Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
South away ! and South away !

Юг прочь! и Юг прочь!
2 unread messages
Seek the sunlight and the day ,

Ищи солнечный свет и день,
3 unread messages
Back to pasture , back to mead ,

Назад на пастбище, обратно на медовуху,
4 unread messages
Where the kine and oxen feed !

Где коровы и быки пасутся!
5 unread messages
Back to gardens on the hills

Назад к садам на холмах
6 unread messages
Where the berry swells and fills

Где ягода набухает и наполняется
7 unread messages
Under sunlight , under day !

Под солнечным светом, под днем!
8 unread messages
South away ! and South away !

Юг прочь! и Юг прочь!
9 unread messages
Down the swift dark stream you go

Вниз по быстрому темному потоку ты идешь
10 unread messages
Back to lands you once did know ! "

Назад в земли, которые вы когда-то знали!"
11 unread messages
Now the very last barrel was being rolled to the doors ! In despair and not knowing what else to do , poor little Bilbo caught hold of it and was pushed over the edge with it . Down into the water he fell , splash ! into the cold dark water with the barrel on top of him . He came up again spluttering and clinging to the wood like a rat , but for all his efforts he could not scramble on top . Every time he tried , the barrel rolled round and ducked him under again . It was really empty , and floated light as a cork . Though his ears were full of water , he could hear the elves still singing in the cellar above . Then suddenly the trapdoors fell to with a boom and their voices faded away .

Теперь к дверям катили самую последнюю бочку! В отчаянии и не зная, что еще делать, бедный маленький Бильбо ухватился за него и был отброшен вместе с ним через край. В воду он упал, шлеп! в холодную темную воду с бочкой наверху. Он снова поднялся, отплевываясь и цепляясь за дерево, как крыса, но, несмотря на все свои усилия, не мог взобраться на вершину. Каждый раз, когда он пытался, ствол перекатывался и снова погружал его под воду. Он был действительно пуст и плавал, как пробка. Хотя его уши были полны воды, он все еще слышал пение эльфов в подвале наверху. Затем внезапно люки с грохотом рухнули, и их голоса стихли.
12 unread messages
He was in the dark tunnel , floating in icy water , all alone-for you can not count friends that are all packed up in barrels .

Он был в темном туннеле, плывущем по ледяной воде, совсем один — ведь друзей, забитых в бочки, не счесть.
13 unread messages
Very soon a grey patch came up in the darkness ahead . He heard the creak of the water-gate being hauled up , and he found that he was in the midst of a bobbing and bumping mass of casks and tubs all pressing together to pass under the arch and get out into the open stream . He had as much as he could do to prevent himself from being hustled and battered to bits ; but at last the jostling crowd began to break up and swing off , one by one , under the stone arch and away . Then he saw that it would have been no good even if he had managed to get astride his barrel , for there was no room to spare , not even for a hobbit , between its top and the suddenly stooping roof where the gate was .

Очень скоро впереди в темноте появилось серое пятно. Он услышал скрип открываемых ворот и обнаружил, что находится посреди качающейся и трясущейся массы бочонков и бочонков, прижавшихся друг к другу, чтобы пройти под аркой и выбраться в открытый ручей. У него было все, что он мог сделать, чтобы не дать себя толкнуть и разбить на куски; но, наконец, толкающаяся толпа начала расходиться и уходить одна за другой под каменную арку и прочь. Потом он понял, что даже если бы ему удалось взобраться верхом на бочку, это было бы бесполезно, потому что между ее вершиной и внезапно наклонившейся крышей, где были ворота, не было свободного места, даже для хоббита, даже для хоббита.
14 unread messages
Out they went under the overhanging branches of the trees on either bank . Bilbo wondered what the dwarves were feeling and whether a lot of water was getting into their tubs . Some of those that bobbed along by him in the gloom seemed pretty low in the water , and he guessed that these had dwarves inside . " I do hope I put the lids on tight enough ! " he thought , but before long he was worrying too much about himself to remember the dwarves . He managed to keep his head above the water , but he was shivering with the cold , and he wondered if he would die of it before the luck turned , and how much longer he would be able to hang on , and whether he should risk the chance of letting go and trying to swim to the bank .

Они прошли под нависающими ветвями деревьев по обоим берегам. Бильбо стало интересно, что чувствуют гномы и много ли воды наливается в их кадки. Некоторые из тех, что качались рядом с ним во мраке, казались довольно низкими в воде, и он догадался, что в них были гномы. «Надеюсь, я достаточно плотно закрыла крышки!» — подумал он, но вскоре стал слишком беспокоиться о себе, чтобы вспоминать о гномах. Ему удавалось держать голову над водой, но он дрожал от холода, и он думал, не умрет ли он от него прежде, чем повернется удача, и сколько еще он сможет продержаться, и стоит ли ему рисковать шанс отпустить и попытаться доплыть до берега.
15 unread messages
The luck turned all right before long : the eddying current carried several barrels close ashore at one point and there for a while they stuck against some hidden root . Then Bilbo took the opportunity of scrambling up the side of his barrel while it was held steady against another . Up he crawled like a drowned rat , and lay on the top spread out to keep the balance as best he could . The breeze was cold but better than the water , and he hoped he would not suddenly roll off again when they started off once more . Before long the barrels broke free again and turned and twisted off down the stream , and out into the main current Then he found it quite as difficult to stick on as he had feared ; but he managed it somehow , though it was miserably uncomfortable . Luckily he was very light , and the barrel was a good big one and being rather leaky had now shipped a small amount of water . All the same it was like trying to ride , without bridle or stirrups , a round-bellied pony that was always thinking of rolling on the grass . In this way at last Mr. Baggins came to a place where the trees on either hand grew thinner . He could see the paler sky between them . The dark river opened suddenly wide , and there it was joined to the main water of the Forest River flowing down in haste from the king 's great doors . There was a dim sheet of water no longer overshadowed , and on its sliding surface there were dancing and broken reflections of clouds and of stars .

Вскоре удача отвернулась: вихревое течение в одном месте унесло несколько бочек близко к берегу, и там они на какое-то время застряли у какого-то скрытого корня. Затем Бильбо воспользовался случаем, чтобы вскарабкаться на край своей бочки, пока она была крепко прижата к другой. Он пополз вверх, как утонувшая крыса, и лег наверх, распластавшись, чтобы сохранить равновесие, насколько это было возможно. Ветер был холодным, но лучше, чем вода, и он надеялся, что не скатится внезапно, когда они снова тронутся в путь. Вскоре бочки снова вырвались на свободу, повернулись и закрутились вниз по течению, в основное течение. Потом он обнаружил, что держаться на нем так же трудно, как он опасался; но он как-то справился с этим, хотя это было ужасно неудобно. К счастью, он был очень легким, а бочка была довольно большой, и из-за того, что она была довольно дырявой, в нее попало небольшое количество воды. Все равно это было все равно, что пытаться оседлать без уздечки и стремян пузатого пони, который все время думает о том, чтобы покататься по траве. Таким образом, наконец, мистер Бэггинс добрался до места, где деревья по обеим сторонам редели. Он мог видеть бледное небо между ними. Темная река вдруг широко разверзлась и там соединилась с основными водами Лесной реки, стремительно текущей вниз из огромных ворот короля. Тусклая водная гладь уже не была затенена, и на ее скользкой поверхности плясали и ломались отражения облаков и звезд.
16 unread messages
Then the hurrying water of the Forest River swept all the company of casks and tubs away to the north bank , in which it had eaten out a wide bay . This had a shingly shore under hanging banks and was walled at the eastern end by a little jutting cape of hard rock . On the shallow shore most of the barrels ran aground , though a few went on to bump against the stony pier . There were people on the look-out on the banks . They quickly poled and pushed all the barrels together into the shallows , and when they had counted them they roped them together and left them till the morning . Poor dwarves ! Bilbo was not so badly off now . He slipped from his barrel and waded ashore , and then sneaked along to some huts that he could see near the water 's edge . He no longer thought twice about picking up a supper uninvited if he got the chance , he had been obliged to do it for so long , and he knew only too well what it was to be really hungry , not merely politely interested in the dainties of a well-filled larder . Also he had caught a glimpse of a fire through the trees , and that appealed to him with his dripping and ragged clothes clinging to him cold and clammy .

Тогда стремительная вода Лесной реки унесла всю компанию бочонков и кадушек на северный берег, где она вгрызлась в широкий залив. У него был галечный берег под нависающими берегами, а с восточной стороны он был окружен небольшим выступающим мысом из твердой скалы. На мелководье большая часть бочек села на мель, хотя некоторые ударились о каменистый пирс. На берегу дежурили люди. Они быстро заколотили и столкнули все бочки вместе на мелководье, а пересчитав их, связали веревками и оставили до утра. Бедные гномы! Бильбо сейчас не так уж и плохо. Он выскользнул из бочки и пробрался к берегу, а затем прокрался к некоторым хижинам, которые он мог видеть у кромки воды. Он больше не задумывался о том, чтобы зайти на ужин без приглашения, если представится случай, он так долго был вынужден делать это, и он слишком хорошо знал, что значит быть по-настоящему голодным, а не просто вежливо интересующимся лакомствами. хорошо заполненная кладовая. Кроме того, он мельком увидел огонь среди деревьев, и это привлекло его, когда его промокшая и рваная одежда прилипла к нему, холодная и липкая.
17 unread messages
There is no need to tell you much of his adventures that night , for now we are drawing near the end of the eastward journey and coming to the last and greatest adventure , so we must hurry on .

Нет нужды рассказывать вам много о его приключениях в ту ночь, ибо сейчас мы приближаемся к концу путешествия на восток и приближаемся к последнему и величайшему приключению, так что мы должны спешить.
18 unread messages
Of course helped by his magic ring he got on very well at first , but he was given away in the end by his wet footsteps and the trail of drippings that he left wherever he went or sat ; and also he began to snivel , and wherever he tried to hide he was found out by the terrific explosions of his suppressed sneezes . Very soon there was a fine commotion in the village by the riverside ; but Bilbo escaped into the woods carrying a loaf and a leather bottle of wine and a pie that did not belong to him . The rest of the night he had to pass wet as he was and far from a fire , but the bottle helped him to do that , and he actually dozed a little on some dry leaves , even though the year was getting late and the air was chilly .

Конечно, благодаря волшебному кольцу он поначалу очень хорошо ладил, но в конце концов его выдали мокрые шаги и следы капель, которые он оставлял, где бы он ни шел и ни сидел; а еще он начал хныкать, и где бы он ни пытался спрятаться, его обнаруживали по страшным взрывам его сдерживаемых чиханий. Очень скоро в деревне на берегу реки поднялась суматоха; но Бильбо убежал в лес с буханкой, кожаной бутылкой вина и пирогом, которые ему не принадлежали. Остаток ночи ему пришлось провести мокрым и вдали от костра, но бутылка помогла ему в этом, и он действительно немного вздремнул на сухих листьях, хотя год уже становился поздним, а воздух был прохладным. холодно.
19 unread messages
He woke again with a specially loud sneeze . It was already grey morning , and there was a merry racket down by the river . They were making up a raft of barrels , and the raft-elves would soon be steering it off down the stream to Lake-town . Bilbo sneezed again . He was no longer dripping but he felt cold all over . He scrambled down as fast as his stiff legs would take him and managed just in time to get on to the mass of casks without being noticed in the general bustle . Luckily there was no sun at the time to cast an awkward shadow , and for a mercy he did not sneeze again for a good while . There was a mighty pushing of poles . The elves that were standing in the shallow . water heaved and shoved . The barrels now all lashed together creaked and fretted . .

Он снова проснулся от особенно громкого чихания. Было уже серое утро, и внизу у реки стоял веселый шум. Они собирали плот из бочек, и скоро эльфы-плотовики поведут его вниз по течению к Озерному городу. Бильбо снова чихнул. С него больше не капало, но он весь похолодел. Он сполз вниз так быстро, как только позволяли его негнущиеся ноги, и успел как раз вовремя добраться до массы бочек, не будучи замеченным в общей суете. К счастью, в то время не было солнца, отбрасывавшего неуклюжую тень, и, к счастью, он долго не чихал. Раздалось мощное толкание столбов. Эльфы, что стояли на мелководье. вода вздымалась и толкала. Скрепленные теперь стволы скрипели и трещали. .
20 unread messages
" This is a heavy load ! " some grumbled . " They float too deep-some of these are never empty

"Это тяжелый груз!" некоторые ворчали. «Они плавают слишком глубоко — некоторые из них никогда не бывают пустыми.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому