Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
" No , but I felt it , whatever it was , " he answered . " It may be nothing , only a wisp of thin cloud . "

"Нет, но я чувствовал это, что бы это ни было," ответил он. "Это может быть ничего, только пучок тонкого облака."
2 unread messages
" It was moving fast then , " muttered Aragorn , " and not with the wind . "

— Тогда он двигался быстро, — пробормотал Арагорн, — и не по ветру.
3 unread messages
Nothing further happened that night . The next morning dawned even brighter than before . But the air was chill again ; already the wind was turning back towards the east . For two more nights they marched on , climbing steadily but ever more slowly as their road wound up into the hills , and the mountains towered up , nearer and nearer . On the third morning Caradhras rose before them , a mighty peak , tipped with snow like silver , but with sheer naked sides , dull red as if stained with blood .

В ту ночь больше ничего не произошло. Следующее утро выдалось еще ярче прежнего. Но воздух снова стал холодным; ветер уже повернул на восток. Еще две ночи они шли, поднимаясь неуклонно, но все медленнее, по мере того как их дорога вилась в холмы, а горы возвышались все ближе и ближе. На третье утро перед ними встал Карадрас, могучая вершина, покрытая снегом, как серебро, но с голыми боками, тускло-красными, как будто залитыми кровью.
4 unread messages
There was a black look in the sky , and the sun was wan . The wind had gone now round to the north-east . Gandalf snuffed the air and looked back .

Небо было черным, и солнце было бледным. Ветер изменился на северо-восток. Гэндальф понюхал воздух и оглянулся.
5 unread messages
" Winter deepens behind us , " he said quietly to Aragorn . " The heights away north are whiter than they were ; snow is lying far down their shoulders . Tonight we shall be on our way high up towards the Redhorn Gate . We may well be seen by watchers on that narrow path , and waylaid by some evil ; but the weather may prove a more deadly enemy than any . What do you think of your course now , Aragorn ? "

— Зима сгущается позади нас, — тихо сказал он Арагорну. «Высоты далеко на севере белее, чем были, снег лежит далеко у них на плечах. Сегодня вечером мы будем на пути к воротам Краснорога. Мы вполне можем быть замечены наблюдателями на этой узкой тропе и подстерегаемы каким-нибудь злом; но погода может оказаться более смертельным врагом, чем любой другой. Что ты думаешь о своем курсе сейчас, Арагорн?
6 unread messages
Frodo overheard these words , and understood that Gandalf and Aragorn were continuing some debate that had begun long before . He listened anxiously .

Фродо услышал эти слова и понял, что Гэндальф и Арагорн продолжают какой-то спор, начавшийся задолго до этого. Он тревожно слушал.
7 unread messages
" I think no good of our course from beginning to end , as you know well , Gandalf , " answered Aragorn . " And perils known and unknown will grow as we go on . But we must go on ; and it is no good our delaying the passage of the mountains . Further south there are no passes , till one comes to the Gap of Rohan . I do not trust that way since your news of Saruman . Who knows which side now the marshals of the Horse-lords serve ? "

— Я не думаю, что наш курс от начала до конца бесполезен, как ты хорошо знаешь, Гэндальф, — ответил Арагорн. «И опасности, известные и неизвестные, будут расти по мере нашего продвижения. Но мы должны продолжать; и не стоит медлить с переходом через горы. Южнее проходов нет, пока не дойдете до Ущелья Рохана. Я не верю в это после твоих известий о Сарумане. Кто знает, на чьей стороне сейчас маршалы конных лордов?
8 unread messages
" Who knows indeed ! " said Gandalf . " But there is another way , and not by the pass of Caradhras : the dark and secret way that we have spoken of . "

"Кто знает на самом деле!" — сказал Гэндальф. «Но есть и другой путь, и не через перевал Карадрас: темный и тайный путь, о котором мы говорили».
9 unread messages
" But let us not speak of it again ! Not yet . Say nothing to the others I beg , not until it is plain that there is no other way . "

«Но не будем больше говорить об этом! Еще нет. Я умоляю других ничего не говорить, пока не станет ясно, что другого пути нет».
10 unread messages
" We must decide before we go further , " answered Gandalf .

«Мы должны решить, прежде чем идти дальше», — ответил Гэндальф.
11 unread messages
" Then let us weigh the matter in our minds , while the others rest and sleep , " said Aragorn .

— Тогда давай обдумаем это в уме, пока остальные отдыхают и спят, — сказал Арагорн.
12 unread messages
In the late afternoon , while the others were finishing their breakfast , Gandalf and Aragorn went aside together and stood looking at Caradhras . Its sides were now dark and sullen , and its head was in grey cloud . Frodo watched them , wondering which way the debate would go . When they returned to the Company Gandalf spoke , and then he knew that it had been decided to face the weather and the high pass . He was relieved . He could not guess what was the other dark and secret way , but the very mention of it had seemed to fill Aragorn with dismay , and Frodo was glad that it had been abandoned .

Ближе к вечеру, когда остальные заканчивали свой завтрак, Гэндальф и Арагорн вместе отошли в сторону и остановились, глядя на Карадраса. Его бока теперь были темными и угрюмыми, а голова была в сером облаке. Фродо наблюдал за ними, гадая, в какую сторону пойдут дебаты. Когда они вернулись в роту, Гэндальф заговорил, и тогда он понял, что было решено столкнуться с погодой и высоким перевалом. Он почувствовал облегчение. Он не мог догадаться, что это был за другой темный и секретный путь, но одно упоминание о нем, казалось, наполняло Арагорна тревогой, и Фродо был рад, что его оставили.
13 unread messages
" From signs that we have seen lately , " said Gandalf , " I fear that the Redhorn Gate may be watched ; and also I have doubts of the weather that is coming up behind . Snow may come . We must go with all the speed that we can . Even so it will take us more than two marches before we reach the top of the pass . Dark will come early this evening . We must leave as soon as you can get ready . "

«По приметам, которые мы видели в последнее время, — сказал Гэндальф, — я боюсь, что за воротами Красного Рога могут наблюдать, а также я сомневаюсь в погоде, которая приближается сзади. Снег может прийти. Мы должны идти со всей возможной скоростью. Даже в этом случае нам потребуется более двух переходов, прежде чем мы достигнем вершины перевала. Темно будет рано этим вечером. Мы должны уйти, как только вы соберетесь».
14 unread messages
" I will add a word of advice , if I may , " said Boromir . " I was born under the shadow of the White Mountains and know something of journeys in the high places . We shall meet bitter cold , if no worse , before we come down on the other side . It will not help us to keep so secret that we are frozen to death . When we leave here , where there are still a few trees and bushes , each of us should carry a faggot of wood , as large as he can bear . "

«Если позволите, добавлю совет, — сказал Боромир. «Я родился под сенью Белых гор и знаю кое-что о путешествиях по высоким местам. Мы встретим сильный холод, если не хуже, прежде чем спустимся с другой стороны. Это не поможет нам хранить такую ​​тайну, что мы замерзнем насмерть. Когда мы уйдем отсюда, где еще есть несколько деревьев и кустов, пусть каждый из нас возьмет с собой вязанку дров, сколько сможет вынести».
15 unread messages
" And Bill could take a bit more , could n't you lad ? " said Sam . The pony looked at him mournfully .

"А Билл мог бы взять еще немного, не так ли, парень?" — сказал Сэм. Пони печально посмотрела на него.
16 unread messages
" Very well , " said Gandalf . " But we must not use the wood - not unless it is a choice between fire and death . "

— Очень хорошо, — сказал Гэндальф. «Но мы не должны использовать дрова — если только это не выбор между огнем и смертью».
17 unread messages
The Company set out again with good speed at first ; but soon their way became steep and difficult . The twisting and climbing road had in many places almost disappeared , and was blocked with many fallen stones . The night grew deadly dark under great clouds . A bitter wind swirled among the rocks . By midnight they had climbed to the knees of the great mountains . The narrow path now wound under a sheer wall of cliffs to the left , above which the grim flanks of Caradhras towered up invisible in the gloom ; on the right was a gulf of darkness where the land fell suddenly into a deep ravine .

Компания снова отправилась в путь сначала с хорошей скоростью; но вскоре их путь стал крутым и трудным. Извилистая и карабкающаяся дорога во многих местах почти исчезла и была завалена множеством упавших камней. Ночь становилась смертельно темной под огромными тучами. Жгучий ветер кружил среди скал. К полуночи они поднялись на колени великих гор. Узкая тропа теперь вилась слева под отвесной стеной утесов, над которой возвышались мрачные склоны Карадраса, невидимые во мраке; справа была бездна тьмы, где земля внезапно обрывалась в глубокий овраг.
18 unread messages
Laboriously they climbed a sharp slope and halted for a moment at the top . Frodo felt a soft touch on his face . He put out his arm and saw the dim white flakes of snow settling on his sleeve .

С трудом они поднялись по крутому склону и на мгновение остановились на вершине. Фродо почувствовал мягкое прикосновение к своему лицу. Он протянул руку и увидел, как тусклые белые хлопья снега оседают ему на рукав.
19 unread messages
They went on . But before long the snow was falling fast , filling all the air , and swirling into Frodo 's eyes . The dark bent shapes of Gandalf and Aragorn only a pace or two ahead could hardly be seen .

Они продолжили. Но вскоре снег начал быстро падать, заполняя весь воздух и кружась в глазах Фродо. Темные согнутые фигуры Гэндальфа и Арагорна всего в шаге или двух впереди были едва различимы.
20 unread messages
" I do n't like this at all , " panted Sam just behind . " Snow 's all right on a fine morning , but I like to be in bed while it 's falling . I wish this lot would go off to Hobbiton ! Folk might welcome it there . " Except on the high moors of the Northfarthing a heavy fall was rare in the Shire , and was regarded as a pleasant event and a chance for fun .

— Мне это совсем не нравится, — выдохнул Сэм сзади. «Снег — это хорошо в погожий день, но я люблю поваляться в постели, пока он падает. Я хочу, чтобы эта партия отправилась в Хоббитон! Люди могли бы приветствовать его там». За исключением высокогорных болот Северной Фартинга, в Шире тяжелое падение было редкостью и считалось приятным событием и возможностью повеселиться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому