Джон Толкин
Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
' " Since such is your answer , " he called in return , " I declare the Mountain besieged . You shall not depart from it , until you call on your side for a truce and a parley . We will bear no weapons against you , but we leave you to your gold . You may eat that , if you will ! "

«Поскольку таков ваш ответ, — крикнул он в ответ, — я объявляю Гору осажденной. Вы не покинете его, пока не призовете свою сторону к перемирию и переговорам. Мы не будем иметь против вас никакого оружия, но мы оставляем вам ваше золото. Можешь съесть это, если хочешь!»
2 unread messages
With that the messengers departed swiftly , and the dwarves were left to consider their case . So grim had Thorin become , that even if they had wished , the others would not have dared to find fault with him ; but indeed most of them seemed to share his mind-except perhaps old fat Bombur and Fili and Kili . Bilbo , of course , disapproved of the whole turn of affairs . He had by now had more than enough of the Mountain , and being besieged inside it was not at all to his taste .

Сказав это, гонцы быстро удалились, а гномы остались обдумывать свое дело. Столь мрачным стал Торин, что, даже если бы они захотели, другие не осмелились бы упрекать его; но на самом деле большинство из них, казалось, разделяли его взгляды, за исключением разве что старого толстого Бомбура, Фили и Кили. Бильбо, конечно, не одобрял такого поворота дел. К настоящему времени ему было более чем достаточно Горы, и быть осажденным внутри нее было совсем не в его вкусе.
3 unread messages
" The whole place still stinks of dragon , " he grumbled to himself , " and it makes me sick . And cram is beginning simply to stick in my throat . "

«Здесь до сих пор воняет драконом, — проворчал он про себя, — и меня от этого тошнит. И болтаться начинает просто застревать в горле. "
4 unread messages
Now the days passed slowly and wearily . Many of the dwarves spent their time piling and ordering the treasure ; and now Thorin spoke of the Arkenstone of Thrain , and bade them eagerly to look for it in every comer . " For the Arkenstone of my father , " he said , " is worth more than a river of gold in itself , and to me it is beyond price . That stone of all the treasure I name unto myself , and I will be avenged on anyone who finds it and withholds it . "

Теперь дни тянулись медленно и утомительно. Многие дварфы проводили время, собирая и упорядочивая сокровища; и теперь Торин заговорил об Аркенстоне Траина и велел им с нетерпением искать его на каждом углу. «Ибо Аркенстон моего отца, — сказал он, — сам по себе стоит больше, чем золотая река, и для меня он бесценен. Этот камень из всех сокровищ я называю себе, и я отомщу тому, кто найдет его и утаит. "
5 unread messages
Bilbo heard these words and he grew afraid , wondering what would happen , if the stone was found-wrapped in an old bundle of tattered oddments that he used as a pillow . All the same he did not speak of it , for as the weariness of the days grew heavier , the beginnings of a plan had come into his little head . Things had gone on like this for some time , when the ravens brought news that Dain and more than five hundred dwarves , hurrying from the Iron Hills , were now within about two days ' march of Dale , coming from the North-East . " But they can not reach the Mountain unmarked , " said Rac , " and I fear lest there be battle in the valley . I do not call this counsel good . Though they are a grim folk , they are not likely to overcome the host that besets you ; and even if they did so , what will you gain ? Winter and snow is hastening behind them . How shall you be fed without the friendship and goodwill of the lands about you ? The treasure is likely to be your death , though the dragon is no more ! " '

Бильбо услышал эти слова и испугался, думая о том, что произойдет, если камень будет найден завернутым в старую связку лохмотьев, которую он использовал вместо подушки. Тем не менее он не говорил об этом, потому что по мере того, как становилась тяжелее дневная усталость, в его маленькой головке рождались зачатки плана. Так продолжалось некоторое время, пока вороны не принесли известие, что Дейн и более пятисот гномов, спешащих с Железных Холмов, теперь находятся примерно в двух днях пути от Дейла, идущего с северо-востока. «Но они не могут добраться до Горы незамеченными, — сказал Рак, — и я боюсь, как бы в долине не произошло сражение. Я не называю этот совет хорошим. Хотя они и угрюмый народ, вряд ли они одолеют осаждающее вас войско; и даже если бы они так и сделали, что вы приобретете? За ними спешит зима и снег. Как вы будете питаться без дружбы и благосклонности окружающих вас земель? Сокровище, скорее всего, станет твоей смертью, хотя дракона больше нет!»
6 unread messages
But Thorin was not moved . " Winter and snow will bite both men and elves , " he said , " and they may find their dwelling in the Waste grievous to bear .

Но Торин не был тронут. «Зима и снег покусают и людей, и эльфов, — сказал он, — и им может быть невыносимо жить в Пустошах.
7 unread messages
With my friends behind them and winter upon them , they will perhaps be in softer mood to parley with . "

С моими друзьями позади них и зимой на них, они, возможно, будут в более мягком настроении, чтобы вести переговоры. "
8 unread messages
That night Bilbo made up his mind . The sky was black and moonless . As soon as it was full dark , he went to a corner of an inner chamber just within the gate and drew from his bundle a rope , and also the Arkenstone wrapped in a rag . Then he climbed to the top of the wall . Only Bombur was there , for it was his turn to watch , and the dwarves kept only one watchman at a time . " It is mighty cold ! " said Bombur . " I wish we could have a fire up here as they have in the camp ! "

В ту ночь Бильбо принял решение. Небо было черным и безлунным. Как только стемнело, он подошел к углу внутренней комнаты прямо за воротами и вытащил из своего узла веревку, а также Аркенстон, завернутый в тряпку. Затем он взобрался на вершину стены. Там был только Бомбур, потому что была его очередь дежурить, а гномы держали только одного сторожа за раз. "Это сильный холод!" — сказал Бомбур. "Хотел бы я, чтобы у нас был костер здесь, как у них в лагере!"
9 unread messages
" It is warm enough inside , " said Bilbo .

— Внутри достаточно тепло, — сказал Бильбо.
10 unread messages
" I daresay ; but I am bound here till midnight , " grumbled the fat dwarf . " A sorry business altogether . Not that I venture to disagree with Thorin , may his beard grow ever longer ; yet he was ever a dwarf with a stiff neck . " " Not as stiff as my legs , " said Bilbo . " I am tired of stairs and stone passages . I would give a good deal for the feel of grass at my toes . " " I would give a good deal for the feel of a strong drink in my throat , and for a soft bed after a good supper ! "

-- Осмелюсь сказать, но я пробуду здесь до полуночи, -- проворчал толстый карлик. "Печальное дело вообще. Не то чтобы я осмелился не согласиться с Торином, пусть его борода отрастет еще длиннее; но он всегда был карликом с жесткой шеей. " — Не такие жесткие, как мои ноги, — сказал Бильбо. «Я устал от лестниц и каменных переходов. Я бы многое отдал за ощущение травы на пальцах ног. " «Я бы многое отдал за ощущение крепкого напитка в горле и за мягкую постель после хорошего ужина!»
11 unread messages
" I ca n't give you those , while the siege is going on . But it is long since I watched , and I will take your turn for you , if you like . There is no sleep in me tonight . "

«Я не могу дать вам их, пока идет осада. Но я уже давно не наблюдал, и я займу вашу очередь за вас, если хотите. Сегодня мне не до сна. "
12 unread messages
" You are a good fellow , Mr. Baggins , and I will take your offer kindly . If there should be anything to note , rouse me first , mind you ! I will lie in the inner chamber to the left , not far away . "

— Вы хороший человек, мистер Бэггинс, и я с благодарностью приму ваше предложение. Если нужно будет что-то отметить, разбуди меня сначала, заметьте! Я буду лежать во внутренней комнате слева, недалеко. "
13 unread messages
" Off you go ! " said Bilbo . " I will wake you at midnight , and you can wake the next watchman .

"Вы идете!" — сказал Бильбо. «Я разбужу тебя в полночь, а ты можешь разбудить следующего сторожа.
14 unread messages
As soon as Bombur had gone , Bilbo put on his ring , fastened his rope , slipped down over the wall , and was gone . He had about five hours before him . Bombur would sleep ( he could sleep at any time , and ever since the adventure in the forest he was always trying to recapture the beautiful dreams he had then ) ; and all the others were busy with Thorin . It was unlikely that any , even Fili or Kili , would come out on the wall until it was their turn . It was very dark , and the road after a while , when he left the newly made path and climbed down towards the lower course of the stream , was strange to him . At last he came to the bend where he had to cross the water , if he was to make for the camp , as he wished . The bed of the stream was there shallow but already broad , and fording it in the dark was not easy for the little hobbit . He was nearly across when he missed his footing on a round stone and fell into the cold water with a splash . He had barely scrambled out on the far bank , shivering and spluttering , when up came elves in the gloom with bright lanterns and searched for the cause of the noise . " That was no fish ! " one said . " There is a spy about . Hide your lights ! They will help him more than us , if it is that queer little creature that is said to be their servant . "

Как только Бомбур ушел, Бильбо надел кольцо, завязал веревку, соскользнул со стены и исчез. До него оставалось около пяти часов. Бомбур засыпал (он мог заснуть в любое время, и после приключения в лесу он всегда старался вернуть прежние прекрасные сны); а все остальные были заняты Торином. Вряд ли кто-нибудь, даже Фили или Кили, выйдет на стену, пока не подойдет их очередь. Было очень темно, и дорога через некоторое время, когда он сошел с только что проложенной тропы и спустился к нижнему течению ручья, показалась ему чужой. Наконец он подошел к повороту, где ему нужно было пересечь воду, если он собирался добраться до лагеря, как он хотел. Русло ручья здесь было неглубоким, но уже широким, и переходить его вброд в темноте было нелегко для маленького хоббита. Он был уже почти на другом конце, когда оступился на круглом камне и с плеском упал в холодную воду. Едва он выкарабкался на дальний берег, дрожа и отплевываясь, как во мраке появились эльфы с яркими фонарями и стали искать причину шума. "Это была не рыба!" сказал один. «Шпион рядом. Спрячьте свои огни! Они помогут ему больше, чем мы, если это странное маленькое создание, которое, как говорят, является их слугой. "
15 unread messages
" Servant , indeed ! " snorted Bilbo ; and in the middle of his snort he sneezed loudly , and the elves immediately gathered towards the sound . " Let 's have a light ! " he said . " I am here , if you want me ! " and he slipped off his ring , and popped from behind a rock .

"Слуга, в самом деле!" фыркнул Бильбо; и посреди своего фырканья он громко чихнул, и эльфы тут же собрались на звук. "Давайте зажжем!" он сказал. «Я здесь, если ты хочешь меня!» и он соскользнул с кольца и выскочил из-за скалы.
16 unread messages
They seized him quickly , in spite of their surprise . "

Они быстро схватили его, несмотря на свое удивление. "
17 unread messages
" Who are you ? Are you the dwarves ' hobbit ? What are you doing ? How did you get so far past our sentinels ? " they asked one after another .

"Кто ты? Вы хоббит гномов? Что делаешь? Как ты пробрался так далеко от наших часовых?» — спросили они один за другим.
18 unread messages
" I am Mr. Bilbo Baggins , " he answered , " companion of Thorin , if you want to know . I know your king well by sight , though perhaps he does n't know me to look at . But Bard will remember me , and it is Bard I particularly want to see . "

— Я мистер Бильбо Бэггинс, — ответил он, — компаньон Торина, если хочешь знать. Я хорошо знаю вашего короля в лицо, хотя, возможно, он не знает меня в лицо. Но Бард меня запомнит, и именно Барда я особенно хочу увидеть. "
19 unread messages
" Indeed ! " said they , " and what may be your business ? " " Whatever it is , it 's my own , my good elves . But if you wish ever to get back to your own woods from this cold cheerless place , " he answered shivering , " you will take me along quiet to a fire , where I can dry-and then you will let me speak to your chiefs as quick as may be . I have only an hour or two to spare . "

"Верно!" сказали они, "и что может быть вашим делом?" «Что бы это ни было, оно принадлежит мне, моим добрым эльфам. Но если ты захочешь когда-нибудь вернуться в свой лес из этого холодного безрадостного места, — ответил он, дрожа, — ты поведешь меня тихонько к огню, где я могу обсохнуть, — и тогда ты позволишь мне говорить с твоими начальниками как быстро, как может быть. У меня есть только час или два в запасе. "
20 unread messages
That is how it came about that some two hours after his escape from the Gate , Bilbo was sitting beside a warm fire in front of a large tent , and there sat too , gazing curiously at him , both the Elvenking and Bard . A hobbit in elvish armour , partly wrapped in an old blanket , was something new to them . " Really you know , " Bilbo was saying in his best business manner , " things are impossible . Personally I am tired of the whole affair . I wish I was back in the West in my own home , where folk are more reasonable . But I have an interest in this matter-one fourteenth share , to be precise , according to a letter , which fortunately I believe I have kept . "

Так получилось, что часа через два после своего побега из Врат Бильбо сидел у теплого огня перед большой палаткой, и там же сидели, с любопытством глядя на него, и Эльфийский Король, и Бард. Хоббит в эльфийских доспехах, частично завернутый в старое одеяло, был для них чем-то новым. — Право, ты знаешь, — говорил Бильбо в своей лучшей деловой манере, — все невозможно. Лично я устал от всего этого дела. Хотел бы я вернуться на Запад, в свой собственный дом, где люди более разумны. Но у меня есть доля в этом деле — одна четырнадцатая доля, если быть точным, согласно письму, которое, к счастью, я сохранил. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому