Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
We can split stone like the roots of trees , only quicker , far quicker , if our minds are roused ! If we are not hewn down , or destroyed by fire or blast of sorcery , we could split Isengard into splinters and crack its walls into rubble . '

Мы можем расколоть камень, как корни деревьев, только быстрее, гораздо быстрее, если пробужден наш разум! Если мы не будем срублены или уничтожены огнем или взрывом колдовства, мы можем расколоть Изенгард на щепки и расколоть его стены в щебень. '
2 unread messages
' But Saruman will try to stop you . wo n't he ? '

— Но Саруман попытается остановить тебя. выиграл?'
3 unread messages
' Hm , ah , yes , that is so . I have not forgotten it . Indeed I have thought long about it . But , you see , many of the Ents are younger than I am , by many lives of trees . They are all roused now , and their mind is all on one thing : breaking Isengard . But they will start thinking again before long ; they will cool down a little , when we take our evening drink . What a thirst we shall have ! But let them march now and sing ! We have a long way to go , and there is time ahead for thought . It is something to have started . '

— Гм, ах, да, это так. Я не забыл этого. Действительно, я долго думал об этом. Но, видите ли, многие энты моложе меня на много жизней деревьев. Теперь они все проснулись, и все их мысли сосредоточены на одном: сломить Изенгард. Но вскоре они снова начнут думать; они немного остынут, когда мы выпьем наш вечерний напиток. Какая у нас будет жажда! Но пусть сейчас маршируют и поют! Нам предстоит долгий путь, и впереди есть время для размышлений. Это что-то, чтобы начать. '
4 unread messages
Treebeard marched on , singing with the others for a while . But after a time his voice died to a murmur and fell silent again . Pippin could see that his old brow was wrinkled and knotted . At last he looked up , and Pippin could see a sad look in his eyes , sad but not unhappy . There was a light in them , as if the green flame had sunk deeper into the dark wells of his thought .

Древобород пошел дальше, какое-то время напевая вместе с остальными. Но через некоторое время его голос превратился в ропот и снова замолк. Пиппин видел, что его старая бровь сморщена и нахмурена. Наконец он поднял взгляд, и Пиппин увидел печальный взгляд в его глазах, печальный, но не несчастный. В них был свет, как будто зеленое пламя погрузилось глубже в темные колодцы его мысли.
5 unread messages
' Of course , it is likely enough , my friends , ' he said slowly , ' likely enough that we are going to our doom : the last march of the Ents . But if we stayed at home and did nothing , doom would find us anyway , sooner or later . That thought has long been growing in our hearts ; and that is why we are marching now . It was not a hasty resolve . Now at least the last march of the Ents may be worth a song .

— Конечно, очень вероятно, друзья мои, — медленно сказал он, — что мы идем к своей гибели: последний поход энтов. Но если мы будем сидеть дома и ничего не делать, гибель рано или поздно настигнет нас. Эта мысль давно росла в наших сердцах; и именно поэтому мы идем сейчас. Это не было поспешным решением. Теперь, по крайней мере, последний марш энтов может стоить песни.
6 unread messages
Aye , ' he sighed , ' we may help the other peoples before we pass away . Still , I should have liked to see the songs come true about the Entwives . I should dearly have liked to see Fimbrethil again . But there , my friends , songs like trees bear fruit only in their own time and their own way : and sometimes they are withered untimely . '

Да, — вздохнул он, — мы можем помочь другим народам, прежде чем умрем. Тем не менее, мне бы хотелось, чтобы песни о женах энтов стали реальностью. Мне бы очень хотелось снова увидеть Фимбретила. Но там, друзья мои, песни, как деревья, только в свое время и по-своему плодоносят: а иногда безвременно засыхают. '
7 unread messages
The Ents went striding on at a great pace . They had descended into a long fold of the land that fell away southward ; now they began to climb up , and up , on to the high western ridge . The woods fell away and they came to scattered groups of birch , and then to bare slopes where only a few gaunt pine-trees grew . The sun sank behind the dark hill-back in front . Grey dusk fell .

Энты шли быстрыми шагами. Они спустились в длинную складку земли, уходившую к югу; теперь они начали взбираться все выше и выше, на высокий западный гребень. Лес исчез, и они пришли к разрозненным группам берез, а затем и к голым склонам, где росло лишь несколько тощих сосен. Солнце скрылось за темным холмом впереди. Спустились серые сумерки.
8 unread messages
Pippin looked behind . The number of the Ents had grown - or what was happening ? Where the dim bare slopes that they had crossed should lie , he thought he saw groves of trees . But they were moving ! Could it be that the trees of Fangorn were awake , and the forest was rising , marching over the hills to war ? He rubbed his eyes wondering if sleep and shadow had deceived him ; but the great grey shapes moved steadily onward . There was a noise like wind in many branches . The Ents were drawing near the crest of the ridge now , and all song had ceased . Night fell , and there was silence : nothing was to be heard save a faint quiver of the earth beneath the feet of the Ents , and a rustle , the shade of a whisper as of many drifting leaves . At last they stood upon the summit , and looked down into a dark pit : the great cleft at the end of the mountains : Nan Curunír , the Valley of Saruman

Пиппин оглянулся. Количество энтов выросло — или что происходит? Там, где должны были лежать тусклые голые склоны, которые они пересекли, ему показалось, что он увидел рощицы деревьев. Но они двигались! Могло ли быть так, что деревья Фангорна проснулись, и лес поднялся, маршируя по холмам на войну? Он протер глаза, гадая, не обманули ли его сон и тень; но большие серые фигуры неуклонно двигались вперед. Был шум, как ветер во многих ветвях. Энты уже подходили к гребню хребта, и все песни смолкли. Наступила ночь, и наступила тишина: ничего не было слышно, кроме слабого трепета земли под ногами энтов и шороха, похожего на шорох многих плывущих листьев. Наконец они встали на вершину и посмотрели вниз, в темную яму: великую расщелину на краю гор: Нан Курунир, Долина Сарумана.
9 unread messages
'N ight lies over Isengard , ' said Treebeard .

— Ночь лежит над Изенгардом, — сказал Древобород.
10 unread messages
'M y very bones are chilled , ' said Gimli , flapping his arms and stamping his feet . Day had come at last . At dawn the companions had made such breakfast as they could ; now in the growing light they were getting ready to search the ground again for signs of the hobbits .

— Мои кости промерзли, — сказал Гимли, хлопая руками и топая ногой. Наконец настал день. На рассвете товарищи приготовили завтрак, какой только могли; теперь, в свете нарастающего света, они готовились снова обыскать землю в поисках следов хоббитов.
11 unread messages
' And do not forget that old man ! ' said Gimli . ' I should be happier if I could see the print of a boot . '

— И не забывайте этого старика! — сказал Гимли. ' Я был бы счастливее, если бы увидел отпечаток ботинка. '
12 unread messages
' Why would that make you happy ? ' said Legolas .

— Почему это должно сделать тебя счастливым? — сказал Леголас.
13 unread messages
' Because an old man with feet that leave marks might be no more than he seemed , ' answered the Dwarf .

«Потому что старик с ногами, оставляющими следы, может быть не больше, чем кажется», — ответил гном.
14 unread messages
'M aybe , ' said the Elf ; ' but a heavy boot might leave no print here : the grass is deep and springy . '

«Возможно», сказал эльф; — Но тяжелый ботинок здесь не оставит следа: трава густая и упругая. '
15 unread messages
' That would not baffle a Ranger , ' said Gimli . ' A bent blade is enough for Aragorn to read . But I do not expect him to find any traces . It was an evil phantom of Saruman that we saw last night . I am sure of it , even under the light of morning . His eyes are looking out on us from Fangorn even now , maybe . '

— Это не смутит рейнджера, — сказал Гимли. ' Согнутого лезвия достаточно, чтобы Арагорн прочитал. Но я не ожидаю, что он найдет какие-то следы. Это был злой призрак Сарумана, которого мы видели прошлой ночью. Я уверен в этом, даже при свете утра. Его глаза смотрят на нас с Фангорна и сейчас, может быть. '
16 unread messages
' It is likely enough , ' said Aragorn ; ' yet I am not sure . I am thinking of the horses . You said last night , Gimli , that they were scared away . But I did not think so . Did you hear them , Legolas ? Did they sound to you like beasts in terror ? '

— Вполне вероятно, — сказал Арагорн. 'но я не уверен. Я думаю о лошадях. Ты сказал прошлой ночью, Гимли, что они испугались. Но я так не думал. Ты слышал их, Леголас? Они звучали для вас как звери в ужасе?
17 unread messages
'N o , ' said Legolas . ' I heard them clearly . But for the darkness and our own fear I should have guessed that they were beasts wild with some sudden gladness . They spoke as horses will when they meet a friend that they have long missed . '

— Нет, — сказал Леголас. ' Я отчетливо их слышал. Если бы не темнота и наш собственный страх, я бы догадался, что это дикие звери с какой-то внезапной радостью. Они говорили так, как говорят лошади, когда встречают друга, по которому давно скучали. '
18 unread messages
'S o I thought , ' said Aragorn ; ' but I can not read the riddle , unless they return . Come ! The light is growing fast .

— Так я и думал, — сказал Арагорн. — Но я не могу разгадать загадку, пока они не вернутся. Приходить! Свет растет быстро.
19 unread messages
Let us look first and guess later ! We should begin here , near to our own camping-ground , searching carefully all about , and working up the slope towards the forest . To find the hobbits is our errand , whatever we may think of our visitor in the night . If they escaped by some chance , then they must have hidden in the trees , or they would have been seen . If we find nothing between here and the eaves of the wood , then we will make a last search upon the battle-field and among the ashes . But there is little hope there : the horsemen of Rohan did their work too well . '

Давайте сначала посмотрим, а потом догадаемся! Мы должны начать здесь, недалеко от нашего собственного кемпинга, тщательно осмотрев все вокруг и продвигаясь по склону к лесу. Наша задача — найти хоббитов, что бы мы ни думали о нашем гостье ночью. Если они случайно сбежали, то должны были спрятаться в деревьях, иначе их бы заметили. Если мы ничего не найдем между здесь и карнизом леса, тогда мы проведем последний поиск на поле битвы и среди пепла. Но надежды на это мало: всадники Рохана слишком хорошо поработали. '
20 unread messages
For some time the companions crawled and groped upon the ground . The tree stood mournfully above them , its dry leaves now hanging limp , and rattling in the chill easterly wind . Aragorn moved slowly away . He came to the ashes of the watch-fire near the river-bank , and then began to retrace the ground back towards the knoll where the battle had been fought . Suddenly he stooped and bent low with his face almost in the grass . Then he called to the others . They came running up .

Некоторое время товарищи ползали и шарили по земле. Дерево скорбно стояло над ними, его сухие листья теперь безвольно свисали и шуршали на холодном восточном ветру. Арагорн медленно отошел. Он подошел к пеплу сторожевого костра у берега реки, а затем начал возвращаться по земле обратно к холму, где произошло сражение. Внезапно он нагнулся и низко нагнулся лицом почти в траву. Затем он позвал остальных. Они подбежали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому