Джон Толкин
Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
Then Smaug really did laugh-a devastating sound which shook Bilbo to the floor , while far up in the tunnel the dwarves huddled together and imagined that the hobbit had come to a sudden and a nasty end . " Revenge ! " he snorted , and the light of his eyes lit the the hall from floor to ceiling like scarlet lightning . " Revenge ! The King under the Mountain is dead and where are hi kin that dare seek revenge ? Girion Lord of Dale is dead , and I have eaten his people like a wolf among sheep , and where are his sons ' sons that dare approach me ? I kill where I wish and none dare resist . I laid low the warriors of old and their like is not in the world today . Then I was but young and tender . Now I am old and strong , strong strong . Thief in the Shadows ! " he gloated . " My armour is like tenfold shields , my teeth are swords , my claws spears , the shock of my tail a thunderbolt , my wings a hurricane , and my breath death ! "

Тогда Смауг действительно расхохотался — опустошительный звук, от которого Бильбо упал на пол, а далеко в туннеле гномы сбились в кучу и вообразили, что хоббит внезапно и скверно кончился. "Месть!" — фыркнул он, и свет его глаз осветил зал от пола до потолка, как алая молния. "Месть! Король Под Горой мертв, и где его родственники, которые посмеют отомстить? Гирион, владыка Долины, мертв, а я съел его народ, как волк среди овец, и где сыновья его сыновей, которые посмеют приблизиться ко мне? Я убиваю, где хочу, и никто не смеет сопротивляться. Я низложил воинов древности, и подобных им сегодня нет в мире. Тогда я был молод и нежен. Теперь я старый и сильный, сильный сильный. Вор в тени!" он злорадствовал. "Мои доспехи - десятикратные щиты, мои зубы - мечи, мои когти - копья, удары моего хвоста - молния, мои крылья - ураган, мое дыхание - смерть!"
2 unread messages
" I have always understood , " said Bilbo in a frightened squeak , " that dragons were softer underneath , especially in the region of the-er-chest ; but doubtless one so fortified has thought of that . "

— Я всегда понимал, — испуганно взвизгнул Бильбо, — что драконы мягче внизу, особенно в области груди, но, несомненно, кто-то из таких укрепленных думал об этом.
3 unread messages
The dragon stopped short in his boasting . " Your information is antiquated , " he snapped . " I am armoured above and below with iron scales and hard gems .

Дракон остановился в своем хвастовстве. «Ваша информация устарела», — отрезал он. «Я сверху и снизу защищен железной чешуей и твердыми драгоценными камнями.
4 unread messages
No blade can pierce me . "

Никакое лезвие не может пронзить меня. "
5 unread messages
" I might have guessed it , " said Bilbo . " Truly there can ; nowhere be found the equal of Lord Smaug the Impenetrable . What magnificence to possess a waistcoat of fine diamonds ! "

— Я мог догадаться, — сказал Бильбо. «Воистину, нигде не найти равного лорду Смаугу Непроницаемому. Какое великолепие иметь жилет из прекрасных бриллиантов!»
6 unread messages
" Yes , it is rare and wonderful , indeed , " said Smaug absurdly pleased . He did not know that the hobbit had already caught a glimpse of his peculiar under-covering on his previous visit , and was itching for a closer view for reasons of his own . The dragon rolled over . " Look ! " he said . " What do you say to that ? "

— Да, это действительно редкость и чудесно, — нелепо довольный сказал Смауг. Он не знал, что хоббит уже мельком увидел его необычное укрытие во время своего предыдущего визита и жаждал рассмотреть его поближе по своим собственным причинам. Дракон перевернулся. "Смотреть!" он сказал. — Что вы на это скажете?
7 unread messages
" Dazzlingly marvellous ! Perfect ! Flawless ! Staggering ! " exclaimed Bilbo aloud , but what he thought inside was : " Old fool ! Why there is a large patch in the hollow of his left breast as bare as a snail out of its shell ! " After he had seen that Mr. Baggins ' one idea was to get away . " Well , I really must not detain Your Magnificence any longer , " he said , " or keep you from much needed rest . Ponies take some catching , I believe , after a long start . And so do burglars , " he added as a parting shot , as he darted back and fled up the tunnel .

«Очень прекрасно! Идеально! Безупречный! Потрясающе!" — воскликнул Бильбо вслух, но про себя подумал: «Старый дурак! Почему у него в впадине левой груди большое пятно, голое, как улитка, вылезшая из раковины!» После того, как он увидел это, единственной идеей мистера Бэггинса было уйти. «Ну, я действительно не должен больше задерживать Ваше Великолепие, — сказал он, — или лишать вас столь необходимого отдыха. Пони, я полагаю, немного ловят после долгого старта. И грабители тоже, — добавил он на прощание, метнувшись назад и побежав по туннелю.
8 unread messages
It was an unfortunate remark , for the dragon spouted terrific flames after him , and fast though he sped up the slope , he had not gone nearly far enough to be comfortable before the ghastly head of Smaug was thrust against the opening behind . Luckily the whole head and jaws could not squeeze in , but the nostrils sent forth fire and vapour to pursue him , and he was nearly overcome , and stumbled blindly on in great pain and fear .

Это было неудачное замечание, потому что дракон извергал вслед ему ужасное пламя, и, хотя он быстро взбирался по склону, он не успел уйти достаточно далеко, чтобы чувствовать себя комфортно, как жуткая голова Смауга уперлась в отверстие позади. К счастью, вся голова и челюсти не могли втиснуться внутрь, но ноздри выпустили огонь и пар, чтобы преследовать его, и он был почти побежден и слепо спотыкался в великой боли и страхе.
9 unread messages
He had been feeling rather pleased with the cleverness of his conversation with Smaug , but his mistake at the end shook him into better sense .

Он был довольно доволен остроумием своего разговора со Смаугом, но его ошибка в конце привела его в чувство.
10 unread messages
" Never laugh at live dragons , Bilbo you fool ! " he said to himself , and it became a favourite saying of his later , and passed into a proverb . " You are n't nearly through this adventure yet , " he added , and that was pretty true as well .

«Никогда не смейся над живыми драконами, Бильбо, дурак!» сказал он себе, и это стало впоследствии его любимым изречением и перешло в пословицу. «Вы еще почти не прошли через это приключение», — добавил он, и это тоже было правдой.
11 unread messages
The afternoon was turning into evening when he came out again and stumbled and fell in a faint on the 'd oor-step . ' The dwarves revived him , and doctored his scorches as well as they could ; but it was a long time before the hair on the back of his head and his heels grew properly again : it had all been singed and frizzled right down to the skin . In the meanwhile his friends did their best to cheer him up ; and they were eager for his story , especially wanting to know why the dragon had made such an awful noise , and how Bilbo had escaped .

День клонился к вечеру, когда он снова вышел, споткнулся и упал в обморок на пороге. ' Гномы оживили его и вылечили ожоги, как могли; но прошло много времени, прежде чем волосы на затылке и на пятках снова выросли как следует: все было опалено и завилось до самой кожи. Тем временем его друзья делали все возможное, чтобы подбодрить его; и они с нетерпением ждали его рассказа, особенно желая узнать, почему дракон издал такой ужасный звук и как Бильбо сбежал.
12 unread messages
But the hobbit was worried and uncomfortable , and they had difficulty in getting anything out of him . On thinking things over he was now regretting some of the things he had said to the dragon , and was not eager to repeat them . The old thrush was sitting on a rock near by with his head cocked on one side , listening to all that was said . It shows what an ill temper Bilbo was in : he picked up a stone and threw it at the thrush , which merely fluttered aside and came back .

Но хоббит волновался и чувствовал себя неловко, и им было трудно что-то от него добиться. Подумав, он теперь сожалел о некоторых вещах, сказанных дракону, и не хотел повторять их. Старый дрозд сидел рядом на камне, склонив голову набок, и слушал все, что говорили. Это показывает, в каком дурном настроении был Бильбо: он поднял камень и бросил его в дрозда, который только отлетел в сторону и вернулся обратно.
13 unread messages
" Drat the bird ! " said Bilbo crossly . " I believe he is listening , and I do n't like the look of him . "

"К черту птицу!" — сердито сказал Бильбо. «Я верю, что он слушает, и мне не нравится его вид».
14 unread messages
" Leave him alone ! " said Thorin .

"Оставьте его в покое!" — сказал Торин.
15 unread messages
" The thrushes are good and friendly-this is a very old bird indeed , and is maybe the last left of the ancient breed that used to live about here , tame to the hands of my father and grandfather . They were a long-lived and magical race , and this might even be one of those that were alive then , a couple of hundreds years or more ago . The Men of Dale used to have the trick of understanding their language , and used them for messengers to fly to the Men of the Lake and elsewhere . " " Well , he 'll have news to take to Lake-town all right , if that is what he is after , " said Bilbo ; " though I do n't suppose there are any people left there that trouble with thrush-language . "

"Дрозды добрые и дружелюбные - это действительно очень старая птица, и, может быть, последний остаток древней породы, которая когда-то жила здесь, прирученная руками моего отца и деда. Это была долгоживущая и волшебная раса, а может быть, даже одна из тех, что жили тогда, пару сотен лет назад или даже больше. Люди Дейла имели обыкновение понимать их язык и использовали их в качестве гонцов, чтобы летать к Людям Озера и в другие места. " — Что ж, у него будут новости, которые он сможет отвезти в Озерный город, если это то, что ему нужно, — сказал Бильбо. - Хотя я не думаю, что там остались люди, у которых есть проблемы с молочницей.
16 unread messages
" Why what has happened ? " cried the dwarves . " Do get on with your tale ! "

"Почему то, что случилось?" — закричали гномы. — Продолжай свой рассказ!
17 unread messages
So Bilbo told them all he could remember , and he confessed that he had a nasty feeling that the dragon guessed too much from his riddles added to the camps and the ponies . " I am sure he knows we came from Lake-town and had help from there ; and I have a horrible feeling that his next move may be in that direction . I wish to goodness I had never said that about Barrel-rider ; it would make even a blind rabbit in these parts think of the Lake-men . " " Well , well ! It can not be helped , and it is difficult not to slip in talking to a dragon , or so I have always heard , " said Balin anxious to comfort him . " I think you did very well , if you ask me-you found out one very useful thing at any rate , and got home alive , and that is more than most can say who have had words with the likes of Smaug .

Итак, Бильбо рассказал им все, что смог вспомнить, и признался, что у него было неприятное предчувствие, что дракон слишком много угадал из его загадок, добавленных к лагерям и пони. «Я уверен, что он знает, что мы пришли из Озерного города и получили помощь оттуда, и у меня ужасное предчувствие, что его следующий шаг может быть в этом направлении. Боже мой, я никогда не говорил этого о Всаднике на бочке; это заставило бы даже слепого кролика в этих краях думать о людях озера. " "Ну ну! Ничего не поделаешь, и трудно не оступиться, разговаривая с драконом, по крайней мере, я так всегда слышал, — сказал Балин, желая утешить его. «Я думаю, что вы поступили очень хорошо, если вы спросите меня, вы, во всяком случае, узнали одну очень полезную вещь и вернулись домой живыми, и это больше, чем может сказать большинство тех, кто переговаривался со Смаугом.
18 unread messages
It may be a mercy and a blessing yet to know of the bare patch in the old Worm 's diamond waistcoat . " That turned the conversation , and they all began discussing dragon-slayings historical , dubious , and mythical , and the various sorts of stabs and jabs and undercuts , and the different arts , devices and stratagems by which they had been accomplished . The general opinion was that catching a dragon napping was not as easy as it sounded , and the attempt to stick one or prod one asleep was more likely to end in disaster than a bold frontal attack . All the while they talked the thrush listened , till at last when the stars began to peep forth , it silently spread its wings and flew away . And all the while they talked and the shadows lengthened Bilbo became more and more unhappy and his foreboding At last he interrupted them . " I am sure we are very unsafe here , " he said , " and I do n't see the point of sitting here . The dragon has withered all the pleasant green , and anyway the night has come and it is cold . But I feel it in my bones that this place will be attacked again . Smaug knows now how I came down to his hall , and you can trust him to guess where the other end of the tunnel is . He will break all this side of the Mountain to bits , if necessary , to stop up our entrance , and if we are smashed with it the better he will like it . "

Быть может, еще милостью и благословением будет знать о голом пятне на ромбовидном жилете старого Червя. " Это изменило разговор, и все они начали обсуждать убийства драконов, исторические, сомнительные и мифические, и различные виды ударов, уколов и подрезов, а также различные искусства, приемы и уловки, с помощью которых они были совершены. Общее мнение состояло в том, что поймать дремлющего дракона не так просто, как кажется, и попытка усыпить или подтолкнуть спящего скорее закончится катастрофой, чем смелая лобовая атака. Пока они разговаривали, дрозд прислушивался, пока, наконец, не начали выглядывать звезды, он молча расправил крылья и улетел. И пока они разговаривали, а тени удлинялись, Бильбо становился все более и более несчастным, и его предчувствие наконец прервало их. «Я уверен, что здесь очень небезопасно, — сказал он, — и я не вижу смысла здесь сидеть. Дракон высушил всю приятную зелень, да и вообще ночь наступила и холодно. Но я нутром чувствую, что это место снова подвергнется нападению. Теперь Смауг знает, как я попал в его зал, и вы можете ему доверять, он угадает, где находится другой конец туннеля. Если нужно, он разобьет всю эту сторону Горы в клочья, чтобы заткнуть нам вход, а если мы разобьемся о нее, тем больше она ему понравится. "
19 unread messages
" You are very gloomy , Mr. Baggins ! " said Thorin . " Why has not Smaug blocked the lower end , then , if he is so eager to keep us out ? He has not , or we should have heard him .

— Вы очень мрачны, мистер Бэггинс! — сказал Торин. «Почему же тогда Смауг не заблокировал нижний конец, если он так стремится не допустить нас? Его нет, иначе мы должны были его услышать.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому