Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
The king was silent . ' Ents ! ' he said at length . ' Out of the shadows of legend I begin a little to understand the marvel of the trees , I think . I have lived to see strange days . Long we have tended our beasts and our fields , built our houses , wrought our tools , or ridden away to help in the wars of Minas Tirith .

Король молчал. ' Энты! — сказал он наконец. ' Мне кажется, из тени легенды я начинаю немного понимать чудо деревьев. Я дожил до странных дней. Долгое время мы ухаживали за нашими животными и за нашими полями, строили дома, ковали инструменты или уезжали, чтобы помочь в войнах Минас Тирита.
2 unread messages
And that we called the life of Men , the way of the world . We cared little for what lay beyond the borders of our land . Songs we have that tell of these things , but we are forgetting them , teaching them only to children , as a careless custom . And now the songs have come down among us out of strange places , and walk visible under the Sun . '

И это мы назвали жизнью людей, путем мира. Нас мало заботило то, что лежало за пределами нашей земли. У нас есть песни, повествующие об этих вещах, но мы забываем их, учим им только детей по небрежному обычаю. И вот песни спустились к нам из чужих мест и ходят зримо под солнцем. '
3 unread messages
' You should be glad , Théoden King , ' said Gandalf . ' For not only the little life of Men is now endangered , but the life also of those things which you have deemed the matter of legend . You are not without allies , even if you know them not . '

— Ты должен быть рад, Теоден Кинг, — сказал Гэндальф. ' Ибо теперь в опасности не только маленькая жизнь людей, но и жизнь тех вещей, которые вы считаете предметом легенд. Вы не без союзников, даже если вы не знаете их. '
4 unread messages
' Yet also I should be sad , ' said Théoden . ' For however the fortune of war shall go , may it not so end that much that was fair and wonderful shall pass for ever out of Middle-earth ? '

— И все же мне должно быть грустно, — сказал Теоден. ' Ибо как бы ни сложилась военная удача, не может ли быть так, что многое из того, что было прекрасным и прекрасным, навсегда исчезнет из Средиземья?
5 unread messages
' It may , ' said Gandalf . ' The evil of Sauron can not be wholly cured , nor made as if it had not been . But to such days we are doomed . Let us now go on with the journey we have begun ! '

— Может, — сказал Гэндальф. ' Зло Саурона нельзя полностью вылечить или сделать так, как будто его не было. Но на такие дни мы обречены. Давайте теперь продолжим путешествие, которое мы начали!
6 unread messages
The company turned then away from the Coomb and from the wood and took the road towards the Fords . Legolas followed reluctantly . The sun had set , already it had sunk behind the rim of the world ; but as they rode out from the shadow of the hills and looked west to the Gap of Rohan the sky was still red , and a burning light was under the floating clouds . Dark against it there wheeled and flew many black-winged birds . Some passed overhead with mournful cries , returning to their homes among the rocks .

Затем рота свернула с Кумба и леса и направилась к бродам. Леголас неохотно последовал за ним. Солнце село, оно уже скрылось за краем мира; но когда они выехали из тени холмов и посмотрели на запад, на Ущелье Рохана, небо все еще было красным, и под плывущими облаками горел горящий свет. Темно против него кружилось и летело много чернокрылых птиц. Некоторые с горестными криками пролетали над головами, возвращаясь в свои дома среди скал.
7 unread messages
' The carrion-fowl have been busy about the battle-field , ' said Éomer .

— На поле боя хлопотали падальщики, — сказал Эомер.
8 unread messages
They rode now at an easy pace and dark came down upon the plains about them . The slow moon mounted , now waxing towards the full , and in its cold silver light the swelling grass-lands rose and fell like a wide grey sea . They had ridden for some four hours from the branching of the roads when they drew near to the Fords . Long slopes ran swiftly down to where the river spread in stony shoals between high grassy terraces . Borne upon the wind they heard the howling of wolves . Their hearts were heavy , remembering the many men that had fallen in battle in this place .

Теперь они ехали не спеша, и на равнины вокруг них опустилась тьма. Медленно взошла луна, теперь приближаясь к полной, и в ее холодном серебряном свете вздымающиеся луга вздымались и опускались, как широкое серое море. Они ехали около четырех часов от развилки дорог, когда приблизились к бродам. Длинные склоны стремительно спускались туда, где река растекалась каменистыми отмелями между высокими травянистыми террасами. Подгоняемые ветром, они слышали вой волков. Их сердца были тяжелыми, когда они вспоминали многих мужчин, павших в битве в этом месте.
9 unread messages
The road dipped between rising turf-banks , carving its way through the terraces to the river 's edge , and up again upon the further side . There were three lines of flat stepping-stones across the stream , and between them fords for horses , that went from either brink to a bare eyot in the midst . The riders looked down upon the crossings , and it seemed strange to them ; for the Fords had ever been a place full of the rush and chatter of water upon stones ; but now they were silent . The beds of the stream were almost dry , a bare waste of shingles and grey sand .

Дорога ныряла между возвышающимися торфяными отмелями, прокладывая себе путь через террасы к берегу реки, и снова поднималась на дальнем берегу. Поперек ручья было три ряда плоских ступеней, а между ними броды для лошадей, которые шли от обоих берегов к голому уху посредине. Всадники смотрели вниз на переправы, и это казалось им странным; ибо Форды когда-то были местом, полным плеска и журчания воды о камни; но теперь они молчали. Русла ручья были почти сухими, голая пустошь из гальки и серого песка.
10 unread messages
' This is become a dreary place , ' said Éomer . ' What sickness has befallen the river ? Many fair things Saruman has destroyed : has he devoured the springs of Isen too ? ' 'S o it would seem , ' said Gandalf .

— Это место стало унылым, — сказал Эомер. ' Какая болезнь постигла реку? Много прекрасных вещей разрушил Саруман: неужели он пожрал и источники Изена? — Похоже на то, — сказал Гэндальф.
11 unread messages
' Alas ! ' said Théoden . 'M ust we pass this way , where the carrion-beasts devour so many good Riders of the Mark ? '

'Увы!' — сказал Теоден. «Должны ли мы пройти этот путь, где звери-падальщики пожирают так много хороших Всадников Марки?»
12 unread messages
' This is our way , ' said Gandalf .

— Это наш путь, — сказал Гэндальф.
13 unread messages
' Grievous is the fall of your men ; but you shall see that at least the wolves of the mountains do not devour them . It is with their friends , the Orcs , that they hold their feast : such indeed is the friendship of their kind . Come ! '

«Грязно падение ваших людей; но ты увидишь, что по крайней мере волки гор не съедят их. Именно со своими друзьями, орками, они устраивают пир: такова действительно дружба их рода. Приходить!'
14 unread messages
They rode down to the river , and as they came the wolves ceased their howling and slunk away . Fear fell on them seeing Gandalf in the moon , and Shadowfax his horse shining like silver . The riders passed over to the islet , and glittering eyes watched them wanly from the shadows of the banks .

Они поскакали к реке, и когда они подошли, волки перестали выть и ускользнули. На них напал страх, когда они увидели Гэндальфа на луне и его коня Тенегрива, сияющего, как серебро. Всадники подъехали к островку, и блестящие глаза бледно наблюдали за ними из теней берегов.
15 unread messages
' Look ! ' said Gandalf . ' Friends have laboured here . '

'Смотреть!' — сказал Гэндальф. ' Здесь трудились друзья. '
16 unread messages
And they saw that in the midst of the eyot a mound was piled , ringed with stones , and set about with many spears .

И увидели они, что посреди эйота насыпана насыпь, окруженная камнями и окруженная множеством копий.
17 unread messages
' Here lie all the Men of the Mark that fell near this place , ' said Gandalf .

«Здесь лежат все мужчины Знака, который упал вблизи этого места,» сказал Гэндальф.
18 unread messages
' Here let them rest ! ' said Éomer . ' And when their spears have rotted and rusted , long still may their mound stand and guard the Fords of Isen ! '

«Вот пусть отдыхают!» — сказал Эомер. ' И когда их копья сгниют и заржавеют, долго еще может стоять их курган и охранять Изенские броды!»
19 unread messages
' Is this your work also , Gandalf , my friend ? ' said Théoden . ' You accomplished much in an evening and a night ! '

— Это тоже твоя работа, Гэндальф, друг мой? — сказал Теоден. ' Вы много сделали за вечер и ночь!
20 unread messages
' With the help of Shadowfax - and others , ' said Gandalf . ' I rode fast and far . But here beside the mound I will say this for your comfort : many fell in the battles of the Fords , but fewer than rumour made them . More were scattered than were slain ; I gathered together all that I could find . Some men I sent with Grimbold of Westfold to join Erkenbrand . Some I set to make this burial . They have now followed your marshal , Elfhelm . I sent him with many Riders to Edoras .

— С помощью Тенегрива и других, — сказал Гэндальф. ' Я ехал быстро и далеко. Но здесь, рядом с курганом, я скажу вам вот что: многие пали в битвах у бродов, но меньше, чем ходили слухи. Больше было рассеяно, чем убито; Я собрал все, что смог найти. Некоторых людей я послал с Гримбольдом из Вестфолда присоединиться к Эркенбранду. Некоторые я поставил, чтобы сделать это захоронение. Теперь они последовали за вашим маршалом, Эльфхельмом. Я отправил его со многими всадниками в Эдорас.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому