Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
He was facing it , and its potency beat upon his brow .

Он стоял лицом к нему, и его сила била его по лбу.
2 unread messages
Gollum probably felt something of the same sort . But what went on in his wretched heart between the pressure of the Eye , and the lust of the Ring that was so near , and his grovelling promise made half in the fear of cold iron , the hobbits did not guess : Frodo gave no thought to it . Sam 's mind was occupied mostly with his master hardly noticing the dark cloud that had fallen on his own heart . He put Frodo in front of him now , and kept a watchful eye on every movement of his , supporting him if he stumbled , and trying to encourage him with clumsy words .

Голлум, вероятно, чувствовал что-то подобное. Но что творилось в его жалком сердце между давлением Ока, и похотью Кольца, что было так близко, и его низкопробным обещанием, данным наполовину в страхе перед холодным железом, хоббиты не догадывались: Фродо и не думал о том, чтобы Это. Мысли Сэма были заняты главным образом его хозяином, едва замечая темную тучу, свалившуюся на его собственное сердце. Теперь он поставил Фродо перед собой и зорко следил за каждым его движением, поддерживая его, если он спотыкался, и стараясь подбодрить его неуклюжими словами.
3 unread messages
When day came at last the hobbits were surprised to see how much closer the ominous mountains had already drawn . The air was now clearer and colder , and though still far off , the walls of Mordor were no longer a cloudy menace on the edge of sight , but as grim black towers they frowned across a dismal waste . The marshes were at an end , dying away into dead peats and wide flats of dry cracked mud . The land ahead rose in long shallow slopes , barren and pitiless , towards the desert that lay at Sauron 's gate .

Когда, наконец, наступил день, хоббиты были удивлены, увидев, насколько близко уже приблизились зловещие горы. Воздух стал чище и холоднее, и хотя стены Мордора все еще были далеко, они больше не были облачной угрозой на краю поля зрения, а мрачными черными башнями хмурились над мрачной пустыней. Болота подходили к концу, превращаясь в мертвый торф и широкие отмели сухой потрескавшейся грязи. Земля впереди поднималась длинными пологими склонами, бесплодными и безжалостными, к пустыне, которая лежала у ворот Саурона.
4 unread messages
While the grey light lasted , they cowered under a black stone like worms , shrinking , lest the winged terror should pass and spy them with its cruel eyes . The remainder of that journey was a shadow of growing fear in which memory could find nothing to rest upon . For two more nights they struggled on through the weary pathless land . The air , as it seemed to them , grew harsh , and filled with a bitter reek that caught their breath and parched their mouths .

Пока длился серый свет, они прятались под черным камнем, как черви, съеживаясь, чтобы крылатый ужас не прошел мимо и не заметил их своими жестокими глазами. Остаток этого путешествия был тенью растущего страха, в котором память не могла найти ничего, на чем можно было бы остановиться. Еще две ночи они брели по утомленной бездорожной земле. Воздух, как им казалось, сделался резким и наполнился горькой вонью, от которой перехватывало дыхание и пересохло во рту.
5 unread messages
At last , on the fifth morning since they took the road with Gollum , they halted once more . Before them dark in the dawn the great mountains reached up to roofs of smoke and cloud . Out from their feet were flung huge buttresses and broken hills that were now at the nearest scarce a dozen miles away . Frodo looked round in horror . Dreadful as the Dead Marshes had been , and the arid moors of the Noman-lands , more loathsome far was the country that the crawling day now slowly unveiled to his shrinking eyes . Even to the Mere of Dead Faces some haggard phantom of green spring would come ; but here neither spring nor summer would ever come again . Here nothing lived , not even the leprous growths that feed on rottenness . The gasping pools were choked with ash and crawling muds , sickly white and grey , as if the mountains had vomited the filth of their entrails upon the lands about . High mounds of crushed and powdered rock , great cones of earth fire-blasted and poison-stained , stood like an obscene graveyard in endless rows , slowly revealed in the reluctant light .

Наконец, на пятое утро после того, как они отправились в путь с Голлумом, они снова остановились. Перед ними темнело на рассвете, огромные горы достигали крыш из дыма и облаков. Из-под их ног вылетали огромные контрфорсы и разбитые холмы, которые были теперь ближе всего в дюжине миль от них. Фродо в ужасе огляделся. Какими бы ужасными ни были Мертвые Болота и засушливые пустоши Номанских земель, еще более отвратительной была страна, которую ползучий день теперь медленно открывал его прищуренным глазам. Даже на Озеро Мертвых Ликов придет какой-нибудь изможденный призрак зеленой весны; но здесь ни весна, ни лето уже никогда не наступят. Здесь ничего не жило, даже прокаженные наросты, питающиеся гнилью. Задыхающиеся лужи были забиты пеплом и ползучим илом, болезненно-белым и серым, как будто горы извергли нечистоты своих внутренностей на окрестные земли. Высокие насыпи раздробленной и измельченной породы, огромные конусы земли, взорванной огнем и отравленной, стояли, как непристойное кладбище, бесконечными рядами, медленно раскрываясь в сопротивляющемся свете.
6 unread messages
They had come to the desolation that lay before Mordor : the lasting monument to the dark labour of its slaves that should endure when all their purposes were made void ; a land defiled , diseased beyond all healing - unless the Great Sea should enter in and wash it with oblivion . ' I feel sick , ' said Sam . Frodo did not speak .

Они подошли к опустошению, расстилавшемуся перед Мордором: вечный памятник темному труду его рабов, который должен был продолжаться, когда все их цели были сведены на нет; земля оскверненная, больная, неизлечимая, если только Великое Море не войдет и не омоет ее забвением. `Я чувствую себя больным,' сказал Сэм. Фродо не говорил.
7 unread messages
For a while they stood there , like men on the edge of a sleep where nightmare lurks , holding it off , though they know that they can only come to morning through the shadows .

Некоторое время они стояли там, как люди на краю сна, где таится кошмар, сдерживая его, хотя они знали, что могут прийти к утру только сквозь тени.
8 unread messages
The light broadened and hardened . The gasping pits and poisonous mounds grew hideously clear . The sun was up , walking among clouds and long flags of smoke , but even the sunlight was defiled . The hobbits had no welcome for that light ; unfriendly it seemed , revealing them in their helplessness - little squeaking ghosts that wandered among the ash-heaps of the Dark Lord .

Свет расширился и стал жестче. Задыхающиеся ямы и ядовитые насыпи стали ужасно прозрачными. Солнце взошло, гуляя среди облаков и длинных клубов дыма, но даже солнечный свет был осквернен. Хоббиты не приветствовали этот свет; недружелюбно это казалось, обнажая их беспомощность - маленькие пищащие призраки, бродившие среди куч пепла Темного Лорда.
9 unread messages
Too weary to go further they sought for some place where they could rest . For a while they sat without speaking under the shadow of a mound of slag ; but foul fumes leaked out of it , catching their throats and choking them . Gollum was the first to get up . Spluttering and cursing he rose , and without a word or a glance at the hobbits he crawled away on all fours . Frodo and Sam crawled after him , until they came to a wide almost circular pit , high-banked upon the west . It was cold and dead , and a foul sump of oily many-coloured ooze lay at its bottom . In this evil hole they cowered , hoping in its shadow to escape the attention of the Eye .

Слишком усталые, чтобы идти дальше, они искали место, где можно было бы отдохнуть. Некоторое время они молча сидели в тени груды шлака; но из него вытекали зловонные испарения, хватая их за глотки и задыхаясь. Голлум встал первым. Отплевываясь и ругаясь, он поднялся и, не сказав ни слова, ни взглянув на хоббитов, уполз на четвереньках. Фродо и Сэм ползли за ним, пока не пришли к широкой, почти круглой яме с высокими берегами на западе. Он был холодный и мертвый, а на его дне лежал грязный отстойник маслянистой разноцветной тины. В этой зловещей дыре они прятались, надеясь в ее тени ускользнуть от внимания Ока.
10 unread messages
The day passed slowly . A great thirst troubled them , but they drank only a few drops from their bottles-last filled in the gully , which now as they looked back in thought seemed to them a place of peace and beauty . The hobbits took it in turn to watch . At first , tired as they were , neither of them could sleep at all ; but as the sun far away was climbing down into slow moving cloud , Sam dozed . It was Frodo 's turn to be on guard . He lay back on the slope of the pit , but that did not ease the sense of burden that was on him .

День прошел медленно. Их мучила сильная жажда, но они выпили лишь несколько капель из своих бутылок, наполнив их последними в овраге, который теперь, когда они мысленно оглядывались назад, казался им местом мира и красоты. Хоббиты по очереди смотрели. Сначала, как ни устали, ни один из них совсем не мог уснуть; но когда далекое солнце спускалось в медленно движущееся облако, Сэм задремал. Настала очередь Фродо быть начеку. Он откинулся на склоне ямы, но это не облегчило чувство тяжести, лежавшей на нем.
11 unread messages
He looked up at the smoke-streaked sky and saw strange phantoms , dark riding shapes , and faces out of the past . He lost count of time , hovering between sleep and waking , until forgetfulness came over him .

Он взглянул на затянутое дымом небо и увидел странные фантомы, темные фигуры верхом и лица из прошлого. Он потерял счет времени, колеблясь между сном и бодрствованием, пока его не охватила забывчивость.
12 unread messages
Suddenly Sam woke up thinking that he heard his master calling . It was evening . Frodo could not have called , for he had fallen asleep , and had slid down nearly to the bottom of the pit . Gollum was by him . For a moment Sam thought that he was trying to rouse Frodo ; then he saw that it was not so . Gollum was talking to himself . Sméagol was holding a debate with some other thought that used the same voice but made it squeak and hiss . A pale light and a green light alternated in his eyes as he spoke .

Внезапно Сэм проснулся, думая, что услышал зов своего хозяина. Был вечер. Фродо не мог позвать, потому что он заснул и сполз почти на дно ямы. Голлум был рядом с ним. На мгновение Сэму показалось, что он пытается разбудить Фродо; потом он увидел, что это не так. Голлум говорил сам с собой. Смеагол спорил с какой-то другой мыслью, которая использовала тот же голос, но заставляла его пищать и шипеть. Пока он говорил, бледный свет и зеленый свет чередовались в его глазах.
13 unread messages
' Sméagol promised , ' said the first thought .

«Смеагол обещал», — сказала первая мысль.
14 unread messages
' Yes , yes , my precious , ' came the answer , ' we promised : to save our Precious , not to let Him have it - never . But it 's going to Him yes , nearer every step . What 's the hobbit going to do with it , we wonders , yes we wonders . '

«Да, да, мой драгоценный, — последовал ответ, — мы обещали: спасти нашего Драгоценного, не отдать его Ему — никогда. Но это идет к Нему да, ближе с каждым шагом. Что хоббит собирается с ним делать, мы удивляемся, да, мы удивляемся. '
15 unread messages
' I do n't know . I ca n't help it . Master 's got it . Sméagol promised to help the master . '

`Я не знаю. Я ничего не могу с собой поделать. У Мастера получилось. Смеагол пообещал помочь хозяину. '
16 unread messages
' Yes , yes , to help the master : the master of the Precious . But if we was master , then we could help ourselfs , yes , and still keep promises . '

«Да, да, чтобы помочь хозяину: хозяину Драгоценного. Но если бы мы были хозяином, то мы могли бы помочь себе, да, и по-прежнему выполнять обещания. '
17 unread messages
' But Sméagol said he would be very very good . Nice hobbit ! He took cruel rope off Sméagol 's leg . He speaks nicely to me . '

— Но Смеагол сказал, что он будет очень-очень хорош. Хороший хоббит! Он снял жестокую веревку с ноги Смеагола. Он красиво со мной разговаривает. '
18 unread messages
'Ve ry very good , eh , my precious ? Let 's be good , good as fish , sweet one , but to ourselfs . Not hurt the nice hobbit , of course , no , no . '

— Очень-очень хорошо, а, моя прелесть? Будем хороши, хороши, как рыбки, милая, но для самих себя. Не обидеть милого хоббита, конечно, нет-нет. '
19 unread messages
' But the Precious holds the promise , ' the voice of Sméagol objected .

— Но Драгоценность держит обещание, — возразил голос Смеагола.
20 unread messages
' Then take it , ' said the other , ' and let 's hold it ourselfs ! Then we shall be master , gollum ! Make the other hobbit , the nasty suspicious hobbit , make him crawl , yes , gollum ! '

«Тогда берите, — сказал другой, — и давайте сами подержим! Тогда мы станем хозяином, голлум! Заставь другого хоббита, противного подозрительного хоббита, заставь его ползать, да, горлум!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому