Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
The Orcs were piled in great heaps , away from the mounds of Men , not far from the eaves of the forest . And the people were troubled in their minds ; for the heaps of carrion were too great for burial or for burning . They had little wood for firing , and none would have dared to take an axe to the strange trees , even if Gandalf had not warned them to hurt neither bark nor bough at their great peril .

Орки были свалены большими кучами вдали от курганов людей, недалеко от опушек леса. И возмутились люди в душе своей; ибо кучи мертвечины были слишком велики для захоронения или сжигания. У них было мало дров для стрельбы, и никто не осмелился бы ударить топором чужие деревья, даже если бы Гэндальф не предупредил их, чтобы они не причиняли вреда ни коре, ни ветвям, подвергая себя большой опасности.
2 unread messages
' Let the Orcs lie , ' said Gandalf . ' The morning may bring new counsel . '

«Пусть орки лгут», — сказал Гэндальф. ' Утро может принести новый совет. '
3 unread messages
In the afternoon the King 's company prepared to depart . The work of burial was then but beginning ; and Théoden mourned for the loss of Háma , his captain , and cast the first earth upon his grave . ' Great injury indeed has Saruman done to me and all this land , ' he said ; ' and I will remember it , when we meet . '

Во второй половине дня компания короля приготовилась к отъезду. Работа погребения тогда только начиналась; и Теоден оплакивал потерю Хамы, своего капитана, и первым бросил землю на его могилу. ' Серьезный вред Саруман нанес мне и всей этой земле, — сказал он. 'и я буду помнить это, когда мы встретимся. '
4 unread messages
The sun was already drawing near the hills upon the west of the Coomb , when at last Théoden and Gandalf and their companions rode down from the Dike . Behind them were gathered a great host , both of the Riders and of the people of Westfold , old and young , women and children , who had come out from the caves .

Солнце уже приближалось к холмам к западу от Кумба, когда, наконец, Теоден, Гэндальф и их спутники съехали с Дамбы. Позади них собралось большое войско, как всадники, так и жители Вестфолда, старые и молодые, женщины и дети, вышедшие из пещер.
5 unread messages
A song of victory they sang with clear voices ; and then they fell silent , wondering what would chance , for their eyes were on the trees and they feared them .

Песню победы они пели чистыми голосами; а потом они замолчали, гадая, что может случиться, потому что глаза их были прикованы к деревьям, и они боялись их.
6 unread messages
The Riders came to the wood , and they halted ; horse and man , they were unwilling to pass in . The trees were grey and menacing , and a shadow or a mist was about them . The ends of their long sweeping boughs hung down like searching fingers , their roots stood up from the ground like the limbs of strange monsters , and dark caverns opened beneath them . But Gandalf went forward , leading the company , and where the road from the Hornburg met the trees they saw now an opening like an arched gate under mighty boughs ; and through it Gandalf passed , and they followed him . Then to their amazement they found that the road ran on , and the Deeping-stream beside it ; and the sky was open above and full of golden light . But on either side the great aisles of the wood were already wrapped in dusk , stretching away into impenetrable shadows ; and there they heard the creaking and groaning of boughs , and far cries , and a rumour of wordless voices , murmuring angrily . No Orc or other living creature could be seen .

Всадники подошли к лесу и остановились; лошадь и человек, они не хотели проходить внутрь. Деревья были серыми и угрожающими, вокруг них была тень или туман. Концы их длинных широких ветвей свисали, как ищущие пальцы, их корни торчали из земли, как конечности странных чудовищ, и под ними открывались темные пещеры. Но Гэндальф пошел вперед, ведя отряд, и там, где дорога из Хорнбурга встречалась с деревьями, теперь они увидели отверстие, похожее на арочные ворота под могучими ветвями; и через него прошел Гэндальф, и они последовали за ним. Затем, к своему изумлению, они обнаружили, что дорога продолжается, а рядом с ней протекает Глубинный ручей; и небо было открыто вверху и полно золотого света. Но с обеих сторон большие проходы леса уже были окутаны сумерками, уходящими в непроницаемые тени; и там они услышали скрип и стон ветвей, далекие крики и гул бессловесных голосов, сердито бормочущих. Ни орков, ни других живых существ не было видно.
7 unread messages
Legolas and Gimli were now riding together upon one horse ; and they kept close beside Gandalf , for Gimli was afraid of the wood .

Леголас и Гимли теперь ехали вместе на одной лошади; и они держались рядом с Гэндальфом, потому что Гимли боялся леса.
8 unread messages
' It is hot in here , ' said Legolas to Gandalf . ' I feel a great wrath about me . Do you not feel the air throb in your ears ? '

— Здесь жарко, — сказал Леголас Гэндальфу. ' Я испытываю к себе великий гнев. Разве ты не чувствуешь, как воздух пульсирует в ушах?
9 unread messages
' Yes , ' said Gandalf .

— Да, — сказал Гэндальф.
10 unread messages
' What has become of the miserable Orcs ? ' said Legolas .

— Что стало с несчастными орками? — сказал Леголас.
11 unread messages
' That , I think , no one will ever know , ' said Gandalf .

— Этого, я думаю, никто никогда не узнает, — сказал Гэндальф.
12 unread messages
They rode in silence for a while ; but Legolas was ever glancing from side to side , and would often have halted to listen to the sounds of the wood , if Gimli had allowed it .

Некоторое время они ехали молча; но Леголас постоянно поглядывал по сторонам и часто останавливался, чтобы прислушаться к звукам леса, если бы Гимли разрешил.
13 unread messages
' These are the strangest trees that ever I saw , ' he said ; ' and I have seen many an oak grow from acorn to ruinous age . I wish that there were leisure now to walk among them : they have voices , and in time I might come to understand their thought . '

«Это самые странные деревья, которые я когда-либо видел, — сказал он. 'и я видел много дубов, вырастающих из желудя до разорительного возраста. Хотел бы я, чтобы теперь было время прогуляться среди них: у них есть голоса, и со временем я мог бы понять их мысли. '
14 unread messages
'N o , no ! ' said Gimli . ' Let us leave them ! I guess their thought already : hatred of all that go on two legs ; and their speech is of crushing and strangling . '

'Зануда!' — сказал Гимли. ' Оставим их! Я уже угадываю их мысль: ненависть ко всему, что ходит на двух ногах; и речь их о сокрушении и удушении. '
15 unread messages
'N ot of all that go on two legs , ' said Legolas . ' There I think you are wrong . It is Orcs that they hate . For they do not belong here and know little of Elves and Men . Far away are the valleys where they sprang . From the deep dales of Fangorn , Gimli , that is whence they come , I guess . '

— Не из всех, кто ходит на двух ногах, — сказал Леголас. ' Тут я думаю, что вы не правы. Они ненавидят орков. Ибо им здесь не место, и они мало знают об эльфах и людях. Далеко те долины, где они возникли. Из глубоких долин Фангорна, Гимли, вот откуда они пришли, я думаю. '
16 unread messages
' Then that is the most perilous wood in Middle-earth , ' said Gimli . ' I should be grateful for the part they have played , but I do not love them . You may think them wonderful , but I have seen a greater wonder in this land , more beautiful than any grove or glade that ever grew : my heart is still full of ft. 'S trange are the ways of Men , Legolas ! Here they have one of the marvels of the Northern World , and what do they say of it ? Caves , they say ! Caves ! Holes to fly to in time of war , to store fodder in ! My good Legolas , do you know that the caverns of Helm 's Deep are vast and beautiful ? There would be an endless pilgrimage of Dwarves , merely to gaze at them , if such things were known to be .

— Тогда это самый опасный лес в Средиземье, — сказал Гимли. ' Я был бы благодарен за ту роль, которую они сыграли, но я их не люблю. Вы можете считать их чудесными, но я видел в этой земле большее чудо, более прекрасное, чем любая роща или поляна, которые когда-либо росли: мое сердце все еще полно любви. «Странные пути людей, Леголас! Вот у них одно из чудес северного мира, и что они о нем говорят? Пещеры, говорят! Пещеры! Отверстия, куда можно летать во время войны, хранить фураж! Мой добрый Леголас, знаешь ли ты, что пещеры Хельмовой Пади обширны и прекрасны? Было бы бесконечное паломничество гномов, просто чтобы посмотреть на них, если бы было известно, что такие вещи существуют.
17 unread messages
Aye indeed , they would pay pure gold for a brief glance ! '

Да уж, за краткий взгляд они заплатили бы чистым золотом!
18 unread messages
' And I would give gold to be excused , ' said Legolas ; ' and double to be let out , if I strayed in ! '

— И я бы отдал золото, чтобы меня извинили, — сказал Леголас. 'и дважды быть выпущенным, если я заблудился!'
19 unread messages
' You have not seen , so I forgive your jest , ' said Gimli . ' But you speak like a fool . Do you think those halls are fair , where your King dwells under the hill in Mirkwood , and Dwarves helped in their making long ago ? They are but hovels compared with the caverns I have seen here : immeasurable halls , filled with an everlasting music of water that tinkles into pools , as fair as Kheled-zâram in the starlight .

— Вы не видели, так что я прощаю вашу шутку, — сказал Гимли. ' Но ты говоришь как дурак. Считаешь ли ты прекрасными чертоги, где твой Король обитает под холмом в Лихолесье, и гномы помогали в их создании давным-давно? Они всего лишь лачуги по сравнению с пещерами, которые я видел здесь: неизмеримые залы, наполненные вечной музыкой воды, которая звенит в прудах, прекрасных, как Келед-Зарам в звездном свете.
20 unread messages
' And , Legolas , when the torches are kindled and men walk on the sandy floors under the echoing domes , ah ! then , Legolas , gems and crystals and veins of precious ore glint in the polished walls ; and the light glows through folded marbles , shell-like , translucent as the living hands of Queen Galadriel . There are columns of white and saffron and dawn-rose , Legolas , fluted and twisted into dreamlike forms ; they spring up from many-coloured floors to meet the glistening pendants of the roof : wings , ropes , curtains fine as frozen clouds ; spears , banners , pinnacles of suspended palaces ! Still lakes mirror them : a glimmering world looks up from dark pools covered with clear glass ; cities . such as the mind of Durin could scarce have imagined in his sleep , stretch on through avenues and pillared courts , on into the dark recesses where no light can come . And plink ! a silver drop falls , and the round wrinkles in the glass make all the towers bend and waver like weeds and corals in a grotto of the sea .

— И, Леголас, когда зажигаются факелы и люди ходят по песчаному полу под гулкими куполами, ах! затем, Леголас, драгоценные камни, кристаллы и жилы драгоценной руды блестят на полированных стенах; и свет сияет сквозь сложенные мраморы, похожие на ракушки, полупрозрачные, как живые руки королевы Галадриэль. Есть колонны белого, шафранового и розового цвета, Леголас, рифленые и скрученные в призрачные формы; они выскакивают из разноцветных полов навстречу блестящим подвескам крыши: крыльям, веревкам, занавескам, тонким, как замерзшие облака; копья, знамена, вершины подвесных дворцов! Их отражают тихие озера: мерцающий мир взирает вверх из темных озер, покрытых прозрачным стеклом; города. такие, какие Дурин вряд ли мог вообразить себе во сне, тянутся по авеню и дворам с колоннами, в темные закоулки, куда не может проникнуть свет. И плинк! падает серебряная капля, и круглые морщины на стекле заставляют все башни гнуться и колебаться, как водоросли и кораллы в гроте моря.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому