Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
He stooped . Very gently he undid the clasp at the neck and slipped his hand inside Frodo 's tunic ; then with his other hand raising the head , he kissed the cold forehead , and softly drew the chain over it . And then the head lay quietly back again in rest . No change came over the still face , and by that more than by all other tokens Sam was convinced at last that Frodo had died and laid aside the Quest .

Он наклонился. Очень осторожно он расстегнул застежку на шее и просунул руку под тунику Фродо; затем другой рукой, приподняв голову, он поцеловал холодный лоб и тихонько натянул на него цепь. А потом голова снова спокойно легла в покой. На неподвижном лице не произошло никаких изменений, и по этому больше, чем по другим признакам, Сэм наконец убедился, что Фродо умер и отложил поиски.
2 unread messages
' Good-bye , master , my dear ! ' he murmured . ' Forgive your Sam . He 'll come back to this spot when the job 's done - if he manages it . And then he 'll not leave you again . Rest you quiet till I come ; and may no foul creature come anigh you ! And if the Lady could hear me and give me one wish , I would wish to come back and find you again . Good-bye ! '

«До свидания, хозяин, мой дорогой! ' — пробормотал он. ' Прости своего Сэма. Он вернется на это место, когда работа будет сделана, если он справится с ней. И тогда он больше не оставит вас. Успокойся, пока я не приду; и пусть ни одна мерзкая тварь не приблизится к вам! И если бы Леди могла услышать меня и дать мне одно желание, я бы хотел вернуться и снова найти тебя. До свидания! '
3 unread messages
And then he bent his own neck and put the chain upon it , and at once his head was bowed to the ground with the weight of the Ring , as if a great stone had been strung on him . But slowly , as if the weight became less , or new strength grew in him , he raised his head , and then with a great effort got to his feet and found that he could walk and bear his burden . And for a moment he lifted up the Phial and looked down at his master , and the light burned gently now with the soft radiance of the evening-star in summer , and in that light Frodo 's face was fair of hue again , pale but beautiful with an elvish beauty , as of one who has long passed the shadows .

И тогда он согнул свою шею и надел на нее цепь, и тотчас его голова склонилась к земле под тяжестью Кольца, как будто на него был нанизан большой камень. Но медленно, как будто тяжесть стала меньше или в нем росла новая сила, он поднял голову, а затем с большим усилием встал на ноги и обнаружил, что может ходить и нести свою ношу. И на мгновение он поднял Фиал и взглянул на своего хозяина, и свет теперь мягко горел мягким сиянием вечерней звезды летом, и в этом свете лицо Фродо снова было светлого оттенка, бледное, но красивое с эльфийская красота, как у того, кто давно ушел из тени.
4 unread messages
And with the bitter comfort of that last sight Sam turned and hid the light and stumbled on into the growing dark .

И с горьким утешением от этого последнего зрелища Сэм повернулся, спрятал свет и, спотыкаясь, двинулся в сгущающуюся тьму.
5 unread messages
He had not far to go . The tunnel was some way behind ; the Cleft a couple of hundred yards ahead , or less . The path was visible in the dusk ' a deep rut worn in ages of passage , running now gently up in a long trough with cliffs on either side . The trough narrowed rapidly . Soon Sam came to a long flight of broad shallow steps . Now the orc-tower was right above him , frowning black , and in it the red eye glowed . Now he was hidden in the dark shadow under it . He was coming to the top of the steps and was in the Cleft at last .

Ему было недалеко идти. Туннель был далеко позади; Расщелина в паре сотен ярдов впереди, а то и меньше. В сумерках была видна тропа — глубокая колея, протоптанная веками переходов, теперь плавно вбегающая в длинную впадину с обрывами по обеим сторонам. Желоб быстро сузился. Вскоре Сэм подошел к длинному пролету широких неглубоких ступеней. Теперь башня орков была прямо над ним, нахмуренная, черная, и в ней светился красный глаз. Теперь он был скрыт в темной тени под ним. Он поднимался по лестнице и наконец оказался в Расщелине.
6 unread messages
' I 've made up my mind , ' he kept saying to himself . But he had not . Though he had done his best to think it out , what he was doing was altogether against the grain of his nature . ' Have I got it wrong ? ' he muttered . ' What ought I to have done ? '

«Я решился, — твердил он себе. Но он этого не сделал. Хотя он сделал все возможное, чтобы обдумать это, то, что он делал, было совершенно против его натуры. `Я ошибся? ' — пробормотал он. `Что я должен был сделать? '
7 unread messages
As the sheer sides of the Cleft closed about him , before he reached the actual summit , before he looked at last on the path descending into the Nameless Land . he turned . For a moment , motionless in intolerable doubt , he looked back . He could still see , like a small blot in the gathering gloom , the mouth of the tunnel ; and he thought he could see or guess where Frodo lay . He fancied there was a glimmer on the ground down there , or perhaps it was some trick of his tears , as he peered out at that high stony place where all his life had fallen in ruin .

Когда отвесные склоны Расщелины сомкнулись вокруг него, прежде чем он достиг настоящей вершины, прежде чем он наконец взглянул на тропу, спускающуюся в Безымянную Землю. он повернулся. На мгновение, неподвижный в невыносимом сомнении, он оглянулся. Он все еще мог видеть, как маленькое пятно в сгущающемся мраке, устье туннеля; и ему казалось, что он может видеть или догадываться, где лежит Фродо. Ему показалось, что там, внизу, что-то мерцало, или, может быть, это была игра его слез, когда он вглядывался в то высокое каменистое место, где вся его жизнь рухнула.
8 unread messages
' If only I could have my wish , my one wish , ' he sighed , ' to go back and find him ! ' Then at last he turned to the road in front and took a few steps : the heaviest and the most reluctant he had ever taken .

— Если бы только у меня было мое желание, мое единственное желание, — вздохнул он, — вернуться и найти его! ' Затем, наконец, он повернулся к дороге впереди и сделал несколько шагов: самых тяжелых и самых неохотных, которые он когда-либо делал.
9 unread messages
Only a few steps ; and now only a few more and he would be going down and would never see that high place again . And then suddenly he heard cries and voices . He stood still as stone . Orc-voices . They were behind him and before him . A noise of tramping feet and harsh shouts : Orcs were coming up to the Cleft from the far side , from some entry to the tower , perhaps . Tramping feet and shouts behind . He wheeled round . He saw small red lights , torches , winking away below there as they issued from the tunnel . At last the hunt was up . The red eye of the tower had not been blind . He was caught .

Всего несколько шагов; а теперь еще немного, и он спустится вниз и никогда больше не увидит этого высокого места. И вдруг он услышал крики и голоса. Он стоял неподвижно, как камень. Орк-голоса. Они были позади него и перед ним. Топот ног и резкие крики: орки подходили к Расщелине с дальней стороны, возможно, из какого-то входа в башню. Топот ног и крики сзади. Он обернулся. Он увидел маленькие красные огни, факелы, мерцающие внизу, выходя из туннеля. Наконец охота закончилась. Красный глаз башни не был слеп. Его поймали.
10 unread messages
Now the flicker of approaching torches and the clink of steel ahead was very near . In a minute they would reach the top and be on him . He had taken too long in making up his mind , and now it was no good . How could he escape , or save himself , or save the Ring ? The Ring . He was not aware of any thought or decision . He simply found himself drawing out the chain and taking the Ring in his hand . The head of the orc-company appeared in the Cleft right before him . Then he put it on .

Теперь мерцание приближающихся факелов и лязг стали впереди были совсем рядом. Через минуту они достигнут вершины и будут на нем. Он слишком долго решался, и теперь это было бесполезно. Как он мог сбежать, или спасти себя, или спасти Кольцо? Кольцо. Он не осознавал ни мысли, ни решения. Он просто поймал себя на том, что вытягивает цепочку и берет Кольцо в руку. Глава отряда орков появился в Расщелине прямо перед ним. Потом надел.
11 unread messages
The world changed , and a single moment of time was filled with an hour of thought . At once he was aware that hearing was sharpened while sight was dimmed , but otherwise than in Shelob 's lair .

Мир изменился, и одно мгновение времени было наполнено часом размышлений. Он сразу же осознал, что слух обострился, а зрение притупилось, но иначе, чем в логове Шелоб.
12 unread messages
All things about him now were not dark but vague ; while he himself was there in a grey hazy world , alone , like a small black solid rock and the Ring , weighing down his left hand , was like an orb of hot gold . He did not feel invisible at all , but horribly and uniquely visible ; and he knew that somewhere an Eye was searching for him .

Все вокруг него теперь было не темным, а смутным; а сам он был там, в сером туманном мире, один, как маленький черный твердый камень, и Кольцо, отягощавшее его левую руку, было подобно шару из раскаленного золота. Он вовсе не чувствовал себя невидимым, но ужасно и однозначно видимым; и он знал, что где-то его ищет Око.
13 unread messages
He heard the crack of stone , and the murmur of water far off in Morgul Vale ; and down away under the rock the bubbling misery of Shelob , groping , lost in some blind passage ; and voices in the dungeons of the tower ; and the cries of the Orcs as they came out of the tunnel ; and deafening , roaring in his ears , the crash of the feet and the rending clamour of the Orcs before him . He shrank against the cliff . But they marched up like a phantom company , grey distorted figures in a mist , only dreams of fear with pale flames in their hands . And they passed him by . He cowered , trying to creep away into some cranny and to hide .

Он слышал треск камня и журчание воды далеко в Моргульской долине; а внизу, под скалой, клокочущая нищета Шелоб, блуждающая наощупь, заблудившаяся в каком-то глухом проходе; и голоса в подземельях башни; и крики орков, выходивших из туннеля; и оглушающий, ревущий в его ушах топот ног и дикий рев орков перед ним. Он прижался к скале. Но они шли, как призрачная рота, серые искаженные фигуры в тумане, только грёзы страха с бледным пламенем в руках. И они прошли мимо него. Он съежился, пытаясь уползти в какую-нибудь щель и спрятаться.
14 unread messages
He listened . The Orcs from the tunnel and the others marching down had sighted one another , and both parties were now hurrying and shouting . He heard them both clearly , and he understood what they said . Perhaps the Ring gave understanding of tongues , or simply understanding , especially of the servants of Sauron its maker , so that if he gave heed , he understood and translated the thought to himself . Certainly the Ring had grown greatly in power as it approached the places of its forging ; but one thing it did not confer , and that was courage .

Он слушал. Орки из туннеля и другие марширующие вниз заметили друг друга, и теперь обе стороны спешили и кричали. Он ясно слышал их обоих и понимал, о чем они говорили. Возможно, Кольцо давало понимание языков или просто понимание, особенно слуг Саурона, его создателя, так что если он прислушивался, то понимал и переводил мысль себе. Несомненно, Кольцо значительно возросло в силе по мере приближения к местам его ковки; но одного он не давал, и это была смелость.
15 unread messages
At present Sam still thought only of hiding , of lying low till all was quiet again ; and he listened anxiously . He could not tell how near the voices were , the words seemed almost in his ears .

В настоящее время Сэм все еще думал только о том, чтобы спрятаться, затаиться, пока все снова не успокоится; и он слушал с тревогой. Он не мог сказать, насколько близко были голоса, слова, казалось, звучали почти у него в ушах.
16 unread messages
' Hola ! Gorbag ! What are you doing up here ? Had enough of war already ? '

'Привет! Горбаг! Что ты здесь делаешь? Надоело уже воевать? '
17 unread messages
' Orders , you lubber . And what are you doing , Shagrat ? Tired of lurking up there ? Thinking of coming down to fight ? '

— Приказы, болван. А ты что делаешь, Шаграт? Устали там прятаться? Думаешь приехать драться? '
18 unread messages
' Orders to you . I 'm in command of this pass . So speak civil . What 's your report ? '

— Приказ вам. Я командую этим перевалом. Так что говорите по-граждански. Каков ваш отчет? '
19 unread messages
'N othing . '

'Ничего такого. '
20 unread messages
' Hai ! hai ! yoi ! ' A yell broke into the exchanges of the leaders . The Orcs lower down had suddenly seen something . They began to run . So did the others .

`Привет! Привет! Йои! Крик ворвался в обмен лидерами. Орки внизу вдруг что-то увидели. Они побежали. Как и остальные.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому