Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' Here at last we find news ! ' said Aragorn . He lifted up a broken leaf for them to see , a large pale leaf of golden hue , now fading and turning brown . ' Here is a mallorn-leaf of Lórien , and there are small crumbs on it , and a few more crumbs in the grass . And see ! there are some pieces of cut cord lying nearby ! '

«Наконец-то мы находим новости!» — сказал Арагорн. Он поднял сломанный лист, чтобы они могли его увидеть, большой бледный лист золотистого оттенка, который теперь увядал и становился коричневым. ' Вот маллорн-лист Лориэна, и на нем мелкие крошки, и еще несколько крошек в траве. И посмотреть! рядом валяются куски перерезанного шнура!»
2 unread messages
' And here is the knife that cut them ! ' said Gimli . He stooped and drew out of a tussock , into which some heavy foot had trampled it , a short jagged blade . The haft from which it had been snapped was beside it .

— А вот и нож, который их резал! — сказал Гимли. Он нагнулся и вынул из кочки, в которую втопталась чья-то тяжелая нога, короткое зазубренное лезвие. Рукоять, от которой он был оторван, лежала рядом с ним.
3 unread messages
' It was an orc-weapon , ' he said , holding it gingerly , and looking with disgust at the carved handle : it had been shaped like a hideous head with squinting eyes and leering mouth .

— Это было орочье оружие, — сказал он, осторожно держа его в руках и с отвращением глядя на резную рукоять: она имела форму уродливой головы с прищуренными глазами и ухмыляющимся ртом.
4 unread messages
' Well , here is the strangest riddle that we have yet found ! ' exclaimed Legolas . ' A bound prisoner escapes both from the Orcs and from the surrounding horsemen . He then stops , while still in the open , and cuts his bonds with an orc-knife . But how and why ? For if his legs were tied , how did he walk ? And if his arms were tied , how did he use the knife ? And if neither were tied , why did he cut the cords at all ? Being pleased with his skill , he then sat down and quietly ate some waybread ! That at least is enough to show that he was a hobbit , without the mallorn-leaf . After that , I suppose , he turned his arms into wings and flew away singing into the trees . It should be easy to find him : we only need wings ourselves ! '

«Ну, вот самая странная загадка, которую мы еще не нашли!» — воскликнул Леголас. ' Связанный пленник убегает и от орков, и от окружающих всадников. Затем он останавливается, все еще находясь на открытом месте, и разрезает свои оковы орочьим ножом. Но как и почему? Ибо, если его ноги были связаны, как он ходил? И если его руки были связаны, как он использовал нож? А если ни один из них не был привязан, то зачем он вообще перерезал шнуры? Довольный своим мастерством, он затем сел и тихонько съел путевой хлеб! По крайней мере, этого достаточно, чтобы показать, что он был хоббитом без листа маллорна. После этого, я полагаю, он превратил свои руки в крылья и с пением улетел на деревья. Найти его должно быть легко: нам самим нужны только крылья!
5 unread messages
' There was sorcery here right enough , ' said Gimli . ' What was that old man doing ? What have you to say , Aragorn , to the reading of Legolas . Can you better it ? '

— Здесь действительно было колдовство, — сказал Гимли. ' Что делал этот старик? Что ты можешь сказать, Арагорн, о чтении Леголаса? Можешь лучше?
6 unread messages
'M aybe , I could , ' said Aragorn , smiling . ' There are some other signs near at hand that you have not considered . I agree that the prisoner was a hobbit and must have had either legs or hands free , before he came here . I guess that it was hands , because the riddle then becomes easier , and also because , as I read the marks , he was carried to this point by an Orc . Blood was spilled there , a few paces away , orc-blood .

— Может быть, и мог бы, — сказал Арагорн, улыбаясь. ' Рядом есть и другие знаки, которые вы не учли. Я согласен с тем, что заключенный был хоббитом, и, должно быть, у него были свободны руки или ноги, прежде чем он пришел сюда. Я предполагаю, что это были руки, потому что тогда загадка становится легче, а также потому, что, как я читаю отметки, его перенес в эту точку орк. Там, в нескольких шагах, пролилась кровь, орочья кровь.
7 unread messages
There are deep prints of hoofs all about this spot , and signs that a heavy thing was dragged away . The Orc was slain by horsemen , and later his body was hauled to the fire . But the hobbit was not seen : he was not " in the open " , for it was night and he still had his elven-cloak . He was exhausted and hungry , and it is not to be wondered at that , when he had cut his bonds with the knife of his fallen enemy , he rested and ate a little before he crept away . But it is a comfort to know that he had some lembas in his pocket , even though he ran away without gear or pack ; that , perhaps , is like a hobbit . I say he , though I hope and guess that both Merry and Pippin were here together . There is , however , nothing to show that for certain . '

Вокруг этого места глубокие следы копыт и признаки того, что кто-то утащил что-то тяжелое. Орк был убит всадниками, а позже его тело было сожжено. Но хоббита не видели: его не было «на открытом месте», потому что была ночь, а эльфийский плащ остался на нем. Он был измучен и голоден, и неудивительно, что, когда он разрезал свои путы ножом своего павшего врага, он немного отдохнул и поел, прежде чем уползти. Но утешительно знать, что у него в кармане было несколько лембасов, хотя он и убежал без снаряжения и рюкзака; что, возможно, как хоббит. Я говорю «он», хотя надеюсь и догадываюсь, что и Мерри, и Пиппин были здесь вместе. Однако нет ничего, что могло бы показать это наверняка. '
8 unread messages
' And how do you suppose that either of our friends came to have a hand free ? ' asked Gimli .

— А как, по-твоему, у кого-то из наших друзей оказалась свободная рука? — спросил Гимли.
9 unread messages
' I do not know how it happened , ' answered Aragorn . 'N or do I know why an Orc was carrying them away . Not to help them to escape , we may be sure . Nay , rather I think that I now begin to understand a matter that has puzzled me from the beginning : why when Boromir had fallen were the Orcs content with the capture of Merry and Pippin ? They did not seek out the rest of us , nor attack our camp ; but instead they went with all speed towards Isengard . Did they suppose they had captured the Ring-bearer and his faithful comrade ? I think not . Their masters would not dare to give such plain orders to Orcs , even if they knew so much themselves ; they would not speak openly to them of the Ring : they are not trusty servants .

— Не знаю, как это случилось, — ответил Арагорн. — И я не знаю, почему орк уносил их. Не для того, чтобы помочь им сбежать, мы можем быть уверены. Нет, скорее я думаю, что теперь я начинаю понимать вопрос, который с самого начала озадачил меня: почему, когда Боромир пал, орки довольствовались захватом Мерри и Пиппина? Они не искали остальных и не нападали на наш лагерь; но вместо этого они со всей скоростью двинулись к Изенгарду. Неужели они полагали, что захватили Хранителя Кольца и его верного товарища? Думаю, нет. Их хозяева не осмелились бы отдавать такие простые приказы оркам, даже если бы они сами так много знали; они не стали бы говорить им открыто о Кольце: они не верные слуги.
10 unread messages
But I think the Orcs had been commanded to capture hobbits , alive , at all costs . An attempt was made to slip out with the precious prisoners before the battle . Treachery perhaps , likely enough with such folk ; some large and bold Orc may have been trying to escape with the prize alone , for his own ends . There , that is my tale . Others might be devised . But on this we may count in any case : one at least of our friends escaped . It is our task to find him and help him before we return to Rohan . We must not be daunted by Fangorn , since need drove him into that dark place . '

Но я думаю, что оркам было приказано захватывать хоббитов живыми любой ценой. Перед боем была предпринята попытка сбежать с драгоценными пленниками. Возможно, предательство, что вполне вероятно с такими людьми; какой-нибудь большой и смелый орк, возможно, пытался сбежать с добычей в своих целях. Вот моя история. Могут быть придуманы другие. Но на это мы можем рассчитывать в любом случае: по крайней мере один из наших друзей сбежал. Наша задача найти его и помочь ему, прежде чем мы вернемся в Рохан. Нас не должен пугать Фангорн, раз нужда загнала его в это темное место. '
11 unread messages
' I do not know which daunts me more : Fangorn , or the thought of the long road through Rohan on foot , ' said Gimli .

«Не знаю, что пугает меня больше: Фангорн или мысль о долгой дороге через Рохан пешком», — сказал Гимли.
12 unread messages
' Then let us go to the forest , ' said Aragorn .

— Тогда пойдем в лес, — сказал Арагорн.
13 unread messages
It was not long before Aragorn found fresh signs . At one point , near the bank of the Entwash , he came upon footprints : hobbit-prints , but too light for much to be made of them . Then again beneath the bole of a great tree on the very edge of the wood more prints were discovered . The earth was bare and dry , and did not reveal much .

Вскоре Арагорн обнаружил свежие признаки. В какой-то момент у берега Энтвоша он наткнулся на следы: следы хоббита, но слишком легкие, чтобы из них можно было что-то сделать. Затем снова под стволом большого дерева на самой опушке были обнаружены новые отпечатки. Земля была голая и сухая, и мало что открывала.
14 unread messages
' One hobbit at least stood here for a while and looked back ; and then he turned away into the forest , ' said Aragorn .

«Один хоббит, по крайней мере, постоял здесь некоторое время и оглянулся; а потом свернул в лес, — сказал Арагорн.
15 unread messages
' Then we must go in , too , ' said Gimli . ' But I do not like the look of this Fangorn : and we were warned against it . I wish the chase had led anywhere else ! '

— Тогда мы тоже должны войти, — сказал Гимли. ' Но мне не нравится вид этого Фангорна: и нас об этом предупреждали. Хотел бы я, чтобы погоня зашла куда-нибудь еще!
16 unread messages
' I do not think the wood feels evil , whatever tales may say , ' said Legolas . He stood under the eaves of the forest , stooping forward , as if he were listening , and peering with wide eyes into the shadows .

— Я не думаю, что лес кажется злым, что бы ни говорили сказки, — сказал Леголас. Он стоял под карнизом леса, наклонившись вперед, как будто прислушиваясь, и вглядываясь широко раскрытыми глазами в тени.
17 unread messages
'N o , it is not evil ; or what evil is in it is far away . I catch only the faintest echoes of dark places where the hearts of the trees are black . There is no malice near us ; but there is watchfulness , and anger . '

«Нет, это не зло; или что зло в нем далеко. Я улавливаю только самые слабые отголоски темных мест, где сердцевины деревьев черны. Рядом с нами нет злобы; но есть бдительность и гнев. '
18 unread messages
' Well , it has no cause to be angry with me , ' said Gimli . ' I have done it no harm . '

— Что ж, на меня нет причин сердиться, — сказал Гимли. ' Я не причинил ему вреда. '
19 unread messages
' That is just as well , ' said Legolas . ' But nonetheless it has suffered harm . There is something happening inside , or going to happen . Do you not feel the tenseness ? It takes my breath . '

— Это тоже хорошо, — сказал Леголас. ' Но тем не менее оно понесло ущерб. Внутри что-то происходит или должно произойти. Вы не чувствуете напряжения? У меня перехватывает дыхание. '
20 unread messages
' I feel the air is stuffy , ' said the Dwarf . ' This wood is lighter than Mirkwood , but it is musty and shabby . '

— Я чувствую, что воздух сперт, — сказал гном. ' Эта древесина светлее Лихолесья, но она затхлая и потрепанная. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому