах и развалинах на унылой, бесплодной земле.
19 unread messages
It was the cold chill hour before the first stir of dawn , and the moon was low . Frodo looked up at the sky . Suddenly he saw or felt a shadow pass over the high stars , as if for a moment they faded and then flashed out again . He shivered .

Это был холодный час перед рассветом, и луна стояла низко. Фродо посмотрел на небо. Внезапно он увидел или почувствовал тень, прошедшую над высокими звездами, как будто они на мгновение померкли, а потом снова вспыхнули. Он вздрогнул.
20 unread messages
" Did you see anything pass over ? " he whispered to Gandalf , who was just ahead .

"Вы видели что-нибудь прошло мимо?" — прошептал он Гэндальфу, который был впереди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому