Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' That would not help us now , ' said Frodo . ' Come ! Let us see what Sting can do . It is an elven-blade . There were webs of horror in the dark ravines of Beleriand where it was forged . But you must be the guard and hold back the eyes . Here , take the star-glass . Do not be afraid . Hold it up and watch ! '

— Сейчас это нам не поможет, — сказал Фродо. `Приходите! Посмотрим, на что способен Стинг. Это эльфийский клинок. В темных ущельях Белерианда, где он был выкован, была паутина ужаса. Но вы должны быть на страже и сдерживать взгляды. Вот, возьми звездное стекло. Не бояться. Поднимите его и смотрите!
2 unread messages
Then Frodo stepped up to the great grey net , and hewed it with a wide sweeping stroke , drawing the bitter edge swiftly across a ladder of close-strung cords , and at once springing away .

Тогда Фродо подошел к большой серой сети и разрубил ее широким размашистым взмахом, быстро проведя острую кромку по лестнице из туго натянутых веревок и тут же отскочив.
3 unread messages
The blue-gleaming blade shore through them like a scythe through grass , and they leaped and writhed and then hung loose . A great rent was made .

Синее блестящее лезвие вонзается в них, как коса в траву, и они прыгали и корчились, а затем повисли. Была сделана большая арендная плата.
4 unread messages
Stroke after stroke he dealt , until at last all the web within his reach was shattered , and the upper portion blew and swayed like a loose veil in the incoming wind . The trap was broken .

Он наносил удар за ударом, пока, наконец, вся паутина в пределах его досягаемости не была разорвана, а верхняя часть развевалась и качалась, как свободная вуаль на набегающем ветру. Ловушка была сломана.
5 unread messages
' Come ! ' cried Frodo . ' On ! On ! ' Wild joy at their escape from the very mouth of despair suddenly filled all his mind . His head whirled as with a draught of potent wine . He sprang out , shouting as he came .

`Приходите! ' — воскликнул Фродо. `На! На! ' Дикая радость по поводу их бегства из самого рта отчаяния вдруг наполнила весь его разум. Голова кружилась, как от глотка крепкого вина. Он выскочил, крича, как он пришел.
6 unread messages
It seemed light in that dark land to his eyes that had passed through the den of night . The great smokes had risen and grown thinner , and the last hours of a sombre day were passing ; the red glare of Mordor had died away in sullen gloom . Yet it seemed to Frodo that he looked upon a morning of sudden hope . Almost he had reached the summit of the wall . Only a little higher now . The Cleft , Cirith Ungol , was before him , a dim notch in the black ridge , and the horns of rock darkling in the sky on either side . A short race , a sprinter 's course and he would be through !

Его глазам, прошедшим сквозь логово ночи, казалось, что в этой темной стране светло. Густые дымы поднялись и стали тоньше, и шли последние часы мрачного дня; красное сияние Мордора угасло в угрюмом мраке. И все же Фродо казалось, что он увидел утро внезапной надежды. Он почти достиг вершины стены. Только сейчас немного выше. Расселина, Кирит Унгол, была перед ним, тусклая выемка в черном хребте, и рога скалы темнели в небе по обеим сторонам. Короткая гонка, спринтерская трасса, и ему конец!
7 unread messages
' The pass , Sam ! ' he cried , not heeding the shrillness of his voice , that released from the choking airs of the tunnel rang out now high and wild . ' The pass ! Run , run , and we 'll be through-through before any one can stop us ! '

«Перевал, Сэм! ' — воскликнул он, не обращая внимания на пронзительный голос, вырвавшийся из удушливого воздуха туннеля, который теперь звучал высоко и дико. ' Проход! Беги, беги, и мы прорвемся раньше, чем кто-либо сможет нас остановить! '
8 unread messages
Sam came up behind as fast as he could urge his legs ; but glad as he was to be free , he was uneasy , and as he ran , he kept on glancing back at the dark arch of the tunnel , fearing to see eyes , or some shape beyond his imagining , spring out in pursuit .

Сэм подошел сзади так быстро, как только мог. но как бы он ни рад был свободе, ему было не по себе, и на бегу он то и дело оглядывался на темный свод туннеля, боясь увидеть глаза или какую-то фигуру, невообразимую, бросившуюся в погоню.
9 unread messages
Too little did he or his master know of the craft of Shelob . She had many exits from her lair .

Слишком мало он или его хозяин знали о ремесле Шелоб. У нее было много выходов из своего логова.
10 unread messages
There agelong she had dwelt , an evil thing in spider-form , even such as once of old had lived in the Land of the Elves in the West that is now under the Sea , such as Beren fought in the Mountains of Terror in Doriath , and so came to Lúthien upon the green sward amid the hemlocks in the moonlight long ago . How Shelob came there , flying from ruin , no tale tells , for out of the Dark Years few tales have come . But still she was there , who was there before Sauron , and before the first stone of Barad-dûr ; and she served none but herself , drinking the blood of Elves and Men , bloated and grown fat with endless brooding on her feasts , weaving webs of shadow ; for all living things were her food , and her vomit darkness . Far and wide her lesser broods , bastards of the miserable mates , her own offspring , that she slew , spread from glen to glen , from the Ephel Dúath to the eastern hills , to Dol Guldur and the fastnesses of Mirkwood . But none could rival her , Shelob the Great , last child of Ungoliant to trouble the unhappy world .

Там веками жила она, злобное существо в образе паука, даже такое, которое когда-то жило в Стране Эльфов на Западе, что теперь находится под Морем, как Берен сражался в Горах Ужаса в Дориате, и так пришел Лутиэн на зеленую лужайку среди болиголовов в лунном свете давным-давно. Как сюда попала Шелоб, убегая из руин, не рассказывает ни одна легенда, ибо из Темных Годов пришло мало историй. Но все же она была там, кто был там до Саурона и до первого камня Барад-дура; и она не служила никому, кроме самой себя, питаясь кровью эльфов и людей, раздувшись и растолстев от бесконечных размышлений о своих пиршествах, плетя сети теней; ибо все живое было ее пищей, а ее блевотина — тьмой. Повсюду ее меньшие отпрыски, бастарды жалких супругов, ее собственные потомки, которых она убивала, распространялись от лощины к лощине, от Эфел-Дуата до восточных холмов, до Дол-Гулдура и крепостей Лихолесья. Но никто не мог соперничать с ней, Шелоб Великой, последним ребенком Унголиант, причинившим беду несчастному миру.
11 unread messages
Already , years before , Gollum had beheld her , Sméagol who pried into all dark holes , and in past days he had bowed and worshipped her , and the darkness of her evil will walked through all the ways of his weariness beside him , cutting him off from light and from regret . And he had promised to bring her food . But her lust was not his lust .

Уже, много лет назад, Голлум видел ее, Смеагола, который заглядывал во все темные дыры, и в минувшие дни он преклонялся перед ней и поклонялся ей, и тьма ее злой воли шла рядом с ним по всем путям его усталости, отсекая его. от света и от сожаления. И он обещал принести ей еду. Но ее вожделение не было его вожделением.
12 unread messages
Little she knew of or cared for towers , or rings , or anything devised by mind or hand , who only desired death for all others , mind and body , and for herself a glut of life . alone , swollen till the mountains could no longer hold her up and the darkness could not contain her .

Она мало знала или заботилась о башнях, или кольцах, или о чем-либо, придуманном разумом или рукой, которая желала только смерти для всех остальных, разума и тела, а для себя избытка жизни. одинокая, распухшая до такой степени, что горы больше не могли ее удерживать, а тьма не могла сдерживать ее.
13 unread messages
But that desire was yet far away , and long now had she been hungry , lurking in her den , while the power of Sauron grew , and light and living things forsook his borders ; and the city in the valley was dead , and no Elf or Man came near , only the unhappy Orcs . Poor food and wary . But she must eat , and however busily they delved new winding passages from the pass and from their tower , ever she found some way to snare them . But she lusted for sweeter meat . And Gollum had brought it to her .

Но это желание было еще далеко, и уже давно она была голодна, скрываясь в своем логове, в то время как сила Саурона росла, а свет и живые существа покидали его границы; и город в долине был мертв, и ни эльф, ни человек не приближались, только несчастные орки. Плохая еда и осторожный. Но она должна есть, и как бы усердно они ни копали новые извилистые проходы от перевала и от своей башни, она всегда находила способ заманить их в ловушку. Но она жаждала более сладкого мяса. И Голлум принес его ей.
14 unread messages
' We 'll see , we 'll see , ' he said often to himself , when the evil mood was on him , as he walked the dangerous road from Emyn Muil to Morgul Vale , ' we 'll see . It may well be , O yes , it may well be that when She throws away the bones and the empty garments , we shall find it , we shall get it , the Precious , a reward for poor Sméagol who brings nice food . And we 'll save the Precious , as we promised . O yes . And when we 've got it safe , then She 'll know it , O yes , then we 'll pay Her back , my precious . Then we 'll pay everyone back ! '

«Посмотрим, увидим, — часто говорил он себе, когда на него нападало дурное настроение, пока он шел по опасной дороге из Эмин Муила в Моргульскую долину, — посмотрим. Очень может быть, о да, может быть, когда Она выбросит кости и пустые одежды, мы найдем это, мы получим это, Драгоценное, награду для бедного Смеагола, который приносит хорошую пищу. И мы спасем Драгоценность, как и обещали. О да. И когда мы получим его в целости и сохранности, тогда Она узнает об этом, о да, тогда мы отплатим Ей тем же, моя прелесть. Тогда мы всем отплатим! '
15 unread messages
So he thought in an inner chamber of his cunning , which he still hoped to hide from her , even when he had come to her again and had bowed low before her while his companions slept .

Так думал он во внутренней комнате своей хитрости, которую он все еще надеялся скрыть от нее, даже когда он пришел к ней снова и низко поклонился ей, пока его спутники спали.
16 unread messages
And as for Sauron : he knew where she lurked .

А что касается Саурона: он знал, где она скрывается.
17 unread messages
It pleased him that she should dwell there hungry but unabated in malice , a more sure watch upon that ancient path into his land than any other that his skill could have devised . And Orcs , they were useful slaves , but he had them in plenty . If now and again Shelob caught them to stay her appetite , she was welcome : he could spare them . And sometimes as a man may cast a dainty to his cat ( his cat he calls her , but she owns him not ) Sauron would send her prisoners that he had no better uses for : he would have them driven to her hole , and report brought back to him of the play she made .

Ему нравилось, что она должна жить там голодная, но неукротимая в злобе, более верная стража на этом древнем пути в его землю, чем любой другой, который мог бы придумать его мастерство. А орки были полезными рабами, но у него их было предостаточно. Если время от времени Шелоб ловила их, чтобы утолить аппетит, она была рада: он мог пощадить их. И иногда, как человек может бросить лакомство своей кошке (своей кошкой он называет ее, но она не принадлежит ему), Саурон посылал ей пленников, для которых у него не было лучшего применения: он загонял их в ее нору и приносил отчет. вернуться к нему из пьесы, которую она поставила.
18 unread messages
So they both lived , delighting in their own devices , and feared no assault , nor wrath , nor any end of their wickedness . Never yet had any fly escaped from Shelob 's webs , and the greater now was her rage and hunger .

Так оба они жили, наслаждаясь своими замыслами, и не боялись ни нападения, ни гнева, ни конца своему злодейству. Еще ни одна муха не вырвалась из паутины Шелоб, и теперь ее ярость и голод были еще сильнее.
19 unread messages
But nothing of this evil which they had stirred up against them did poor Sam know , except that a fear was growing on him , a menace which he could not see ; and such a weight did it become that it was a burden to him to run , and his feet seemed leaden .

Но бедный Сэм ничего не знал об этом зле, которое они подняли против них, кроме того, что в нем рос страх, угроза, которую он не мог видеть; и он стал таким тяжелым, что ему было тяжко бежать, и ноги его казались свинцовыми.
20 unread messages
Dread was round him , and enemies before him in the pass , and his master was in a fey mood running heedlessly to meet them . Turning his eyes away from the shadow behind and the deep gloom beneath the cliff upon his left , he looked ahead , and he saw two things that increased his dismay . He saw that the sword which Frodo still held unsheathed was glittering with blue flame ; and he saw that though the sky behind was now dark . still the window in the tower was glowing red .

Ужас был вокруг него, и враги были перед ним на перевале, и его хозяин был в волшебном настроении, беспечно бежавшему им навстречу. Отвернувшись от тени позади и глубокого мрака под обрывом слева от него, он посмотрел вперед и увидел две вещи, которые усилили его тревогу. Он увидел, что меч, который Фродо все еще держал обнаженным, сверкал голубым пламенем; и он видел это, хотя небо позади было теперь темным. все еще окно в башне светилось красным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому