Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
'S méagol will fetch water , yes , ' said Gollum . ' But what does the hobbit want all that water for ? He has drunk , he has washed . '

— Да, Смеагол принесет воды, — сказал Голлум. ' Но зачем хоббиту вся эта вода? Он выпил, он умылся. '
2 unread messages
'N ever you mind , ' said Sam . ' If you ca n't guess , you 'll soon find out . And the sooner you fetch the water , the sooner you 'll learn . Do n't you damage one of my pans , or I 'll carve you into mincemeat . '

— Не возражаешь, — сказал Сэм. «Если вы не можете догадаться, вы скоро узнаете. И чем раньше вы принесете воду, тем раньше вы научитесь. Не повреди одну из моих сковородок, или я изрежу тебя на фарш. '
3 unread messages
While Gollum was away Sam took another look at Frodo . He was still sleeping quietly , but Sam was now struck most by the leanness of his face and hands . ' Too thin and drawn he is , ' he muttered . 'N ot right for a hobbit . If I can get these coneys cooked , I 'm going to wake him up . '

Пока Голлума не было, Сэм еще раз взглянул на Фродо. Он все еще мирно спал, но теперь Сэма больше всего поражала худоба его лица и рук. ' Он слишком худой и изможденный, — пробормотал он. — Не подходит для хоббита. Если я смогу приготовить эти рожки, я разбужу его. '
4 unread messages
Sam gathered a pile of the driest fern , and then scrambled up the bank collecting a bundle of twigs and broken wood ; the fallen branch of a cedar at the top gave him a good supply .

Сэм собрал кучу самого сухого папоротника, а затем вскарабкался по берегу, собирая связку веток и щепок; упавшая ветка кедра наверху дала ему хороший запас.
5 unread messages
He cut out some turves at the foot of the bank just outside the fern-brake , and made a shallow hole and laid his fuel in it . Being handy with flint and tinder he soon had a small blaze going . It made little or no smoke but gave off an aromatic scent . He was just stooping over his fire , shielding it and building it up with heavier wood , when Gollum returned , carrying the pans carefully and grumbling to himself .

Он вырезал несколько торфяников у подножия берега сразу за папоротниковыми зарослями, проделал неглубокую ямку и положил в нее топливо. Умея обращаться с кремнем и трутом, он вскоре зажег небольшое пламя. Он давал мало дыма или совсем не дымил, но испускал ароматный запах. Он только склонился над своим огнем, прикрывая его и подкладывая более тяжелыми дровами, когда вернулся Голлум, осторожно неся сковородки и ворча себе под нос.
6 unread messages
He set the pans down , and then suddenly saw what Sam was doing . He gave a thin hissing shriek , and seemed to be both frightened and angry . ' Ach ! Sss - no ! ' he cried . ' No ! Silly hobbits , foolish , yes foolish ! They must n't do it ! '

Он поставил кастрюли и вдруг увидел, что делает Сэм. Он издал тонкий шипящий визг и, казалось, был одновременно напуган и зол. `Но! Ссс - нет! он плакал. `Нет! Глупые хоббиты, глупые, да глупые! Они не должны этого делать!
7 unread messages
' Must n't do what ? ' asked Sam in surprise .

`Не должен делать что?' — удивленно спросил Сэм.
8 unread messages
' Not make the nassty red tongues , ' hissed Gollum . ' Fire , fire ! It 's dangerous , yes it is . It burns , it kills . And it will bring enemies , yes it will . '

— Не делай мерзких красных языков, — прошипел Голлум. «Огонь, огонь! Это опасно, да. Он горит, он убивает. И это принесет врагов, да, это будет. '
9 unread messages
' I do n't think so , ' said Sam . ' Do n't see why it should , if you do n't put wet stuff on it and make a smother . But if it does , it does . I 'm going to risk it , anyhow . I 'm going to stew these coneys . '

— Я так не думаю, — сказал Сэм. «Не понимаю, почему это должно быть, если вы не кладете на него мокрые вещи и не делаете душ. Но если это так, то это так. Я все равно рискну. Я собираюсь тушить эти рожки. '
10 unread messages
'S tew the rabbits ! ' squealed Gollum in dismay . ' Spoil beautiful meat Sméagol saved for you , poor hungry Sméagol ! What for ? What for , silly hobbit ? They are young , they are tender , they are nice . Eat them , eat them ! ' He clawed at the nearest rabbit , already skinned and lying by the fire .

— Тушить кроликов! — встревоженно взвизгнул Голлум. «Испорти красивое мясо, которое Смеагол припас для тебя, бедный голодный Смеагол! Зачем? Зачем, глупый хоббит? Они молоды, они нежны, они хороши. Ешьте их, ешьте их! Он вцепился в ближайшего кролика, уже освежеванного и лежащего у костра.
11 unread messages
' Now , now ! ' said Sam . ' Each to his own fashion . Our bread chokes you , and raw coney chokes me . If you give me a coney , the coney 's mine , see , to cook , if I have a mind . And I have . You need n't watch me .

`Сейчас, сейчас! ' — сказал Сэм. `Каждый на свой лад. Наш хлеб душит тебя, а сырая рожка душит меня. Если вы дадите мне рожок, рожок мой, понимаете, чтобы приготовить, если я соглашусь. И я имею. Вам не нужно смотреть на меня.
12 unread messages
Go and catch another and eat it as you fancy - somewhere private and out o ' my sight . Then you wo n't see the fire , and I sha n't see you , and we 'll both be the happier . I 'll see the fire do n't smoke , if that 's any comfort to you . '

Иди, поймай еще одну и съешь ее, как тебе вздумается, где-нибудь в уединении и с глаз долой. Тогда ты не увидишь огня, и я не увижу тебя, и мы оба будем счастливее. Я прослежу, чтобы огонь не дымился, если тебя это утешит. '
13 unread messages
Gollum withdrew grumbling , and crawled into the fern . Sam busied himself with his pans . ' What a hobbit needs with coney , ' he said to himself , ' is some herbs and roots , especially taters - not to mention bread . Herbs we can manage , seemingly . '

Горлум отступил, ворча, и заполз в папоротник. Сэм возился со сковородками. «Хоббиту с олениной нужно, — сказал он себе, — немного трав и кореньев, особенно картошки, не говоря уже о хлебе. С травами мы, похоже, справимся. '
14 unread messages
' Gollum ! ' he called softly . ' Third time pays for all . I want some herbs . ' Gollum 's head peeped out of the fern , but his looks were neither helpful nor friendly . ' A few bay-leaves , some thyme and sage , will do - before the water boils , ' said Sam .

`Голлум!' — тихо позвал он. `Третий раз платит за все. Я хочу немного трав. ' Голова Голлума выглядывала из папоротника, но его взгляды не были ни полезными, ни дружелюбными. «Несколько лавровых листьев, тимьяна и шалфея будет достаточно — пока вода не закипела», — сказал Сэм.
15 unread messages
' No ! ' said Gollum . ' Sméagol is not pleased . And Sméagol does n't like smelly leaves . He does n't eat grasses or roots , no precious , not till he 's starving or very sick , poor Sméagol . '

`Нет! ' — сказал Голлум. `Смеагол недоволен. А Смеаголу не нравятся вонючие листья. Он не ест ни травы, ни кореньев, ничего драгоценного, пока не проголодается или не заболеет, бедный Смеагол. '
16 unread messages
' Sméagol 'll get into real true hot water , when this water boils , if he do n't do as he 's asked , ' growled Sam . ' Sam 'll put his head in it , yes precious . And I 'd make him look for turnips and carrots , and taters too , if it was the time o ' the year . I 'll bet there 's all sorts of good things running wild in this country . I 'd give a lot for half a dozen taters . '

«Смеагол попадет в настоящую горячую воду, когда эта вода закипит, если он не сделает то, о чем его просят», — прорычал Сэм. «Сэм сунет в это голову, да, драгоценный. И я бы заставил его искать репу и морковь, и картошку тоже, если бы было время года. Бьюсь об заклад, в этой стране процветает множество хороших вещей. Я бы многое отдал за полдюжины картошек. '
17 unread messages
' Sméagol wo n't go , O no precious , not this time , ' hissed Gollum . ' He 's frightened , and he 's very tired , and this hobbit 's not nice , not nice at all . Sméagol wo n't grub for roots and carrotses and - taters .

— Смеагол не пойдет, о нет, дорогой, не в этот раз, — прошипел Голлум. «Он напуган и очень устал, а этот хоббит нехороший, совсем нехороший. Смеагол не станет грызть коренья, морковь и картошку.
18 unread messages
What 's taters , precious , eh , what 's taters ?

Что такое картошка, дорогая, а что такое картошка?
19 unread messages
' Po-ta-toes , ' said Sam . ' The Gaffer 's delight , and rare good ballast for an empty belly . But you wo n't find any , so you need n't look . But be good Sméagol and fetch me the herbs , and I 'll think better of you . What 's more , if you turn over a new leaf , and keep it turned , I 'll cook you some taters one of these days . I will : fried fish and chips served by S. Gamgee . You could n't say no to that . '

— По-та-пальчики, — сказал Сэм. ' Наслаждение Гаффера и редкий хороший балласт для пустого живота. Но вы ничего не найдете, так что вам не нужно искать. Но будь добр, Смеагол, принеси мне травы, и я буду думать о тебе лучше. Более того, если вы перевернете новую страницу и будете продолжать ее переворачивать, я приготовлю вам картошки на днях. Я буду: жареная рыба с жареным картофелем, которую подает С. Гэмджи. Вы не могли сказать нет на это. '
20 unread messages
' Yes , yes we could . Spoiling nice fish , scorching it . Give me fish now , and keep nassty chips ! '

«Да, да, мы могли бы. Портить красивую рыбу, паля ее. Дайте мне рыбу сейчас же, и держите противные чипсы! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому