Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
Then anger surged over hint , and he ran about his master 's body in a rage , stabbing the air , and smiting the stones , and shouting challenges . Presently he came back , and bending looked at Frodo 's face , pale beneath him in the dusk .

Тогда гнев нахлынул на намек, и он в ярости метался вокруг тела своего хозяина, коля воздух, ударяя по камням и выкрикивая вызовы. Вскоре он вернулся и, наклонившись, посмотрел на лицо Фродо, бледное под ним в сумерках.
2 unread messages
And suddenly he saw that he was in the picture that was revealed to him in the mirror of Galadriel in Lórien : Frodo with a pale face lying fast asleep under a great dark cliff . Or fast asleep he had thought then . ' He 's dead ! ' he said . 'N ot asleep , dead ! ' And as he said it , as if the words had set the venom to its work again . it seemed to him that the hue of the face grew livid green .

И вдруг он увидел, что оказался на картине, которая открылась ему в зеркале Галадриэли в Лориэне: Фродо с бледным лицом крепко спал под огромной темной скалой. Или крепко спал, подумал он тогда. «Он мертв! ' он сказал. «Не спит, мертвый! ' И когда он это сказал, словно слова снова заставили яд действовать. ему показалось, что цвет лица стал багрово-зеленым.
3 unread messages
And then black despair came down on him , and Sam bowed to the ground , and drew his grey hood over his head , and night came into his heart , and he knew no more .

И тогда на него снизошло черное отчаяние, и Сэм поклонился до земли, накинул на голову свой серый капюшон, и ночь вошла в его сердце, и он ничего больше не знал.
4 unread messages
When at last the blackness passed , Sam looked up and shadows were about him ; but for how many minutes or hours the world had gone dragging on he could not tell . He was still in the same place , and still his master lay beside him dead . The mountains had not crumbled nor the earth fallen into ruin .

Когда, наконец, темнота рассеялась, Сэм поднял глаза и увидел вокруг себя тени; но сколько минут или часов тянулся мир, он не мог сказать. Он все еще был на том же месте, и его хозяин все еще лежал рядом с ним мертвым. Горы не рухнули, и земля не превратилась в руины.
5 unread messages
' What shall I do , what shall I do ? ' he said . ' Did I come all this way with him for nothing ? ' And then he remembered his own voice speaking words that at the time he did not understand himself , at the beginning of their journey : I have something to do before the end . I must see it through , sir , if you understand .

'Что мне делать, что мне делать? ' он сказал. -- Я зря проделал с ним весь этот путь? ' И тут он вспомнил собственный голос, говорящий слова, которые в то время он сам не понимал, в начале своего пути: Мне нужно кое-что сделать перед концом. Я должен довести дело до конца, сэр, если вы понимаете.
6 unread messages
' But what can I do ? Not leave Mr. Frodo dead , unburied on the top of the mountains , and go home ? Or go on ? Go on ? ' he repeated , and for a moment doubt and fear shook him .

`Но что я могу сделать? Не оставить мистера Фродо мертвым, непогребенным на вершине горы и вернуться домой? Или продолжать? Продолжать?' — повторил он, и на мгновение сомнение и страх потрясли его.
7 unread messages
' Go on ? Is that what I 've got to do ? And leave him ? '

«Продолжать? Это то, что я должен сделать? И оставить его?
8 unread messages
Then at last he began to weep ; and going to Frodo he composed his body , and folded his cold hands upon his breast , and wrapped his cloak about him ; and he laid his own sword at one side , and the staff that Faramir had given at the other .

Потом, наконец, он заплакал; и подойдя к Фродо, он собрал свое тело, сложил свои холодные руки на груди и завернулся в свой плащ; и он положил свой меч с одной стороны, а посох, который дал Фарамир, с другой.
9 unread messages
' If I 'm to go on , ' he said , ' then I must take your sword , by your leave , Mr. Frodo , but I 'll put this one to lie by you , as it lay by the old king in the barrow ; and you 've got your beautiful mithril coat from old Mr. Bilbo . And your star-glass , Mr. Frodo , you did lend it to me and I 'll need it , for I 'll be always in the dark now . It 's too good for me , and the Lady gave it to you , but maybe she 'd understand . Do you understand , Mr. Frodo ? I 've got to go on . '

«Если я хочу продолжать, — сказал он, — то я должен взять ваш меч, с вашего позволения, мистер Фродо, но я заставлю вас солгать, как старый король в курган; и ты получил свой прекрасный мифриловый плащ от старого мистера Бильбо. И ваш звездный хрусталь, мистер Фродо, вы мне его одолжили, и он мне понадобится, потому что теперь я всегда буду в темноте. Это слишком хорошо для меня, и Леди дала его вам, но, может быть, она поймет. Вы понимаете, мистер Фродо? Я должен продолжать. '
10 unread messages
But he could not go , not yet . He knelt and held Frodo 's hand and could not release it . And time went by and still he knelt , holding his master 's hand , and in his heart keeping a debate .

Но он не мог идти, пока. Он встал на колени и держал руку Фродо и не мог отпустить ее. И время шло, а он все стоял на коленях, держась за руку своего господина, и в сердце своем ведя спор.
11 unread messages
Now he tried to find strength to tear himself away and go on a lonely journey - for vengeance . If once he could go , his anger would bear him down all the roads of the world , pursuing , until he had him at last : Gollum . Then Gollum would die in a corner . But that was not what he had set out to do . It would not be worth while to leave his master for that . It would not bring him back . Nothing would . They had better both be dead together . And that too would be a lonely journey .

Теперь он пытался найти в себе силы оторваться и отправиться в одинокое путешествие - за местью. Если бы он однажды смог уйти, его гнев понес бы его по всем дорогам мира, преследуя, пока он наконец не найдет его: Голлума. Тогда Голлум умрет в углу. Но это было не то, что он намеревался сделать. Не стоило оставлять ради этого своего хозяина. Это не вернет его. Ничего не будет. Лучше бы им обоим умереть вместе. И это тоже будет одинокое путешествие.
12 unread messages
He looked on the bright point of the sword . He thought of the places behind where there was a black brink and an empty fall into nothingness .

Он посмотрел на яркое острие меча. Он думал о местах позади, где была черная грань и пустое падение в небытие.
13 unread messages
There was no escape that way . That was to do nothing , not even to grieve . That was not what he had set out to do . ' What am I to do then ? ' he cried again , and now he seemed plainly to know the hard answer : see it through . Another lonely journey , and the worst .

Такого спасения не было. Это было ничего не делать, даже не горевать. Это было не то, что он намеревался сделать. ' Что мне делать тогда? ' — воскликнул он снова, и теперь он, казалось, ясно знал твердый ответ: довести дело до конца. Еще одно одинокое путешествие, и самое худшее.
14 unread messages
' What ? Me , alone , go to the Crack of Doom and all ? ' He quailed still , but the resolve grew . ' What ? Me take the Ring from him ? The Council gave it to him . '

`Что? Я, один, пойду на Трещину Судьбы и все такое? ' Он все еще дрожал, но решимость росла. `Что? Мне забрать у него Кольцо? Совет дал ему это. '
15 unread messages
But the answer came at once : ' And the Council gave him companions , so that the errand should not fail . And you are the last of all the Company . The errand must not fail . '

Но тотчас же пришел ответ: «И Совет дал ему товарищей, чтобы поручение не провалилось. И ты последний из всей Компании. Поручение не должно провалиться. '
16 unread messages
' I wish I was n't the last , ' he groaned . ' I wish old Gandalf was hare or somebody . Why am I left all alone to make up my mind ? I 'm sure to go wrong . And it 's not for me to go taking the Ring , putting myself forward . '

«Хотел бы я быть не последним», — простонал он. «Я бы хотел, чтобы старый Гэндальф был зайцем или кем-то еще. Почему я остаюсь совсем один, чтобы принять решение? Я уверен, что ошибусь. И не мне идти брать Кольцо, выставлять себя напоказ. '
17 unread messages
' But you have n't put yourself forward ; you 've been put forward . And as for not being the right and proper person , why , Mr. Frodo was n't as you might say , nor Mr. Bilbo . They did n't choose themselves . '

— Но вы не выдвинулись; вас выдвинули. А что касается того, что он не был правильным и правильным человеком, то мистер Фродо не был, как вы могли бы сказать, и мистер Бильбо. Они не выбрали себя. '
18 unread messages
' Ah well , I must make up my own mind . I will make it up . But I 'll be sure to go wrong : that 'd be Sam Gamgee all over .

«Ну что ж, я должен решить сам. Я сделаю это. Но я обязательно ошибусь: это будет Сэм Гэмджи во всем.
19 unread messages
' Let me see now : if we 're found here , or Mr. Frodo 's found , and that Thing 's on him , well , the Enemy will get it . And that 's the end of all of us , of Lorien , and Rivendell , and the Shire and all . And there s no time to lose , or it 'll be the end anyway . The war 's begun , and more than likely things are all going the Enemy 's way already . No chance to go back with It and get advice or permission .

— Дай-ка посмотреть: если нас найдут здесь или мистера Фродо найдут, и эта Вещь на нем, что ж, Врагу достанется. И это конец всех нас, Лориэна, Ривенделла, Шира и всего остального. И нельзя терять времени, иначе все равно будет конец. Война началась, и, скорее всего, все уже идет по пути Врага. Нет возможности вернуться с Ним и получить совет или разрешение.
20 unread messages
No , it 's sit here till they come and kill me over master 's body , and gets It : or take It and go . ' He drew a deep breath . ' Then take It , it is ! '

Нет, это сидеть здесь, пока они не придут и не убьют меня над телом господина, и не получат Его: или возьми Это и уйди. ' Он глубоко вздохнул. ' Тогда возьми Это, это! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому