Джон Толкин
Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
If they had come ashore in the daylight , we might have had a look inside , " they said .

Если бы они сошли на берег днем, мы могли бы заглянуть внутрь», — сказали они.
2 unread messages
" No time now ! " cried the raftman . " Shove off ! "

"Сейчас нет времени!" — воскликнул плотовщик. "Убираться!"
3 unread messages
And off they went at last , slowly at first , until they had passed the point of rock where other elves stood to fend them off with poles , and then quicker and quicker as they caught the main stream and went sailing away down , down towards the Lake .

И они, наконец, поплыли, сначала медленно, пока не миновали точку скалы, где другие эльфы стояли, чтобы отбиваться от них шестами, а затем все быстрее и быстрее, когда они поймали основной поток и поплыли вниз, вниз к Озеро.
4 unread messages
They had escaped the dungeons of the king and were through the wood , but whether alive or dead still remains to be seen .

Они сбежали из темницы короля и прошли через лес, но живы они или мертвы, еще неизвестно.
5 unread messages
The day grew lighter and warmer as they floated along . After a while the river rounded a steep shoulder of land that came down upon their left . Under its rocky feet like an inland cliff the deepest stream had flowed lapping and bubbling . Suddenly the cliff fell away . The shores sank . The trees ended . Then Bilbo saw a sight : The lands opened wide about him , filled with the waters of the river which broke up and wandered in a hundred winding courses , or halted in marshes and pools dotted with isles on every side : but still a strong water flowed on steadily through the midst . And far away , its dark head in a torn cloud , there loomed the Mountain ! Its nearest neighbours to the North-East and the tumbled land that joined it to them could not be seen . All alone it rose and looked across the marshes to the forest . The Lonely Mountain ! Bilbo had come far and through many adventures to see it , and now he did not like the look of it in the least .

Когда они плыли, день становился все светлее и теплее. Через некоторое время река обогнула крутой выступ земли, спускавшийся слева от них. Под его скалистыми подножиями, как внутренний утес, плескался и журчал глубочайший поток. Внезапно скала отпала. Берега затонули. Деревья закончились. И тогда Бильбо увидел зрелище: перед ним широко разверзлись земли, наполненные водами реки, которая разбивалась и текла сотнями извилистых русел или останавливалась в болотах и ​​лужах, усеянных со всех сторон островами; на устойчиво через середину. А вдали, темной головой в рваном облаке, маячила Гора! Ближайших его соседей на северо-востоке и примыкающей к ним разрыхленной земли не было видно. Совсем один он поднялся и посмотрел через болота на лес. Одинокая гора! Бильбо проделал долгий путь и прошел через множество приключений, чтобы увидеть ее, и теперь она ему совсем не нравилась.
6 unread messages
As he listened to the talk of the raftmen and pieced together the scraps of information they let fall , he soon realized that he was very fortunate ever to have seen it at all , even from this distance . Dreary as had been his imprisonment and unpleasant as was his position ( to say nothing of the poor dwarves underneath him ) still , he had been more lucky than he had guessed .

Слушая разговор плотовщиков и собирая воедино обрывки информации, которую они сбрасывали, он вскоре понял, что ему очень повезло, что он вообще когда-либо видел это, даже с такого расстояния. Каким бы унылым ни было его заключение и каким бы неприятным ни было его положение (не говоря уже о бедных гномах под ним), все же ему повезло больше, чем он предполагал.
7 unread messages
The talk was all of the trade that came and went on the waterways and the growth of the traffic on the river , as the roads out of the East towards Mirkwood vanished or fell into disuse ; and of the bickerings of the Lake-men and the Wood-elves about the upkeep of the Forest River and the care of the banks .

Все говорили о торговле, которая приходила и уходила по водным путям, и о росте движения по реке, поскольку дороги с востока в Лихолесье исчезали или выходили из употребления; и о препирательствах Озерных Людей и Лесных Эльфов по поводу содержания Лесной Реки и ухода за берегами.
8 unread messages
Those lands had changed much since the days when dwarves dwelt in the Mountain , days which most people now remembered only as a very shadowy tradition . They had changed even in recent years , and since the last news that Gandalf had had of them . Great floods and rains had swollen the waters that flowed east ; and there had been an earthquake or two ( which some were inclined to attribute to the dragon-alluding to him chiefly with a curse and an ominous nod in the direction of the Mountain ) . The marshes and bogs had spread wider and wider on either side . Paths had vanished , and many a rider and wanderer too , if they had tried to find the lost ways across . The elf-road through the wood which the dwarves had followed on the advice of Beorn now came to a doubtful and little used end at the eastern edge of the forest ; only the river offered any longer a safe way from the skirts of Mirkwood in the North to the mountain-shadowed plains beyond , and the river was guarded by the Wood-elves ' king .

Эти земли сильно изменились с тех дней, когда гномы жили в Горе, дней, которые большинство людей теперь помнит только как очень призрачную традицию. Они изменились даже за последние годы и с тех пор, как Гэндальф получил последние новости о них. Большие наводнения и дожди вздули воды, текущие на восток; и было землетрясение или два (которые некоторые были склонны приписывать дракону, намекая на него главным образом проклятием и зловещим кивком в сторону Горы). Болота и трясины распространялись все шире и шире с обеих сторон. Пути исчезли, как и многие всадники и странники, если они пытались найти затерянные пути. Эльфийская дорога через лес, по которой дварфы следовали по совету Беорна, теперь заканчивалась сомнительным и малоиспользуемым концом на восточной окраине леса; только река предлагала более безопасный путь от окраин Лихолесья на севере к затененным горами равнинам за ним, и реку охранял король лесных эльфов.
9 unread messages
So you see Bilbo had come in the end by the only road that was any good . It might have been some comfort to Mr.

Итак, вы видите, что Бильбо в конце концов пришел по единственной хорошей дороге. Возможно, это было некоторым утешением для господина.
10 unread messages
Baggins shivering on the barrels , if he had known that news of this had reached Gandalf far away and given him great anxiety , and that he was in fact finishing his other business ( which does not come into this tale ) and getting ready to come in search of Thorin 's company . But Bilbo did not know it .

Бэггинс дрожал на бочках, если бы он знал, что известие об этом достигло Гэндальфа издалека и причинило ему большую тревогу, и что он на самом деле заканчивал свои другие дела (которые не входят в этот рассказ) и готовился войти поиск компании Торина. Но Бильбо этого не знал.
11 unread messages
All he knew was that the river seemed to go on and on and on for ever , and he was hungry , and had a nasty cold in the nose , and did not like the way the Mountain seemed to frown at him and threaten him as it drew ever nearer . After a while , however , the river took a more southerly course and the Mountain receded again , and at last , late in the day the shores grew rocky , the river gathered all its wandering waters together into a deep and rapid flood , and they swept along at great speed .

Все, что он знал, это то, что река, казалось, текла и текла, и текла вечно, и он был голоден, и у него был противный насморк в носу, и ему не нравилось, как Гора, казалось, хмурилась и угрожала ему, когда она приближался все ближе. Однако через некоторое время река взяла более южное течение, и Гора снова отступила, и, наконец, к вечеру берега стали скалистыми, река собрала все свои блуждающие воды в глубокий и быстрый поток, и они захлестнули вперед на большой скорости.
12 unread messages
The sun had set when turning with another sweep towards the East the forest-river rushed into the Long Lake . There it had a wide mouth with stony clifflike gates at either side whose feet were piled with shingles . The Long Lake ! Bilbo had never imagined that any water that was not the sea could look so big . It was so wide that the opposite shores looked small and far , but it was so long that its northerly end , which pointed towards the Mountain , could not be seen at all . Only from the map did Bilbo know that away up there , where the stars of the Wain were already twinkling , the Running River came down into the lake from Dale and with the Forest River filled with deep waters what must once have been a great deep rocky valley .

Солнце село, когда, повернув еще раз на восток, лесная река устремилась в Длинное озеро. Там у него был широкий вход с каменными воротами, похожими на утесы, по обеим сторонам, подножие которых было уложено галькой. Длинное озеро! Бильбо никогда не думал, что любая вода, кроме моря, может казаться такой большой. Она была так широка, что противоположные берега казались маленькими и далекими, но была так длинна, что ее северного конца, обращенного к Горе, совсем не было видно. Только по карте Бильбо знал, что там, наверху, где уже мерцают звезды Повозки, из Дейла в озеро впадает Бегущая Река, а вместе с Лесной рекой наполняется глубокими водами то, что когда-то, должно быть, было огромным скалистым утесом. Долина.
13 unread messages
At the southern end the doubled waters poured out again over high waterfalls and ran away hurriedly to unknown lands . In the still evening air the noise of the falls could be heard like a distant roar .

На южном конце двойные воды снова разлились высокими водопадами и поспешно убежали в неведомые земли. В неподвижном вечернем воздухе шум водопада был слышен как далекий рев.
14 unread messages
Not far from the mouth of the Forest River was the strange town he heard the elves speak of in the king 's cellars . It was not built on the shore , though there were a few huts and buildings there , but right out on the surface of the lake , protected from the swirl of the entering river by a promontory of rock which formed a calm bay . A great . bridge made of wood ran out to where on huge piles made of forest trees was built a busy wooden town , not a town of elves but of Men , who still dared to dwell here under the shadow of the distant dragon-mountain . They still throve on the trade that came up the great river from the South and was carted past the falls to their town ; but in the great days of old , when Dale in the North was rich and prosperous , they had been wealthy and powerful , and there had been fleets of boats on the waters , and some were filled with gold and some with warriors in armour , and there had been wars and deeds which were now only a legend . The rotting piles of a greater town could still be seen along the shores when the waters sank in a drought .

Недалеко от устья Лесной реки находился странный город, о котором, как он слышал, говорили эльфы в королевских подвалах. Он был построен не на берегу, хотя там было несколько хижин и построек, а прямо на поверхности озера, защищенный от водоворота впадающей реки скальным мысом, образующим спокойную бухту. Великий. деревянный мост вел туда, где на огромных сваях из лесных деревьев был построен оживленный деревянный город, город не эльфов, а людей, которые все еще осмеливались жить здесь под сенью далекой горы-дракона. Они по-прежнему процветали благодаря торговле, которая шла вверх по великой реке с юга и возилась на телегах мимо водопадов в их город; но в великие дни древности, когда Дейл на Севере был богат и процветал, они были богаты и могущественны, и по водам ходили флотилии лодок, и одни были полны золота, другие — воинов в доспехах, и были войны и дела, которые теперь были только легендой. Гнилые груды большого города все еще можно было увидеть вдоль берегов, когда вода ушла из-за засухи.
15 unread messages
But men remembered little of all that , though some still sang old songs of the dwarf-kings of the Mountain , Thror and Thrain of the race of Durin , and of the coming of the Dragon , and the fall of the lords of Dale .

Но люди мало что помнили обо всем этом, хотя некоторые еще пели старые песни о королях-гномах Горы, о Троре и Траине из рода Дурина, о пришествии Дракона и падении владык Дейла.
16 unread messages
Some sang too that Thror and Thrain would come back one day and gold would flow in rivers through the mountain-gates , and all that land would be filled with new song and new laughter . But this pleasant legend did not much affect their daily business .

Некоторые также пели, что Трор и Траин однажды вернутся, и золото потечет реками через горные врата, и вся эта земля наполнится новой песней и новым смехом. Но эта приятная легенда мало повлияла на их повседневные дела.
17 unread messages
As soon as the raft of barrels came in sight boats rowed out from the piles of the town , and voices hailed the raft-steerers . Then ropes were cast and oars were pulled , and soon the raft was drawn out of the current of the Forest River and towed away round the high shoulder of rock into the little bay of Lake-town . There it was moored not far from the shoreward head of the great bridge . Soon men would come up from the South and take some of the casks away , and others they would fill with goods they had brought to be taken back up the stream to the Wood-elves ' home . In the meanwhile the barrels were left afloat while the elves of the raft and the boatmen went to feast in Lake-town .

Как только плот с бочонками показался в поле зрения, лодки отплыли от свай города, и голоса окликнули управляющих плотами. Затем были наброшены веревки и натянуты весла, и вскоре плот вытащили из течения Лесной реки и отбуксировали по высокому уступу скалы в маленькую бухту Озерного городка. Там он был пришвартован недалеко от береговой оконечности большого моста. Скоро с юга придут люди и заберут одни из бочонков, а другие наполнят товарами, которые они привезли, чтобы отнести обратно вверх по течению в дом лесных эльфов. Тем временем бочки остались на плаву, а эльфы с плота и лодочники отправились пировать в Озерный город.
18 unread messages
They would have been surprised , if they could have seen what happened down by the shore , after they had gone and the shades of night had fallen . First of all a barrel was cut loose by Bilbo and pushed to the shore and opened . Groans came from inside , and out crept a most unhappy dwarf . Wet straw was in his draggled beard ; he was so sore and stiff , so bruised and buffeted he could hardly stand or stumble through the shallow water to lie groaning on the shore . He had a famished and a savage look like a dog that has been chained and forgotten in a kennel for a week .

Они были бы удивлены, если бы увидели, что произошло на берегу после того, как они ушли и спустились тени ночи. Прежде всего Бильбо отрезал бочку, вытолкнул ее на берег и открыл. Изнутри раздались стоны, и оттуда выполз самый несчастный карлик. Мокрая солома была в его всклокоченной бороде; он был таким больным и окоченевшим, таким ушибленным и избитым, что едва мог стоять или спотыкаться по мелководью, чтобы лежать на берегу и стонать. У него был голодный и дикий вид, как у собаки, которую на неделю приковали и забыли в конуре.
19 unread messages
It was Thorin , but you could only have told it by his golden chain , and by the colour of his now dirty and tattered sky-blue hood with its tarnished silver tassel . It was some time before he would be even polite to the hobbit .

Это был Торин, но узнать его можно было только по его золотой цепочке и по цвету теперь уже грязного и оборванного небесно-голубого капюшона с потускневшей серебряной кисточкой. Прошло какое-то время, прежде чем он стал вежливым с хоббитом.
20 unread messages
" Well , are you alive or are you dead ? " asked Bilbo quite crossly . Perhaps he had forgotten that he had had at least one good meal more than the dwarves , and also the use of his arms and legs , not to speak of a greater allowance of air . " Are you still in prison , or are you free ? If you want food , and if you want to go on with this silly adventure - it 's yours after all and not mine-you had better slap your arms and rub your legs and try and help me get the others out while there is a chance ! "

— Ну, ты жив или мертв? — довольно сердито спросил Бильбо. Возможно, он забыл, что съел по крайней мере на один хороший обед больше, чем дварфы, а также о том, как он двигался руками и ногами, не говоря уже о большем количестве воздуха. «Вы все еще в тюрьме или уже на свободе? Если тебе нужна еда и если ты хочешь продолжать это дурацкое приключение — оно ведь твое, а не мое, — тебе лучше хлопнуть себя по рукам и потереть ноги и попытаться помочь мне вытащить остальных, пока есть шанс! "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому