Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
I serve you still-though after a while I may think again of your words and go North with any that will follow me . "

Я все еще служу вам, хотя через некоторое время я могу снова подумать о ваших словах и отправиться на север с любым, кто последует за мной. "
2 unread messages
Then he strode off to help in the ordering of the camps and in the care of the sick and the wounded . But the Master scowled at his back as he went , and remained sitting on the ground . He thought much but said little , unless it was to call loudly for men to bring him fire and food . Now everywhere Bard went he found talk running like fire among the people concerning the vast treasure that was now unguarded . Men spoke of the recompense for all their harm that they would soon get from it , and wealth over and to spare with which to buy rich things from the South ; and it cheered them greatly in their plight . That was as well , for the night was bitter and miserable . Shelters could be contrived for few ( the Master had one ) and there was little food ( even the Master went short ) . Many took ill of wet and cold and sorrow that night , and afterwards died , who had escaped uninjured from the ruin of the town ; and in the days that followed there was much sickness and great hunger . Meanwhile Bard took the lead , and ordered things as he wished , though always in the Master 's name , and he had a hard task to govern the people and direct the preparations for their protection and housing . Probably most of them would have perished in the winter that now hurried after autumn , if help had not been to hand .

Затем он отправился помогать в упорядочении лагерей и уходе за больными и ранеными. Но Мастер хмуро посмотрел ему в спину на ходу и остался сидеть на земле. Он много думал, но мало говорил, разве что громко призывал людей принести ему огонь и еду. Теперь, куда бы Бард ни пошел, он встречал среди людей разговоры об огромном сокровище, которое теперь не охранялось. Люди говорили о возмещении за весь свой вред, который они скоро получат от этого, и о богатстве и излишке, на которые можно покупать богатые вещи с Юга; и это очень ободрило их в их бедственном положении. Это было также, потому что ночь была горькой и несчастной. Убежища можно было придумать для немногих (у Мастера было одно), и еды было мало (даже у Мастера не хватало). В ту ночь многие заболели от сырости, холода и горя, а впоследствии умерли, те, кто вырвался невредимыми из развалин города; и в последующие дни было много болезней и великий голод. Тем временем Бард взял на себя инициативу и распорядился так, как хотел, хотя всегда от имени Учителя, и у него была трудная задача управлять людьми и руководить приготовлениями для их защиты и жилья. Вероятно, большинство из них погибло бы зимой, которая теперь поспешила за осенью, если бы не помощь.
3 unread messages
But help came swiftly ; for Bard at once had speedy messengers sent up the river to the Forest to ask the aid of the King of the Elves of the Wood , and these messengers had found a host already on the move , although it was then only the third day after the fall of Smaug . The Elvenking had received news from his own messengers and from the birds that loved his folk , and already knew much of what had happened . Very great indeed was the commotion among all things with wings that dwelt on the borders of the Desolation of the Dragon . The air was filled with circling flocks , and their swift-flying messengers flew here and there across the sky . Above the borders of the Forest there was whistling , crying and piping . Far over Mirkwood tidings spread : " Smaug is dead ! " Leaves rustled and startled ears were lifted . Even before the Elvenking rode forth the news had passed west right to the pinewoods of the Misty Mountains ; Beorn had heard it in his wooden house , and the goblins were at council in their caves .

Но помощь пришла быстро; потому что Бард сразу же отправил гонцов вверх по реке в Лес, чтобы просить помощи у Короля Лесных Эльфов, и эти гонцы уже нашли войско в движении, хотя тогда был только третий день после Падение Смауга. Эльфийский король получил новости от своих посланников и от птиц, которые любили его народ, и уже многое знал о том, что произошло. Действительно, очень велико было смятение среди всех существ с крыльями, которые обитали на границах Пустоши Дракона. Воздух был наполнен кружащимися стаями, и их быстролетящие посланцы летали то тут, то там по небу. Над границей Леса свист, плач и свист. Далеко по Лихолесью разнеслась весть: «Смауг мертв!» Листья зашуршали, и испуганные уши поднялись. Еще до того, как Эльфийский Король выехал вперед, новости дошли на запад прямо до сосновых лесов Туманных Гор; Беорн слышал это в своем деревянном доме, а гоблины совещались в своих пещерах.
4 unread messages
" That will be the last we shall hear of Thorin Oakenshield , I fear , " said the king . " He would have done better to have remained my guest . It is an ill wind , all the same , " he added , " that blows no one any good . " For he too had not forgotten the legend of the wealth of Thror . So it was that Bard 's messengers found him now marching with many spearmen and bowmen ; and crows were gathered thick , above him , for they thought that war was awakening again , such as had not been in those parts for a long age .

— Боюсь, это будет последнее, что мы услышим о Торине Дубощите, — сказал король. «Он поступил бы лучше, если бы остался моим гостем. Это все-таки дурной ветер, — прибавил он, — который никому не приносит пользы. " Ибо он тоже не забыл легенду о богатстве Трора. Так случилось, что посланцы Барда нашли его марширующим со многими копейщиками и лучниками; и вороны сгрудились над ним, ибо они думали, что снова пробуждается война, какой не было в тех краях уже давно.
5 unread messages
But the king , when he received the prayers of Bard , had pity , for he was the lord of a good and kindly people ; so turning his march , which had at first been direct towards the Mountain , he hastened now down the river to the Long Lake . He had not boats or rafts enough for his host , and they were forced to go the slower way by foot ; but great store of goods he sent ahead by water . Still elves are light-footed , and though they were not in these days much used to the marches and the treacherous lands between the Forest and the Lake , their going was swift . Only five days after the death of the dragon they came upon the shores and looked on the ruins of the town . Their welcome was good , as may be expected , and the men and their Master were ready to make any bargain for the future in return for the Elvenking 's aid .

Но король, когда получил молитвы Барда, сжалился, ибо он был владыкой добрых и добрых людей; поэтому, повернув свой марш, который сначала шел прямо к Горе, он теперь поспешил вниз по реке к Длинному озеру. У него не было достаточно лодок или плотов для своего хозяина, и они были вынуждены идти более медленным путем пешком; но большой запас товаров он отправил вперед по воде. Эльфы по-прежнему легконоги, и хотя в те дни они не слишком привыкли к походам и коварным землям между Лесом и Озером, их движение было быстрым. Всего через пять дней после смерти дракона они пришли на берегу и посмотрели на руины города. Как и следовало ожидать, их встретили хорошо, и люди и их Мастер были готовы заключить любую сделку на будущее в обмен на помощь Короля Эльфов.
6 unread messages
Their plans were soon made . With the women and the children , the old and the unfit , the Master remained behind ; and with him were some men of crafts and many skilled elves ; and they busied themselves felling trees , and collecting the timber sent down from the Forest . Then they set about raising many huts by the shore against the oncoming winter ; and also under the Master 's direction they began the planning of a new town , designed more fair and large even than before , but not in the same place . They removed northward higher up the shore ; for ever after they had a dread of the water where the dragon lay . He would never again return to his golden bed , but was stretched cold as stone , twisted upon the floor of the shallows

Вскоре их планы были реализованы. Вместе с женщинами и детьми, стариками и больными Мастер остался; и с ним было несколько ремесленников и много искусных эльфов; и они занялись рубкой деревьев и сбором древесины, присланной из Леса. Тогда они принялись строить на берегу множество хижин для защиты от приближающейся зимы; а также под руководством Учителя они начали планирование нового города, задуманного еще более красивым и большим, чем прежде, но не на том же месте. Они двинулись на север выше по берегу; навсегда после этого они боялись воды, где лежал дракон. Он никогда больше не вернется в свою золотую постель, но лежал холодный, как камень, свернувшись на дне мелководья.
7 unread messages
There for ages his huge bones could be seen in calm weather amid the ruined piles of the old town . But few dared to cross the cursed spot , and none dared to dive into the shivering water or recover the precious stones that fell from his rotting carcass . But all the men of arms who were still able , and the most of the Elvenking 's array , got ready to march north to the Mountain . It was thus that in eleven days from the ruin of the town the head of their host passed the rock-gates at the end of the lake and came into the desolate lands .

Там веками можно было увидеть его огромные кости в безветренную погоду среди развалин старого города. Но немногие осмеливались пересечь проклятое место, и никто не осмелился нырнуть в дрожащую воду или подобрать драгоценные камни, упавшие с его гниющего тела. Но все вооруженные люди, которые еще были в состоянии, и большая часть отряда Эльфийского Короля приготовились идти на север, к Горе. Таким образом, через одиннадцать дней после разорения города глава их воинства миновал скальные ворота на берегу озера и вошел в пустынные земли.
8 unread messages
Now we will return to Bilbo and the dwarves . All night one of them had watched , but when morning came they had not heard or seen any sign of danger . But ever more thickly the birds were gathering . Their companies came flying from the South ; and the crows that still lived about the Mountain were wheeling and crying unceasingly above .

Теперь вернемся к Бильбо и гномам. Всю ночь один из них дежурил, но когда наступило утро, они не услышали и не увидели никаких признаков опасности. Но все гуще слетались птицы. Их роты прилетели с юга; и вороны, которые все еще жили вокруг Горы, кружили и кричали непрестанно наверху.
9 unread messages
" Something strange is happening , " said Thorin . " The time has gone for the autumn wanderings ; and these are birds that dwell always in the land ; there are starlings and flocks of finches ; and far off there are many carrion birds as if a battle were afoot ! "

— Происходит что-то странное, — сказал Торин. «Время осенних странствий прошло; а это птицы, которые всегда живут на земле; там скворцы и вьюрки, а вдали много падальщиков, как будто идет бой!»
10 unread messages
Suddenly Bilbo pointed : " There is that old thrush again ! " he cried . " He seems to have escaped , when Smaug smashed the mountain-side , but I do n't suppose the snails have ! "

Внезапно Бильбо указал: «Вот опять этот старый дрозд!» он плакал. «Кажется, он сбежал, когда Смауг разбил склон горы, но я не думаю, что улитки сбежали!»
11 unread messages
Sure enough the old thrush was there , and as Bilbo pointed , he flew towards them and perched on a stone near by . Then he fluttered his wings and sang ; then he cocked his head on one side , as if to listen ; and again he sang , and again he listened .

И действительно, старый дрозд был там, и, как указал Бильбо, он полетел к ним и сел на камень неподалеку. Потом он взмахнул крыльями и запел; потом склонил голову набок, как бы прислушиваясь; и снова он пел, и снова он слушал.
12 unread messages
" I believe he is trying to tell us something , " said Balin ; " but I can not follow the speech of such birds , it is very quick and difficult . Can you make it out Baggins ? "

"Я думаю, что он пытается нам что-то сказать," сказал Балин; "но я не могу уследить за речью таких птиц, она очень быстрая и трудная. Ты можешь разобрать Бэггинса?»
13 unread messages
" Not very well , " said Bilbo ( as a matter of fact , he could make nothing of it at all ) ; " but the old fellow seems . very excited . "

— Не очень хорошо, — сказал Бильбо (на самом деле он ничего не мог понять); "но старый парень кажется. очень взволнован. "
14 unread messages
" I only wish he was a raven ! " said Balin .

"Я только хочу, чтобы он был вороном!" — сказал Балин.
15 unread messages
" I thought you did not like them ! You seemed very shy of them , when we came this way before . "

- Я думал, они тебе не нравятся! Вы, кажется, очень стеснялись их, когда мы шли сюда раньше. "
16 unread messages
" Those were crows ! And nasty suspicious-looking creatures at that , and rude as well . You must have heard the ugly names they were calling after us .

«Это были вороны! И неприятные подозрительные существа, к тому же грубые. Вы, должно быть, слышали, какие мерзкие имена они обзывали нас.
17 unread messages
But the ravens are different . There used to be great friendship between them and the people of Thror ; and they often brought us secret news , and were rewarded with such bright things as they coveted to hide in their dwellings . " They live many a year , and their memories are long , and they hand on their wisdom to their children . I knew many among the ravens of the rocks when I was a dwarf - lad . This very height was once named Ravenhill , because there was a wise and famous pair , old Care and his wife , that lived here above the guard-chamber . But I do n't suppose that any of that ancient breed linger here now . "

Но вороны разные. Раньше между ними и народом Трора была большая дружба; и они часто приносили нам тайные новости, и были вознаграждены такими яркими вещами, которые они жаждали спрятать в своих жилищах. «Они живут много лет, и их память длинна, и они передают свою мудрость своим детям. Я знал многих среди скалистых воронов, когда был карликом. Сама эта высота когда-то называлась Рэйвенхилл, потому что здесь, над караульным помещением, жила мудрая и знаменитая пара, старый Каре и его жена. Но я не думаю, что хоть кто-то из этой древней породы остался здесь. "
18 unread messages
No sooner had he finished speaking than the old thrush gave a loud call , and immediately flew away .

Не успел он договорить, как старый дрозд громко закричал и тут же улетел.
19 unread messages
" We may not understand him , but that old bird understands us , I am sure , " said Balin . " Keep watch now , and see what happens ! " Before long there was a fluttering of wings , and back came the thrush ; and with him came a most decrepit old bird . He was getting blind , he could hardly fly , and the top of his head was bald . He was an aged raven of great size . He alighted stiffly on the ground before them , slowly flapped his wings , and bobbed towards Thorin .

«Может быть, мы его не понимаем, но эта старая птица, я уверен, понимает нас», — сказал Балин. «Смотрите теперь и посмотрите, что произойдет!» Вскоре раздался взмах крыльев, и вернулся дрозд; и с ним пришла самая дряхлая старая птица. Он слепнет, с трудом летает, а макушка у него лысеет. Это был старый ворон огромных размеров. Он неуклюже приземлился на землю перед ними, медленно взмахнул крыльями и направился к Торину.
20 unread messages
" O Thorin son of Thrain , and Balin son of Fundin , " he croaked ( and Bilbo could understand what he said , for he used ordinary language and not bird-speech ) . " I am Rac son of Carc . Carc is dead , but he was well known to you once . It is a hundred years and three and fifty since I came out of the egg , but I do not forget what my father told me . Now I am the chief of the great ravens of the Mountain .

— О Торин, сын Траина, и Балин, сын Фундина, — прохрипел он (и Бильбо понял, что он сказал, потому что говорил обычным языком, а не птичьим). «Я Рак, сын Карка. Карк мертв, но когда-то он был вам хорошо известен. Прошло сто и три пятьдесят лет, как я вышел из яйца, но я не забыл того, что сказал мне мой отец. Теперь я вождь великих воронов Горы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому