Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
Then evening comes : they fade and twinkle out ; the torches pass on into another chamber and another dream . There is chamber after chamber , Legolas ; hall opening out of hall , dome after dome , stair beyond stair ; and still the winding paths lead on into the mountains ' heart . Caves ! The Caverns of Helm 's Deep ! Happy was the chance that drove me there ! It makes me weep to leave them . '

Потом наступает вечер: они тускнеют и мерцают; факелы переходят в другую комнату и другой сон. Комната за палатой, Леголас; зал выходит из зала, купол за куполом, лестница за лестницей; и все же извилистые тропы ведут в сердце гор. Пещеры! Пещеры Хельмовой Пади! Счастлив был случай, который привел меня туда! Я плачу, когда оставляю их. '
2 unread messages
' Then I will wish you this fortune for your comfort , Gimli , ' said the Elf , ' that you may come safe from war and return to see them again . But do not tell all your kindred ! There seems little left for them to do , from your account . Maybe the men of this land are wise to say little : one family of busy dwarves with hammer and chisel might mar more than they made . '

«Тогда я желаю тебе этой удачи для твоего утешения, Гимли, — сказал эльф, — чтобы ты смог уйти целым и невредимым с войны и вернуться, чтобы увидеть их снова. Но не рассказывай всем своим родным! Судя по твоему счету, им мало что осталось сделать. Может быть, люди этой земли мудры, говоря мало: одна семья занятых дварфов с молотком и долотом может больше испортить, чем сделать. '
3 unread messages
'N o , you do not understand , ' said Gimli . 'N o dwarf could be unmoved by such loveliness . None of Durin 's race would mine those caves for stones or ore , not if diamonds and gold could be got there . Do you cut down groves of blossoming trees in the spring-time for firewood ? We would tend these glades of flowering stone , not quarry them . With cautious skill , tap by tap - a small chip of rock and no more , perhaps , in a whole anxious day - so we could work , and as the years went by , we should open up new ways , and display far chambers that are still dark , glimpsed only as a void beyond fissures in the rock .

— Нет, вы не понимаете, — сказал Гимли. «Ни один гном не мог остаться равнодушным к такой красоте. Никто из расы Дурина не стал бы копать эти пещеры в поисках камней или руды, если бы там можно было добыть алмазы и золото. Вырубаете ли вы рощицы цветущих деревьев весной на дрова? Мы будем ухаживать за этими полянами цветущего камня, а не добывать их. С осторожной ловкостью, стук за стуком - маленький осколок скалы и не более, может быть, за целый тревожный день, - чтобы мы могли работать, а годы шли, открывать новые пути, и показывать дальние залы, которые все еще темный, видимый только как пустота за трещинами в скале.
4 unread messages
And lights , Legolas ! We should make lights , such lamps as once shone in Khazad-dûm ; and when we wished we would drive away the night that has lain there since the hills were made ; and when we desired rest , we would let the night return . '

И свет, Леголас! Мы должны сделать светильники, такие светильники, какие когда-то сияли в Кхазад-Думе; и когда мы хотели, мы прогоняли ночь, которая лежала там с тех пор, как были созданы холмы; и когда мы желали отдыха, мы позволяли ночи вернуться. '
5 unread messages
' You move me , Gimli , ' said Legolas . ' I have never heard you speak like this before . Almost you make me regret that I have not seen these caves . Come ! Let us make this bargain-if we both return safe out of the perils that await us , we will journey for a while together . You shall visit Fangorn with me , and then I will come with you to see Helm 's Deep . '

— Ты трогаешь меня, Гимли, — сказал Леголас. ' Я никогда раньше не слышал, чтобы ты так говорил. Вы почти заставляете меня жалеть, что я не видел этих пещер. Приходить! Давайте заключим эту сделку: если мы оба вернемся целыми и невредимыми от ожидающих нас опасностей, мы какое-то время будем путешествовать вместе. Ты посетишь со мной Фангорн, а потом я пойду с тобой посмотреть Хельмову Падь. '
6 unread messages
' That would not be the way of return that I should choose , ' said Gimli . ' But I will endure Fangorn , if I have your promise to come back to the caves and share their wonder with me . '

— Это не тот путь возвращения, который я должен выбрать, — сказал Гимли. ' Но я вынесу Фангорн, если получу твое обещание вернуться в пещеры и разделить со мной их чудо. '
7 unread messages
' You have my promise , ' said Legolas . ' But alas ! Now we must leave behind both cave and wood for a while : See ! We are coming to the end of the trees . How far is it to Isengard , Gandalf ? '

— Даю тебе слово, — сказал Леголас. ' Но увы! Теперь мы должны оставить на время и пещеру, и лес: Смотри! Мы приближаемся к концу деревьев. Как далеко до Изенгарда, Гэндальф?
8 unread messages
' About fifteen leagues , as the crows of Saruman make it . ' said Gandalf : ' five from the mouth of Deeping-coomb to the Fords : and ten more from there to the gates of Isengard . But we shall not ride all the way this night . '

— Около пятнадцати лиг, как делают вороны Сарумана. ' — сказал Гэндальф. — Пять от устья Глубинного холма до Бродов и еще десять оттуда до ворот Изенгарда. Но мы не поедем всю эту ночь. '
9 unread messages
' And when we come there , what shall we see ? ' asked Gimli . ' You may know , but I can not guess . '

— А когда мы придем туда, что мы увидим? — спросил Гимли. ' Вы можете знать, но я не могу предположить. '
10 unread messages
' I do not know myself for certain , ' answered the wizard . ' I was there at nightfall yesterday , but much may have happened since . Yet I think that you will not say that the journey was in vain - not though the Glittering Caves of Aglarond be left behind . '

— Я сам точно не знаю, — ответил волшебник. ' Я был там вчера ночью, но с тех пор многое могло произойти. И все же я думаю, что вы не скажете, что путешествие было напрасным, даже если Сверкающие Пещеры Агларонда останутся позади. '
11 unread messages
At last the company passed through the trees , and found that they had come to the bottom of the Coomb , where the road from Helm 's Deep branched , going one way east to Edoras , and the other north to the Fords of Isen . As they rode from under the eaves of the wood , Legolas halted and looked back with regret . Then he gave a sudden cry .

Наконец отряд прошел сквозь деревья и обнаружил, что они достигли дна Кумб, где разветвлялась дорога из Хельмовой Пади, ведущая в одну сторону на восток в Эдорас, а в другую на север к Изенским бродам. Когда они выехали из-под карниза леса, Леголас остановился и с сожалением оглянулся. Затем он издал внезапный крик.
12 unread messages
' There are eyes ! ' he said . ' Eyes looking out from the shadows of the boughs ! I never saw such eyes before . '

«Есть глаза!» он сказал. ' Глаза, выглядывающие из тени ветвей! Я никогда раньше не видел таких глаз. '
13 unread messages
The others , surprised by his cry , halted and turned ; but Legolas started to ride back .

Остальные, удивленные его криком, остановились и обернулись; но Леголас поехал обратно.
14 unread messages
'N o , no ! ' cried Gimli . 'D o as you please in your madness , but let me first get down from this horse ! I wish to see no eyes ! ' 'S tay , Legolas Greenleaf ! ' said Gandalf . 'D o not go back into the wood , not yet ! Now is not your time . '

'Зануда!' — воскликнул Гимли. — Делай что хочешь в своем безумии, но дай мне сначала слезть с этой лошади! Я не хочу видеть глаз! — Стой, Леголас Гринлиф! — сказал Гэндальф. — Не возвращайся в лес, пока! Сейчас не ваше время. '
15 unread messages
Even as he spoke , there came forward out of the trees three strange shapes . As tall as trolls they were , twelve feet or more in height ; their strong bodies , stout as young trees , seemed to be clad with raiment or with hide of close-fitting grey and brown . Their limbs were long , and their hands had many fingers ; their hair was stiff , and their beards grey-green as moss . They gazed out with solemn eyes , but they were not looking at the riders : their eyes were bent northwards . Suddenly they lifted their long hands to their mouths , and sent forth ringing calls , clear as notes of a horn , but more musical and various . The calls were answered ; and turning again , the riders saw other creatures of the same kind approaching , striding through the grass .

Пока он говорил, из-за деревьев выступили три странные фигуры. Высокими, как тролли, они были ростом двенадцать футов или больше; их сильные тела, крепкие, как молодые деревья, казалось, были одеты в одежду или в облегающую кожу серого и коричневого цвета. Их конечности были длинными, а на руках было много пальцев; волосы у них были жесткие, а бороды седо-зеленые, как мох. Они глядели торжественными глазами, но не смотрели на всадников: глаза их были обращены на север. Внезапно они поднесли свои длинные руки ко рту и издали звонкие крики, ясные, как звуки рожка, но более музыкальные и разнообразные. На звонки ответили; и снова обернувшись, всадники увидели, что другие существа того же вида приближаются, шагая по траве.
16 unread messages
They came swiftly from the North , walking like wading herons in their gait , but not in their speed ; for their legs in their long paces beat quicker than the heron 's wings . The riders cried aloud in wonder , and some set their hands upon their sword-hilts .

Они быстро пришли с севера, шли, как болотные цапли, своей походкой, но не скоростью; ибо их ноги в их длинных шагах бьются быстрее, чем крылья цапли. Всадники громко закричали от изумления, а некоторые взялись за рукояти мечей.
17 unread messages
' You need no weapons , ' said Gandalf . ' These are but herdsmen . They are not enemies , indeed they are not concerned with us at all . '

— Вам не нужно оружие, — сказал Гэндальф. ' Это всего лишь пастухи. Они не враги, более того, они совершенно не касаются нас. '
18 unread messages
So it seemed to be ; for as he spoke the tall creatures , without a glance at the riders , strode into the wood and vanished .

Так оно и было; Пока он говорил, высокие существа, не глядя на всадников, вошли в лес и исчезли.
19 unread messages
' Herdsmen ! ' said Théoden . ' Where are their flocks ? What are they , Gandalf ? For it is plain that to you , at any rate , they are not strange . '

«Пастухи!» — сказал Теоден. ' Где их стада? Какие они, Гэндальф? Ибо ясно, что для вас, во всяком случае, они не чужие. '
20 unread messages
' They are the shepherds of the trees , ' answered Gandalf . ' Is it so long since you listened to tales by the fireside ? There are children in your land who , out of the twisted threads of story , could pick the answer to your question . You have seen Ents , O King , Ents out of Fangorn Forest , which in your tongue you call the Entwood . Did you think that the name was given only in idle fancy ? Nay , Théoden , it is otherwise : to them you are but the passing tale ; all the years from Eorl the Young to Théoden the Old are of little count to them ; and all the deeds of your house but a small matter . '

— Это пастухи деревьев, — ответил Гэндальф. ' Давно ли вы слушали сказки у камина? В вашей стране есть дети, которые из закрученных нитей истории могли бы выбрать ответ на ваш вопрос. Ты видел энтов, о король, энтов из леса Фангорн, который на твоем языке ты называешь Энтвудом. Вы думали, что это имя было дано только в праздной фантазии? Нет, Теоден, все обстоит иначе: для них ты всего лишь мимолетная сказка; все годы от Эорла Молодого до Теодена Старого не имеют для них значения; и все дела твоего дома, но малое дело. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому