Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
Amid shrieks and wailing and the shouts of men he came over them , swept

Среди визга, воя и людских криков он подошел к ним, пронесся
2 unread messages
towards the bridges and was foiled ! The bridge was gone , and his enemies were on an island in deep water-too deep and dark and cool for his liking . If he plunged into it , a vapour and a steam would arise enough to cover all the land with a mist for days ; but the lake was mightier than he , it would quench him before he could pass through .

к мостам и был сорван! Мост исчез, а его враги оказались на острове в глубокой воде — слишком глубокой, темной и прохладной на его вкус. Если бы он нырнул в нее, поднялось бы столько паров и паров, что вся земля покрылась бы туманом на несколько дней; но озеро было сильнее его, оно погасило бы его, прежде чем он смог бы пройти через него.
3 unread messages
Roaring he swept back over the town . A hail of dark arrows leaped up and snapped and rattled on his scales and jewels , and their shafts fell back kindled by his breath burning and hissing into the lake . No fireworks you ever imagined equalled the sights that night . At the twanging of the bows and the shrilling of the trumpets the dragon 's wrath blazed to its height , till he was blind and mad with it . No one had dared to give battle to him for many an age ; nor would they have dared now , if it had not been for the grim-voiced man ( Bard was his name ) , who ran to and fro cheering on the archers and urging the Master to order them to fight to the last arrow .

С ревом он пронесся над городом. Град темных стрел взметнулся вверх, щелкнул и загрохотал по его чешуе и драгоценностям, и их древки упали обратно, воспламененные его дыханием, обжигающим и шипящим, в озеро. Ни один фейерверк, который вы когда-либо могли себе представить, не мог сравниться с зрелищем той ночи. При звоне луков и визге труб гнев дракона вспыхнул до такой степени, что он ослеп и обезумел от него. Уже много веков никто не осмеливался дать ему бой; да и теперь не осмелились бы, если бы не человек с угрюмым голосом (его звали Бард), который бегал взад и вперед, подбадривая лучников и призывая Мастера приказать им сражаться до последней стрелы.
4 unread messages
Fire leaped from the dragon 's jaws . He circled for a while high in the air above them lighting all the lake ; the trees by the shores shone like copper and like blood with leaping shadows of dense black at their feet . Then down he swooped straight through the arrow-storm , reckless in his rage , taking no heed to turn his scaly sides towards his foes , seeking only to set their town ablaze .

Огонь вырвался из пасти дракона. Он некоторое время кружил высоко в воздухе над ними, освещая все озеро; деревья у берегов сияли, как медь и как кровь, с прыгающими густыми черными тенями у их ног. Затем он ринулся прямо сквозь бурю стрел, безрассудный в своей ярости, не обращая внимания на то, чтобы повернуться своим чешуйчатым боком к своим врагам, стремясь только поджечь их город.
5 unread messages
Fire leaped from thatched roofs and wooden beam-ends as he hurtled down and past and round again , though all had been drenched with water before he came . Once more water was flung by a hundred hands wherever a spark appeared . Back swirled the dragon . A sweep of his tail and the roof of the Great House crumbled and smashed down . Flames unquenchable sprang high into the night . Another swoop and another , and another house and then another sprang afire and fell ; and still no arrow hindered Smaug or hurt him more than a fly from the marshes .

Огонь вырывался из-под соломенных крыш и концов деревянных балок, пока он мчался вниз, мимо и снова, хотя все было залито водой до того, как он пришел. Снова сотня рук брызнула водой везде, где появлялась искра. Назад закружился дракон. Взмах его хвоста, и крыша Большого Дома рухнула и рухнула. Неугасимое пламя взметнулось высоко в ночь. Еще один налет, и еще, и еще дом, и еще один загорелся и рухнул; и до сих пор ни одна стрела не мешала Смаугу и не ранила его больше, чем муха с болот.
6 unread messages
Already men were jumping into the water on every side . Women and children were being huddled into laden boats in the market-pool . Weapons were flung down . There was mourning and weeping , where but a little time ago the old songs of mirth to come had been sung about the dwarves . Now men cursed their names . The Master himself was turning to his great gilded boat , hoping to row away in the confusion and save himself . Soon all the town would be deserted and burned down to the surface of the lake . That was the dragon 's hope . They could all get into boats for all he cared . There he could have fine sport hunting them , or they could stop till they starved . Let them try to get to land and he would be ready . Soon he would set all the shoreland woods ablaze and wither every field and pasture . Just now he was enjoying the sport of town-baiting more than he had enjoyed anything for years . But there was still a company of archers that held their ground among the burning houses . Their captain was Bard , grim-voiced and grim-faced , whose friends had accused him of prophesying floods and poisoned fish , though they knew his worth and courage . He was a descendant in long line of Girion , Lord of Dale , whose wife and child had escaped down the Running River from the ruin long ago . Now he shot with a great yew bow , till all his arrows but one were spent . The flames were near him . His companions were leaving him . He bent his bow for the last time . Suddenly out of the dark something fluttered to his shoulder . He started-but it was only an old thrush .

Со всех сторон в воду уже прыгали мужчины. Женщин и детей сажали в нагруженные лодки в рыночном бассейне. Оружие было брошено. Там были скорбь и плач, хотя совсем недавно о гномах пели старые веселые песни. Теперь люди проклинали их имена. Сам Мастер повернулся к своей большой позолоченной лодке, надеясь ускользнуть в суматохе и спастись. Скоро весь город опустеет и сгорит дотла до поверхности озера. Это была надежда дракона. Они все могли бы сесть в лодки, ему было бы все равно. Там он мог отлично поохотиться на них, или они могли остановиться, пока не умрут с голоду. Пусть попытаются добраться до земли, и он будет готов. Скоро он подожжет все прибрежные леса и иссушит все поля и пастбища. Только сейчас он наслаждался игрой в городскую травлю больше, чем когда-либо в течение многих лет. Но среди горящих домов все еще оставалась рота лучников. Их капитаном был Бард, с угрюмым голосом и мрачным лицом, друзья которого обвиняли его в пророчестве наводнений и отравленной рыбы, хотя знали его ценность и мужество. Он был потомком длинной линии Гириона, лорда Дейла, чья жена и ребенок давным-давно сбежали из руин вниз по Текущей реке. Теперь он стрелял из большого тисового лука, пока все его стрелы, кроме одной, не были израсходованы. Пламя было рядом с ним. Товарищи покидали его. Он натянул свой лук в последний раз. Вдруг из темноты что-то вспорхнуло ему на плечо. Он вздрогнул, но это был всего лишь старый дрозд.
7 unread messages
Unafraid it perched by his ear and it brought him news . Marvelling he found he could understand its tongue , for he was of the race of Dale .

Не боясь, он сидел у его уха и приносил ему новости. Удивляясь, он обнаружил, что может понять его язык, потому что он был из расы Дейла.
8 unread messages
" Wait ! Wait ! " it said to him . " The moon is rising . Look for the hollow of the left breast as he flies and turns above you ! " And while Bard paused in wonder it told him of tidings up in the Mountain and of all that it had heard . Then Bard drew his bow-string to his ear . The dragon was circling back , flying low , and as he came the moon rose above the eastern shore and silvered his great wings .

"Ждать! Ждать!" это сказало ему. "Луна восходит. Ищите впадину на левой груди, когда он летит и кружится над вами!» И пока Бард остановился в изумлении, он рассказал ему о новостях в Горе и обо всем, что слышал. Тогда Бард натянул тетиву на ухо. Дракон кружил назад, летя низко, и когда он появился, луна взошла над восточным берегом и серебрила его большие крылья.
9 unread messages
" Arrow ! " said the bowman . " Black arrow ! I have saved you to the last . You have never failed me and always I have recovered you . I had you from my father and he from of old . If ever you came from the forges of the true king under the Mountain , go now and speed well ! "

"Стрелка!" — сказал лучник. "Черная стрелка! Я спас тебя до последнего. Ты никогда не подводил меня, и я всегда возвращал тебя. Ты у меня от отца, а он от старины. Если ты когда-нибудь выходил из кузниц истинного короля под Горой, иди сейчас же и мчись вперед!»
10 unread messages
The dragon swooped once more lower than ever , and as he turned and dived down his belly glittered white with sparkling fires of gems in the moon-but not in one place . The great bow twanged . The black arrow sped straight from the string , straight for the hollow by the left breast where the foreleg was flung wide . In it smote and vanished , barb , shaft and feather , so fierce was its flight . With a shriek that deafened men , felled trees and split stone , Smaug shot spouting into the air , turned over and crashed down from on high in ruin .

Дракон спикировал еще ниже, чем когда-либо, и, когда он повернулся и нырнул вниз, его брюхо засверкало белыми сверкающими огнями драгоценных камней в лунном свете — но не в одном месте. Большой лук звенел. Черная стрела полетела прямо с тетивы, прямо в ямку на левой груди, где широко раскинулась передняя нога. В него вонзились и исчезли острия, стрелы и перья, так жестоко было его бегство. С визгом, который оглушил людей, повалил деревья и расколол камни, Смауг выстрелил извергая воздух в воздух, перевернулся и рухнул с высоты в руины.
11 unread messages
Full on the town he fell . His last throes splintered it to sparks and gledes . The lake roared in . A vast steam leaped up , white in the sudden dark under the moon . There was a hiss , a gushing whirl , and then silence .

Полный на город он упал. Его последние судороги раскололи его на искры и брызги. Озеро шумело. Поднялся огромный пар, белый во внезапной тьме под луной. Послышалось шипение, хлесткий вихрь, а затем тишина.
12 unread messages
And that was the end of Smaug and Esgaroth , but not of Bard . The waxing moon rose higher and higher and the wind grew loud and cold . It twisted the white fog into bending pillars and hurrying clouds and drove it off to the West to scatter in tattered shreds over the marshes before Mirkwood . Then the many boats could be seen dotted dark on the surface of the lake , and down the wind came the voices of the people of Esgaroth lamenting their lost town and goods and ruined houses . But they had really much to be thankful for , had they thought of it , though it could hardly be expected that they should just then : three quarters of the people of the town had at least escaped alive ; their woods and fields and pastures and cattle and most of their boats remained undamaged ; and the dragon was dead . What that meant they had not yet realized . They gathered in mournful crowds upon the western shores , shivering in the cold wind , and their first complaints and anger were against the Master , who had left the town so soon , while some were still willing to defend it . " He may have a good head for business-especially his own business , " some murmured , " but he is no good when anything serious happens ! " And they praised the courage of Bard and his last mighty shot . " If only he had not been killed , " they all said , " we would make him a king . Bard the Dragon-shooter of the line of Girion ! Alas that he is lost ! "

И это был конец Смауга и Эсгарота, но не Барда. Растущая луна поднималась все выше и выше, а ветер становился все громче и холоднее. Он превратил белый туман в гнущиеся столбы и спешащие облака и погнал его на запад, чтобы он рассеялся лохмотьями по болотам перед Лихолесьем. Затем можно было увидеть множество лодок, темных точек на поверхности озера, и по ветру донеслись голоса жителей Эсгарота, оплакивающих потерянный город, имущество и разрушенные дома. Но им действительно было за что быть благодарными, если бы они подумали об этом, хотя едва ли можно было ожидать, что они должны были бы именно тогда: по крайней мере, три четверти жителей города спаслись живыми; их леса и поля, и пастбища, и скот, и большая часть их лодок остались неповрежденными; и дракон был мертв. Что это означало, они еще не поняли. Они собрались скорбными толпами на западных берегах, дрожа от холодного ветра, и их первые жалобы и гнев были обращены на Учителя, который так рано покинул город, в то время как некоторые еще готовы были его защищать. «Возможно, он хорошо разбирается в делах, особенно в своих собственных делах, — шептали некоторые, — но он бесполезен, когда случается что-нибудь серьезное!» И они восхваляли мужество Барда и его последний могучий выстрел. «Если бы только его не убили, — говорили все, — мы бы сделали его королем. Бард Драконоборец из рода Гириона! Увы, он потерян!»
13 unread messages
And in the very midst of their talk , a tall figure stepped from the shadows .

И в самый разгар их разговора из тени вышла высокая фигура.
14 unread messages
He was drenched with water , his black hair hung wet over his face and shoulders , and a fierce light was in his eyes .

Он был насквозь пропитан водой, его черные волосы мокрыми ниспадали на лицо и плечи, а в глазах горел яростный огонь.
15 unread messages
" Bard is not lost ! " he cried . " He dived from Esgaroth , when the enemy was slain . I am Bard , of the line of Girion ; I am the slayer of the dragon ! " " King Bard ! King Bard ! " they shouted ; but the Master ground his chattering teeth .

"Бард не пропал!" он плакал. «Он нырнул из Эсгарота, когда враг был убит. Я Бард из рода Гириона; Я убийца дракона!» "Кинг Бард! Король Бард!" они кричали; но Мастер стиснул зубы.
16 unread messages
" Girion was lord of Dale , not king of Esgaroth , " he said . " In the Lake-town we have always elected masters from among the old and wise , and have not endured the rule of mere fighting men . Let ' King Bard ' go back to his own kingdom-Dale is now freed by his valour , and nothing binders his return . And any that wish can go with him , if they prefer the cold shores under the shadow of the Mountain to the green shores of the lake . The wise will stay here and hope to rebuild our town , and enjoy again in time its peace and riches . " " We will have King Bard ! " the people near at hand shouted in reply . " We have had enough of the old men and the money-counters ! " And people further off took up the cry : " Up the Bowman , and down with Moneybags , " till the clamour echoed along the shore .

«Гирион был лордом Дейла, а не королем Эсгарота», — сказал он. «В Озёрном городке мы всегда выбирали мастеров из числа старых и мудрых и не терпели правления простых воинов. Пусть «Король Бард» вернется в свое королевство — теперь Дейл освобожден благодаря своей доблести, и ничто не связывает его возвращение. И любой желающий может пойти с ним, если предпочитает холодные берега под сенью Горы зеленым берегам озера. Мудрые останутся здесь и надеются отстроить наш город и со временем снова насладиться его покоем и богатством. " «У нас будет король Бард!» — закричали в ответ люди поблизости. "С нас довольно стариков и счетчиков денег!" И люди дальше подхватили крик: «Вверх по Лучнику и вниз по Денежному мешку», пока грохот не разнесся эхом по берегу.
17 unread messages
" I am the last man to undervalue Bard the Bowman , " said the Master warily ( for Bard now stood close beside him ) . " He has tonight earned an eminent place in the roll of the benefactors of our town ; and he is worthy of many imperishable songs .

«Я последний человек, который недооценивает Барда Лучника», — осторожно сказал Мастер (ибо Бард теперь стоял рядом с ним). «Сегодня он заслужил почетное место в списке благодетелей нашего города и достоин многих нетленных песен.
18 unread messages
But , why O People ? " - and here the Master rose to his feet and spoke very loud and clear - " why do I get all your blame ? For what fault am I to be deposed ? Who aroused the dragon from his slumber , I might ask ? Who obtained of us rich gifts and ample help , and led us to believe that old songs could come true ? Who played on our soft hearts and our pleasant fancies ? What sort of gold have they sent down the river to reward us ? Dragon-fire and ruin ! From whom should we claim the recompense of our damage , and aid for our widows and orphans ? "

Но почему, о люди?» — и тут Мастер поднялся на ноги и очень громко и отчетливо заговорил — «Почему на меня ложится вся твоя вина? За какую вину я должен быть низложен? Кто пробудил дракона ото сна, могу я спросить? Кто получил от нас богатые дары и щедрую помощь и заставил нас поверить, что старые песни могут сбываться? Кто играл на наших мягких сердцах и на наших приятных фантазиях? Какое золото они послали вниз по реке, чтобы вознаградить нас? Драконий огонь и разорение! От кого нам требовать возмещения нашего ущерба и помощи нашим вдовам и сиротам?»
19 unread messages
As you see , the Master had not got his position for nothing . The result of his words was that for the moment the people quite forgot their idea of a new king , and turned their angry thoughts towards Thorin and his company . Wild and bitter words were shouted from many sides ; and some of those who had before sung the old songs loudest , were now heard as loudly crying that the dwarves had stirred the dragon up against them deliberately ! " Fools ! " said Bard . " Why waste words and wrath on those unhappy creatures ? Doubtless they perished first in fire , before Smaug came to us . " Then even as he was speaking , the thought came into his heart of the fabled treasure of the Mountain lying without guard or owner , and he fell suddenly silent . He thought of the Master 's words , and of Dale rebuilt , and filled with golden bells , if he could but find the men .

Как видите, Мастер не зря получил свое место. Результатом его слов было то, что на мгновение люди совершенно забыли о своем представлении о новом короле и обратили свои гневные мысли на Торина и его компанию. Дикие и горькие слова выкрикивались со многих сторон; и некоторые из тех, кто прежде громче всех распевали старые песни, теперь громко кричали, что гномы намеренно натравили на них дракона! "Дураки!" — сказал Бард. «Зачем тратить слова и гнев на этих несчастных созданий? Несомненно, они погибли первыми в огне, прежде чем Смауг пришел к нам. " Затем, пока он говорил, в его сердце пришла мысль о легендарном сокровище Горы, лежащем без охраны и владельца, и он внезапно замолчал. Он подумал о словах Учителя и о восстановленном Дейле, наполненном золотыми колокольчиками, если только он сможет найти людей.
20 unread messages
At length he spoke again : " This is no time for angry words . Master , or for considering weighty plans of change . There is work to do .

Наконец он снова заговорил: «Сейчас не время для гневных слов. Мастер, или за обдумывание весомых планов перемен. Есть работа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому