Джон Толкин
Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
" Do you now ? " said the dragon somewhat flattered , even though he did not believe a word of it . j " Truly songs and tales fall utterly short of the reality , O Smaug the Chiefest and Greatest of Calamities , " replied Bilbo .

"Знаешь ли ты?" — сказал дракон несколько польщенно, хотя и не поверил ни единому его слову. - Воистину, песни и сказки совершенно не соответствуют действительности, о Смауг, величайшее и величайшее из бедствий, - ответил Бильбо.
2 unread messages
You have nice manners for a thief and a liar , " said the dragon . " You seem familiar with my name , but I do n't seem to remember smelling you before . Who are you and where do you come from , may I ask ? "

У тебя хорошие манеры для вора и лжеца, — сказал дракон. «Вы, кажется, знакомы с моим именем, но я, кажется, не помню, чтобы раньше вас нюхал. Кто ты и откуда, позвольте спросить?»
3 unread messages
" You may indeed ! I come from under the hill , and under hills and over the hills my paths led . And through the air , I am he that walks unseen . " " So I can well believe , " said Smaug , " but that is hardly our usual name . " " I am the clue-finder , the web-cutter , the stinging fly . I as chosen for the lucky number . "

"Ты действительно можешь! Я пришел из-под холма, а под холмами и над холмами вели мои пути. И по воздуху я тот, кто ходит невидимым. " — Так что я вполне могу поверить, — сказал Смауг, — но вряд ли это наше обычное имя. «Я искатель улик, разрезатель паутины, жалящая муха. Я как выбранный для счастливого числа. "
4 unread messages
" Lovely titles ! " sneered the dragon . " But lucky numbers do n't always come off .

"Прекрасные названия!" усмехнулся дракон. «Но счастливые числа не всегда выпадают.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" I am he that buries his friends alive and drowns them and draws them alive again from the water . I came from the end of a bag , but no bag went over me . "

«Я тот, кто заживо хоронит своих друзей, топит их и снова вытаскивает живыми из воды. Я кончил с конца мешка, но ни один мешок не прошел через меня. "
7 unread messages
" These do n't sound so creditable , " scoffed Smaug .

«Это звучит не очень похвально», — усмехнулся Смауг.
8 unread messages
" I am the friend of bears and the guest of eagles . I am Ringwinner and Luckwearer ; and I am Barrel-rider , " went on Bilbo beginning to be pleased with his riddling .

«Я друг медведей и гость орлов. Я Кольцепобедитель и Счастливчик; а я Всадник на бочке, — продолжал Бильбо, начиная получать удовольствие от своей загадки.
9 unread messages
" That 's better ! " said Smaug . " But do n't let your imagination run away with you ! "

"Так-то лучше!" — сказал Смауг. "Но не позволяйте своему воображению убежать вместе с вами!"
10 unread messages
This of course is the way to talk to dragons , if you do n't want to reveal your proper name ( which is wise ) , and do n't want to infuriate them by a flat refusal ( which is also very wise ) . No dragon can resist the fascination of riddling talk and of wasting time trying to understand it . There was a lot here which Smaug did not understand at all ( though I expect you do , since you know all about Bilbo 's adventures to which he was referring ) , but he thought he understood enough , and he chuckled in his wicked inside . " I thought so last night , " he smiled to himself . " Lake-men , some nasty scheme of those miserable tub-trading Lake-men , or I 'm a lizard . I have n't been down that way for an age and an age ; but I will soon alter that ! " " Very well , O Barrel-rider ! " he said aloud . " Maybe Barrel was your pony 's name ; and maybe not , though it was fat enough . You may walk unseen , but you did not walk all the way . Let me tell you I ate six ponies last night and I shall catch and eat all the others before long .

Это, конечно, способ разговаривать с драконами, если вы не хотите раскрывать свое собственное имя (что мудро) и не хотите злить их категорическим отказом (что тоже очень мудро). Ни один дракон не может устоять перед очарованием загадок и тратой времени на то, чтобы понять их. Здесь было много такого, чего Смауг вообще не понял (хотя я ожидаю, что вы понимаете, поскольку вы знаете все о приключениях Бильбо, о которых он говорил), но он думал, что понял достаточно, и хихикнул в своем нечестивом внутреннем мире. «Я так и думал прошлой ночью, — улыбнулся он про себя. «Люди озера, какой-то мерзкий замысел этих жалких людей озера, торгующих кадками, или я ящерица. Я не спускался по этому пути целую вечность; но я скоро изменю это!" "Очень хорошо, о наездник на бочке!" — сказал он вслух. «Может быть, твоего пони звали Бочка, а может и нет, хотя он был достаточно толстым. Вы можете пройти незамеченным, но вы не прошли весь путь. Позвольте мне сказать вам, что прошлой ночью я съел шесть пони, и вскоре я поймаю и съем всех остальных.
11 unread messages
In return for the excellent meal I will give you one piece of advice for your good : do n't have more to do with dwarves than you can help ! "

В обмен на превосходную еду я дам вам один совет на ваше благо: не имейте дел с гномами больше, чем можете помочь!»
12 unread messages
" Dwarves ! " said Bilbo in pretended surprise .

"Гномы!" — сказал Бильбо с притворным удивлением.
13 unread messages
" Do n't talk to me ! " said Smaug . " I know the smell ( and taste ) of dwarf-no one better . Do n't tell me that I can eat a dwarf-ridden pony and not know it ! You 'll come to a bad end , if you go with such friends . Thief Barrel-rider . I do n't mind if you go back and tell them so from me . "

"Не разговаривай со мной!" — сказал Смауг. «Я знаю запах (и вкус) гнома — лучше никого. Только не говорите мне, что я могу съесть карликового пони и не знать об этом! Ты плохо кончишь, если пойдешь с такими друзьями. Вор Бочка-наездник. Я не возражаю, если ты вернешься и скажешь им это от меня. "
14 unread messages
But he did not tell Bilbo that there was one smell he could not make out at all , hobbit-smell ; it was quite outside his experience and puzzled him mightily .

Но он не сказал Бильбо, что был один запах, который он вообще не мог разобрать, запах хоббита; это было совершенно за пределами его опыта и сильно озадачило его.
15 unread messages
" I suppose you got a fair price for that cup last night ? " he went on . " Come now , did you ? Nothing at all ! Well , that 's just like them . And I suppose they are skulking outside , and your job is to do all the dangerous work and get what you can when I 'm not looking-for them ? And you will get a fair share ? Do n't you believe it ! If you get off alive , you will be lucky . " Bilbo was now beginning to feel really uncomfortable . Whenever Smaug 's roving eye , seeking for him in the shadows , flashed across him , he trembled , and an unaccountable desire seized hold of him to rush out and reveal himself and tell all the truth to Smaug . In fact he was in grievous danger of coming under the dragon-spell . But plucking up courage he spoke again . " You do n't know everything , O Smaug the Mighty , " said he . " Not gold alone brought us hither . "

"Я полагаю, вы получили справедливую цену за эту чашку прошлой ночью?" он продолжал. "Ну, а теперь? Ничего! Ну, это как у них. И я предполагаю, что они прячутся снаружи, и твоя работа состоит в том, чтобы делать всю опасную работу и получать то, что можешь, когда я их не ищу? И вы получите справедливую долю? Вы не поверите! Если вы выйдете живым, вам повезет. " Бильбо теперь начал чувствовать себя очень неловко. Всякий раз, когда блуждающий глаз Смауга, искавший его в тенях, мелькал над ним, он дрожал, и им овладевало безотчетное желание броситься наружу, открыться и рассказать Смаугу всю правду. На самом деле ему грозила серьезная опасность попасть под действие драконьего заклинания. Но набравшись смелости, он снова заговорил. «Ты не знаешь всего, о Смауг Могучий, — сказал он. «Не только золото привело нас сюда».
16 unread messages
" Ha ! Ha ! You admit the ' us ' , " laughed Smaug . " Why not say ' us fourteen ' and be done with it . Mr.

"Ха! У него есть! Вы признаете «нас», — рассмеялся Смауг. «Почему бы не сказать «нам четырнадцать» и покончить с этим. Мистер.
17 unread messages
Lucky Number ? I am pleased to hear that you had other business in these parts besides my gold . In that case you may , perhaps , not altogether waste your time .

Счастливое число? Я рад слышать, что у вас были другие дела в этих краях, кроме моего золота. В таком случае вы, может быть, не совсем потратите свое время.
18 unread messages
" I do n't know if it has occurred to you that , even if you could steal the gold bit by bit-a matter of a hundred years or so - you could not get it very far ? Not much use on the mountain-side ? Not much use in the forest ? Bless me ! Had you never thought of the catch ? A fourteenth share , I suppose , Or something like it , those were the terms , eh ? But what about delivery ? What about cartage ? What about armed guards and tolls ? " And Smaug laughed aloud . He had a wicked and a wily heart , and he knew his guesses were not far out , though he suspected that the Lake-men were at the back of the plans , and that most of the plunder was meant to stop there in the town by the shore that in his young days had been called Esgaroth .

«Я не знаю, приходило ли вам в голову, что, даже если бы вы могли украсть золото по крупицам — вопрос сто лет или около того — вы не смогли бы унести его далеко? Не так много пользы на склоне горы? В лесу мало пользы? Благослови меня! Вы никогда не думали об улове? Четырнадцатая доля, я полагаю, Или что-то в этом роде, таковы были условия, а? Но как насчет доставки? Что с гужевым транспортом? А как насчет вооруженной охраны и пошлин?» И Смауг громко расхохотался. У него было злое и коварное сердце, и он знал, что его догадки не так уж далеки от истины, хотя и подозревал, что Озерные люди стояли за этими планами и что большая часть добычи должна была остаться там, в городе. берег, который в молодости назывался Эсгарот.
19 unread messages
You will hardly believe it , but poor Bilbo was really very taken aback . So far all his . thoughts and energies had been concentrated on getting to the Mountain and finding the entrance . He had never bothered to wonder how the treasure was to be removed , certainly never how any part of it that might fall to his share was to be brought back all the way to Bag-End Under-Hill . Now a nasty suspicion began to grow in his mind-had the dwarves forgotten this important point too , or were they laughing in their sleeves at him all the time ? That is the effect that dragon-talk has on the inexperienced . Bilbo of course ought to have been on his guard ; but Smaug had rather an overwhelming personality .

Вы вряд ли поверите, но бедняга Бильбо действительно очень опешил. Пока все свое. мысли и силы были сосредоточены на том, чтобы добраться до Горы и найти вход. Он никогда не задумывался о том, как убрать сокровище, и уж точно никогда не задумывался о том, как какую-либо его часть, которая может попасть на его долю, вернуть обратно в Бэг-Энд-Андер-Хилл. Теперь в его уме начало расти нехорошее подозрение — неужели гномы забыли и об этом важном моменте, или они все время смеялись над ним в рукаве? Таков эффект драконьего говора на неопытных. Бильбо, конечно, следовало быть настороже; но у Смауга был довольно подавляющий характер.
20 unread messages
" I tell you , " he said , in an effort to remain loyal to his friends and to keep his end up , " that gold was only an afterthought with us . We came over hill and under hill , by wave and win , for " Revenge " . Surely , O Smaug the unassessably wealthy , you must realize that your success has made you some bitter enemies ? "

«Говорю вам, — сказал он, пытаясь сохранить верность своим друзьям и сохранить свой конец, — что золото было для нас лишь задним числом. Мы прошли через холм и под холм, волной и победой, для "Revenge". Несомненно, о Смауг, несметно богатый, ты должен понимать, что твой успех нажил тебе заклятых врагов?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому