Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
Casy said , " Well , yeah — maybe . " He appealed to them all suddenly , to Ma and Grampa and Tom . " I got to get goin ’ west . I got to go . I wonder if I kin go along with you folks . " And then he stood , embarrassed by his own speech .

Кейси сказал: «Ну да, возможно». Он внезапно обратился ко всем им: к Ма, дедушке и Тому. «Мне пора идти на запад. Мне пора идти. Интересно, пойду ли я с вами, ребята?» И затем он встал, смущенный собственной речью.
2 unread messages
Ma looked to Tom to speak , because he was a man , but Tom did not speak . She let him have the chance that was his right , and then she said , " Why , we ’ d be proud to have you .

Ма посмотрела на Тома, чтобы тот заговорил, потому что он был мужчиной, но Том ничего не сказал. Она дала ему шанс, на который он имел право, а затем сказала: «Да мы бы гордились, если бы ты у нас был.
3 unread messages
’ Course I can ’ t say right now ; Pa says all the men ’ ll talk tonight and figger when we gonna start . I guess maybe we better not say till all the men come . John an ’ Pa an ’ Noah an ’ Tom an ’ Grampa an ’ Al an ’ Connie , they ’ re gonna figger soon ’ s they get back . But if they ’ s room I ’ m pretty sure we ’ ll be proud to have ya . "

Конечно, я не могу сказать сейчас; Папа говорит, что все мужчины поговорят сегодня вечером и придумают, когда мы начнем. Думаю, нам лучше не говорить, пока не придут все мужчины. Джон, Па, Ной, Том, Дедушка, Ал и Конни, они, наверное, скоро вернутся. Но если у них найдется место, я уверен, мы будем гордиться тем, что ты у нас есть. "
4 unread messages
The preacher sighed . " I ’ ll go anyways , " he said . " Somepin ’ s happening . I went up an ’ I looked , an ’ the houses is all empty , an ’ the lan ’ is empty , an ’ this whole country is empty . I can ’ t stay here no more . I got to go where the folks is goin ’ . I ’ ll work in the fiel ’ s , an ’ maybe I ’ ll be happy . "

Проповедник вздохнул. «Я все равно пойду», — сказал он. «Что-то происходит. Я подошел, посмотрел, а дома все пусты, и улица пуста, и вся эта страна пуста. Я больше не могу здесь оставаться. Мне нужно идти туда, куда Народ идет. Я буду работать в поле и, может быть, буду счастлив.
5 unread messages
" An ’ you ain ’ t gonna preach ? " Tom asked .

«И ты не собираешься проповедовать?» — спросил Том.
6 unread messages
" I ain ’ t gonna preach . "

«Я не буду проповедовать».
7 unread messages
" An ’ you ain ’ t gonna baptize ? " Ma asked .

«А ты не собираешься крестить?» – спросила Ма.
8 unread messages
" I ain ’ t gonna baptize . I ’ m gonna work in the fiel ’ s , in the green fiel ’ s , an ’ I ’ m gonna be near to folks . I ain ’ t gonna try to teach ’ em nothin ’ . I ’ m gonna try to learn . Gonna learn why the folks walks in the grass , gonna hear ’ em talk , gonna hear ’ em sing . Gonna listen to kids eatin ’ mush . Gonna hear husban ’ an ’ wife a - poundin ’ the mattress in the night . Gonna eat with ’ em an ’ learn . " His eyes were wet and shining . " Gonna lay in the grass , open an ’ honest with anybody that ’ ll have me . Gonna cuss an ’ swear an ’ hear the poetry of folks talkin ’ . All that ’ s holy , all that ’ s what I didn ’ t understan ’ . All them things is the good things . "

«Я не буду крестить. Я буду работать на поле, на зеленом поле и буду рядом с людьми. Я не буду пытаться их ничему учить. Я собираюсь Попробую научиться. Собираюсь узнать, почему люди ходят по траве, услышу, как они разговаривают, услышу, как они поют. Буду слушать, как дети едят кашу. Буду слушать, как муж и жена долбят по матрасу по ночам. Поеду с ними и научусь». Его глаза были влажными и блестящими. «Я буду лежать в траве, открыт и честен со всеми, кто меня захочет. Буду ругаться и ругаться и слушать поэзию людей, говорящих. Все это свято, все это то, чего я не понимал. вещи — это хорошие вещи».
9 unread messages
The preacher sat humbly down on the chopping block beside the door .

Проповедник смиренно сел на плаху возле двери.
10 unread messages
" I wonder what they is for a fella so lonely . " Tom coughed delicately . " For a fella that don ’ t preach no more — " he began .

«Интересно, что это такое для такого одинокого парня». Том деликатно кашлянул. «Для парня, который больше не проповедует…» начал он.
11 unread messages
" Oh , I ’ m a talker ! " said Casy . " No gettin ’ away from that . But I ain ’ t preachin ’ . Preachin ’ is tellin ’ folks stuff . I ’ m askin ’ ’ em . That ain ’ t preachin ’ , is it ? "

«Ой, я болтун!» - сказал Кейси. «От этого никуда не деться. Но я не проповедую. Проповедь — это рассказывать людям разные вещи. Я их спрашиваю. Это не проповедь, не так ли?»
12 unread messages
" I don ’ know , " said Tom . " Preachin ’ s a kinda tone a voice , an ’ preachin ’ s a way a lookin ’ at things . Preachin ’ s bein ’ good to folks when they wanna kill ya for it . Las ’ Christmus in McAlester , Salvation Army come an ’ done us good . Three solid hours a cornet music , an ’ we set there . They was bein ’ nice to us . But if one of us tried to walk out , we ’ d a - drawed solitary . That ’ s preachin . Doin ’ good to a fella that ’ s down an ’ can ’ t smack ya in the puss for it . No , you ain ’ t no preacher . But don ’ t you blow no cornets aroun ’ here . "

«Я не знаю», сказал Том. «Проповедь — это своего рода тон голоса, а проповедь — это способ взглянуть на вещи. Проповедь полезна для людей, когда они хотят убить тебя за это. Рождество в Макалестере, Армия Спасения пришла и принесла нам пользу. Три твердых часами играл корнет, и мы сидели там. Они были добры к нам. Но если бы один из нас попытался уйти, мы бы остались в одиночестве. Это проповедь. Делать добро парню, который упал, Я не могу дать тебе за это по киске. Нет, ты не проповедник. Но не дуй сюда ни в какие корнеты.
13 unread messages
Ma threw some sticks into the stove . " I ’ ll get you a bite now , but it ain ’ t much . "

Мама бросила в печь несколько палочек. «Сейчас я принесу тебе кусочек, но это немного».
14 unread messages
Grampa brought his box outside and sat on it and leaned against the wall , and Tom and Casy leaned back against the house wall . And the shadow of the afternoon moved out from the house .

Дедушка вынес свою коробку на улицу, сел на нее и прислонился к стене, а Том и Кейси прислонились спиной к стене дома. И тень дня вышла из дома.
15 unread messages
In the late afternoon the truck came back , bumping and rattling through the dust , and there was a layer of dust in the bed , and the hood was covered with dust , and the headlights were obscured with a red flour . The sun was setting when the truck came back , and the earth was bloody in its setting light .

Ближе к вечеру грузовик вернулся, толкаясь и грохотая в пыли, и на кузове был слой пыли, и капот был покрыт пылью, и фары были затенены красной мукой. Солнце уже садилось, когда грузовик вернулся, и земля была кровавой в его заходящем свете.
16 unread messages
Al sat bent over the wheel , proud and serious and efficient , and Pa and Uncle John , as befitted the heads of the clan , had the honor seats beside the driver . Standing in the truck bed , holding onto the bars of the sides , rode the others , twelve - year - old Ruthie and ten - year - old Winfield , grime - faced and wild , their eyes tired but excited , their fingers and the edges of their mouths black and sticky from licorice whips , whined out of their father in town . Ruthie , dressed in a real dress of pink muslin that came below her knees , was a little serious in her young - ladiness . But Winfield was still a trifle of a snot - nose , a little of a brooder back of the barn , and an inveterate collector and smoker of snipes . And whereas Ruthie felt the might , the responsibility , and the dignity of her developing breasts , Winfield was kid - wild and calfish . Beside them , clinging lightly to the bars , stood Rose of Sharon , and she balanced , swaying on the balls of her feet , and took up the road shock in her knees and hams . For Rose of Sharon was pregnant and careful . Her hair , braided and wrapped around her head , made an ash - blond crown . Her round soft face , which had been voluptuous and inviting a few months ago , had already put on the barrier of pregnancy , the self - sufficient smile , the knowing perfection - look ; and her plump body — full soft breasts and stomach , hard hips and buttocks that had swung so freely and provocatively as to invite slapping and stroking — her whole body had become demure and serious . Her whole thought and action were directed inward on the baby .

Ал сидел, склонившись над рулем, гордый, серьезный и работоспособный, а папа и дядя Джон, как и подобало главам клана, заняли почетные места рядом с водителем. Стоя в кузове грузовика, держась за решетку по бокам, ехали остальные, двенадцатилетняя Рути и десятилетний Уинфилд, с грязными и дикими лицами, с усталыми, но взволнованными глазами, пальцами и кончиками пальцев. рты у них черные и липкие от лакричных кнутов, которые выл их отец в городе. Рути, одетая в настоящее платье из розового муслина длиной ниже колен, была несколько серьезна в своей юной леди. Но Уинфилд по-прежнему оставался немного сопливым, немного засиживающимся в задней части сарая и заядлым коллекционером и курильщиком бекасов. И тогда как Рути чувствовала мощь, ответственность и достоинство своей развивающейся груди, Уинфилд был по-детски диким и телячьим. Рядом с ними, легко цепляясь за решетку, стояла Роза Саронская, и она балансировала, покачиваясь на подушечках ног, и приняла на себя удары дороги коленями и бедрами. Ведь Роза Сарона была беременна и осторожна. Ее волосы, заплетенные и обвитые вокруг головы, образовывали пепельно-русую корону. Ее круглое мягкое лицо, которое несколько месяцев назад было сладострастным и манящим, уже приобрело барьер беременности, самодостаточную улыбку, понимающий взгляд совершенства; и ее пухлое тело - полные мягкие груди и живот, твердые бедра и ягодицы, которые покачивались так свободно и вызывающе, что вызывали шлепки и поглаживания - все ее тело стало скромным и серьезным. Вся ее мысль и действие были направлены внутрь, на ребенка.
17 unread messages
She balanced on her toes now , for the baby ’ s sake . And the world was pregnant to her ; she thought only in terms of reproduction and of motherhood . Connie , her nineteen - year - old husband , who had married a plump , passionate hoyden , was still frightened and bewildered at the change in her ; for there were no more cat fights in bed , biting and scratching with muffled giggles and final tears . There was a balanced , careful , wise creature who smiled shyly but very firmly at him . Connie was proud and fearful of Rose of Sharon .

Теперь она балансировала на цыпочках ради ребенка. И мир был для нее беременным; она думала только о воспроизводстве и материнстве. Конни, ее девятнадцатилетний муж, женившийся на пухлой, страстной девице, все еще был напуган и сбит с толку переменой, произошедшей в ней; потому что больше не было кошачьих драк в постели, кусаний и царапаний с приглушенным смехом и последними слезами. Это было уравновешенное, осторожное, мудрое существо, которое застенчиво, но очень твердо улыбалось ему. Конни гордилась и боялась Розы Саронской.
18 unread messages
Whenever he could , he put a hand on her or stood close , so that his body touched her at hip and shoulder , and he felt that this kept a relation that might be departing . He was a sharp - faced , lean young man of a Texas strain , and his pale blue eyes were sometimes dangerous and sometimes kindly , and sometimes frightened . He was a good hard worker and would make a good husband . He drank enough , but not too much ; fought when it was required of him ; and never boasted . He sat quietly in a gathering and yet managed to be there and to be recognized .

Всякий раз, когда он мог, он клал на нее руку или стоял рядом, так что его тело касалось ее бедра и плеча, и он чувствовал, что это сохраняло связь, которая могла уйти. Это был худощавый молодой человек с острым лицом, выходец из Техаса, и его бледно-голубые глаза были иногда опасными, иногда добрыми, а иногда и испуганными. Он был хорошим трудолюбивым человеком и мог бы стать хорошим мужем. Он пил достаточно, но не слишком много; воевал, когда от него это требовалось; и никогда не хвастался. Он тихо сидел на собрании, но все же сумел присутствовать там и быть узнанным.
19 unread messages
Had he not been fifty years old , and so one of the natural rulers of the family , Uncle John would have preferred not to sit in the honor place beside the driver . He would have liked Rose of Sharon to sit there . This was impossible , because she was young and a woman . But Uncle John sat uneasily , his lonely haunted eyes were not at ease , and his thin strong body was not relaxed . Nearly all the time the barrier of loneliness cut Uncle John off from people and from appetites . He ate little , drank nothing , and was celibate .

Если бы ему не было пятьдесят лет и он не был одним из естественных правителей семьи, дядя Джон предпочел бы не сидеть на почетном месте рядом с водителем. Ему бы хотелось, чтобы Роза Сарона сидела там. Это было невозможно, потому что она была молода и женщина. Но дядя Джон сидел беспокойно, его одинокие, затравленные глаза не были спокойны, и его худое сильное тело не было расслаблено. Почти все время барьер одиночества отсекал дядю Джона от людей и от аппетитов. Он мало ел, ничего не пил и хранил целомудрие.
20 unread messages
But underneath , his appetites swelled into pressures until they broke through . Then he would eat of some craved food until he was sick ; or he would drink jake or whisky until he was a shaken paralytic with red wet eyes ; or he would raven with lust for some whore in Sallisaw . It was told of him that once he went clear to Shawnee and hired three whores in one bed , and snorted and rutted on their unresponsive bodies for an hour . But when one of his appetites was sated , he was sad and ashamed and lonely again . He hid from people , and by gifts tried to make up to all people for himself . Then he crept into houses and left gum under pillows for children ; then he cut wood and took no pay . Then he gave away any possession he might have : a saddle , a horse , a new pair of shoes . One could not talk to him then , for he ran away , or if confronted hid within himself and peeked out of frightened eyes . The death of his wife , followed by months of being alone , had marked him with guilt and shame and had left an unbreaking loneliness on him . But there were things he could not escape . Being one of the heads of the family , he had to govern ; and now he had to sit on the honor seat beside the driver .

Но на самом деле его аппетиты переросли в давление, пока не прорвались наружу. Затем он ел какую-то желанную пищу, пока не болел; или он пил Джейк или виски, пока не превратился в паралитика с красными влажными глазами; или он охвачен страстью к какой-нибудь шлюхе в Саллисо. О нем рассказывали, что однажды он отправился в Шони, нанял трех шлюх в одну постель и целый час фыркал и трахался на их неотзывчивых телах. Но когда один из его аппетитов был удовлетворен, ему снова становилось грустно, стыдно и одиноко. Он прятался от людей и подарками старался загладить перед всеми людьми себя. Потом он прокрадывался в дома и оставлял детям жвачку под подушками; затем он рубил дрова и не брал никакой платы. Затем он отдал все, что у него было: седло, лошадь, новую пару обуви. С ним тогда нельзя было говорить, потому что он убегал, а при столкновении прятался в себе и выглядывал испуганными глазами. Смерть жены, за которой последовали месяцы одиночества, вызвала у него чувство вины и стыда и оставила в нем невыносимое одиночество. Но были вещи, от которых он не мог уйти. Будучи одним из глав семьи, он должен был управлять; и теперь ему пришлось сидеть на почетном месте рядом с водителем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому