Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
Frodo halted for a moment , looking back . Elrond was in his chair and the fire was on his face like summer-light upon the trees . Near him sat the Lady Arwen . To his surprise Frodo saw that Aragorn stood beside her ; his dark cloak was thrown back , and he seemed to be clad in elven-mail , and a star shone on his breast . They spoke together , and then suddenly it seemed to Frodo that Arwen turned towards him , and the light of her eyes fell on him from afar and pierced his heart .

Фродо на мгновение остановился, оглядываясь назад. Элронд сидел в своем кресле, и огонь освещал его лицо, как летний свет на деревьях. Рядом с ним сидела леди Арвен. К своему удивлению, Фродо увидел, что рядом с ней стоит Арагорн; его темный плащ был отброшен назад, и он, казалось, был одет в эльфийскую кольчугу, а на его груди сияла звезда. Они говорили вместе, и тут вдруг Фродо показалось, что Арвен повернулась к нему, и свет ее глаз упал на него издалека и пронзил его сердце.
2 unread messages
He stood still enchanted , while the sweet syllables of the elvish song fell like clear jewels of blended word and melody . " It is a song to Elbereth , " said Bilbo . " They will sing that , and other songs of the Blessed Realm , many times tonight . Come on ! "

Он стоял неподвижно, очарованный, а сладкие слоги эльфийской песни падали, словно прозрачные драгоценности из смешанного слова и мелодии. «Это песня для Эльберета», — сказал Бильбо. «Сегодня вечером они будут петь эту и другие песни Благословенного Царства много раз. Ну давай же!"
3 unread messages
He led Frodo back to his own little room . It opened on to the gar dens and looked south across the ravine of the Bruinen

Он отвел Фродо обратно в его маленькую комнату. Она выходила в сады и смотрела на юг, через ущелье реки Брюнен.
4 unread messages
There they sat for some while , looking through the window at the bright stars above the steep-climbing woods , and talking softly . They spoke no more of the small news of the Shire far away , nor of the dark shadows and perils that encompassed them , but of the fair things they had seen in the world together , of the Elves , of the stars , of trees , and the gentle fall of the bright year in the woods .

Там они посидели некоторое время, глядя в окно на яркие звезды над крутым лесом и тихо разговаривая. Они больше не говорили ни о мелких новостях далекого Шира, ни о темных тенях и опасностях, окружавших их, но о прекрасном, что они видели в мире вместе, об эльфах, звездах, деревьях и нежная осень светлого года в лесу.
5 unread messages
At last there came a knock on the door . " Begging your pardon , " said Sam , putting in his head , " but I was just wondering if you would be wanting anything . "

Наконец в дверь постучали. — Прошу прощения, — сказал Сэм, вставляя в голову, — но мне просто интересно, не нужно ли вам чего-нибудь.
6 unread messages
" And begging yours , Sam Gamgee , " replied Bilbo . " I guess you mean that it is time your master went to bed . "

— И умоляю тебя, Сэм Гэмджи, — ответил Бильбо. — Полагаю, ты имеешь в виду, что твоему хозяину пора спать.
7 unread messages
" Well , sir , there is a Council early tomorrow , I hear and he only got up today for the first time . "

— Ну-с, завтра рано утром совет, я слышал, а он только сегодня встал в первый раз.
8 unread messages
" Quite right , Sam , " laughed Bilbo . " You can trot off and tell Gandalf that he has gone to bed . Good night , Frodo ! Bless me , but it has been good to see you again ! There are no folk like hobbits after all for a real good talk . I am getting very old , and I began to wonder if I should ever live to see your chapters of our story . Good night ! I 'll take a walk , I think , and look at the stars of Elbereth in the garden . Sleep well ! "

— Совершенно верно, Сэм, — рассмеялся Бильбо. «Ты можешь уйти и сказать Гэндальфу, что он лег спать. Спокойной ночи, Фродо! Благослови меня, но я был рад снова тебя увидеть! В конце концов, нет таких людей, как хоббиты, для действительно хорошей беседы. Я становлюсь очень старым, и я начал задумываться, доживу ли я когда-нибудь до ваших глав нашей истории. Спокойной ночи! Думаю, я прогуляюсь и посмотрю на звезды Эльберета в саду. Спокойной ночи!"
9 unread messages
Next day Frodo woke early , feeling refreshed and well . He walked along the terraces above the loud-flowing Bruinen and watched the pale , cool sun rise above the far mountains , and shine down . Slanting through the thin silver mist ; the dew upon the yellow leaves was glimmering , and the woven nets of gossamer twinkled on every bush . Sam walked beside him , saying nothing . but sniffing the air , and looking every now and again with wonder in his eyes at the great heights in the East . The snow was white upon their peaks .

На следующий день Фродо проснулся рано, чувствуя себя отдохнувшим и здоровым. Он шел по террасам над бурным Брюненом и смотрел, как бледное прохладное солнце поднимается над далекими горами и сияет вниз. Косой сквозь тонкий серебристый туман; роса на желтых листьях мерцала, и на каждом кустике мерцали сплетенные паутинные сети. Сэм шел рядом с ним, ничего не говоря. но нюхал воздух и время от времени с удивлением смотрел в глаза на большие высоты Востока. Снег был белым на их вершинах.
10 unread messages
On a seat cut in the stone beside a turn in the path they came upon Gandalf and Bilbo deep in talk . " Hullo ! Good morning ! " said Bilbo . " Feel ready for the great council ? "

На скамье, вырубленном в камне, рядом с поворотом тропы, они наткнулись на Гэндальфа и Бильбо, увлеченно беседовавших. "Привет! Доброе утро!" — сказал Бильбо. — Чувствуешь себя готовым к великому совету?
11 unread messages
" I feel ready for anything , " answered Frodo . " But most of all I should like to go walking today and explore the valley . I should like to get into those pine-woods up there . " He pointed away far up the side of Rivendell to the north .

«Я чувствую себя готовым ко всему», — ответил Фродо. «Но больше всего я хотел бы сегодня прогуляться и исследовать долину. Я хотел бы попасть в те сосновые леса вон там». Он указал куда-то далеко вверх по склону Ривенделла на север.
12 unread messages
" You may have a chance later , " said Gandalf . " But we can not make any plans yet . There is much to hear and decide today . "

"У вас может быть шанс позже", сказал Гэндальф. «Но мы пока не можем строить никаких планов. Сегодня предстоит многое услышать и решить».
13 unread messages
Suddenly as they were talking a single clear bell rang out . " That is the warning bell for the Council of Elrond , " cried Gandalf . " Come along now ! Both you and Bilbo are wanted . "

Внезапно, пока они разговаривали, раздался звонкий колокольчик. «Это тревожный звонок для Совета Элронда», — воскликнул Гэндальф. "Давай сейчас же! И ты, и Бильбо разыскиваются».
14 unread messages
Frodo and Bilbo followed the wizard quickly along the winding path back to the house ; behind them , uninvited and for the moment forgotten , trotted Sam .

Фродо и Бильбо быстро последовали за волшебником по извилистой тропинке к дому; позади них, незваный и на мгновение забытый, трусил Сэм.
15 unread messages
Gandalf led them to the porch where Frodo had found his friends the evening before .

Гэндальф привел их к крыльцу, где накануне вечером Фродо нашел своих друзей.
16 unread messages
The light of the clear autumn morning was now glowing in the valley . The noise of bubbling waters came up from the foaming river-bed . Birds were singing , and a wholesome peace lay on the land . To Frodo his dangerous flight , and the rumours of the darkness growing in the world outside , already seemed only the memories of a troubled dream ; but the faces that were turned to meet them as they entered were grave .

Свет ясного осеннего утра уже озарил долину. Из пенящегося русла реки доносился шум бурлящей воды. Пели птицы, и на земле царил благотворный покой. Фродо его опасный полет и слухи о мраке, сгущающемся в мире снаружи, уже казались лишь воспоминаниями о тревожном сне; но лица, которые были обращены к ним, когда они вошли, были серьезными.
17 unread messages
Elrond was there , and several others were seated in silence about him . Frodo saw Glorfindel and Gloin ; and in a corner alone Strider was sitting , clad in his old travel-worn clothes again . Elrond drew Frodo to a seat by his side , and presented him to the company , saying :

Там был Элронд, и еще несколько человек молча сидели вокруг него. Фродо увидел Глорфинделя и Глоина; а в углу в одиночестве сидел Бродяжник, снова одетый в свою старую, изношенную в дороге одежду. Элронд усадил Фродо рядом с собой и представил его компании, сказав:
18 unread messages
" Here , my friends is the hobbit , Frodo son of Drogo . Few have ever come hither through greater peril or on an errand more urgent . "

«Вот, друзья мои, хоббит Фродо сын Дрого. Немногие когда-либо приходили сюда, подвергаясь большей опасности, или с более срочным поручением».
19 unread messages
He then pointed out and named those whom Frodo had not met before . There was a younger dwarf at Gloin 's side : his son Gimli . Beside Glorfindel there were several other counsellors of Elrond 's household , of whom Erestor was the chief ; and with him was Galdor , an Elf from the Grey Havens who had come on an errand from Cirdan the Shipwright . There was also a strange Elf clad in green and brown , Legolas , a messenger from his father , Thranduil , the King of the Elves of Northern Mirkwood . And seated a little apart was a tall man with a fair and noble face , dark-haired and grey-eyed , proud and stern of glance .

Затем он указал и назвал тех, кого Фродо раньше не встречал. Рядом с Глоином был младший гном: его сын Гимли. Помимо Глорфинделя, было еще несколько советников из дома Элронда, главой которого был Эрестор; и с ним был Галдор, эльф из Серых Гаваней, прибывший с поручением Кирдана Корабела. Был также странный эльф, одетый в зеленое и коричневое, Леголас, посланник своего отца, Трандуила, короля эльфов Северного Лихолесья. А чуть в стороне сидел высокий человек с красивым и благородным лицом, черноволосый и сероглазый, с гордым и строгим взглядом.
20 unread messages
He was cloaked and booted as if for a journey on horseback ; and indeed though his garments were rich , and his cloak was lined with fur , they were stained with long travel . He had a collar of silver in which a single white stone was set ; his locks were shorn about his shoulders . On a baldric he wore a great horn tipped with silver that now was laid upon his knees . He gazed at Frodo and Bilbo with sudden wonder .

Он был в плаще и в сапогах, словно для поездки верхом; и действительно, хотя его одежды были богаты, а плащ его был подбит мехом, они были запачканы долгим путешествием. У него был серебряный ошейник с одним белым камнем; его замки были подстрижены на плечах. На перевязи у него был большой рог с серебряным наконечником, который теперь лежал у него на коленях. Он посмотрел на Фродо и Бильбо с внезапным удивлением.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому