Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
One of them , stretching his neck , edged forward , ready to run , and little by little he approached Tom ’ s legs and sniffed loudly at them . Then he backed away and watched Pa for some kind of signal . The other pup was not so brave . He looked about for something that could honorably divert his attention , saw a red chicken go mincing by , and ran at it . There was the squawk of an outraged hen , a burst of red feathers , and the hen ran off , flapping stubby wings for speed . The pup looked proudly back at the men , and then flopped down in the dust and beat its tail contentedly on the ground .

Один из них, вытянув шею, подался вперед, готовый бежать, и мало-помалу приблизился к ногам Тома и громко обнюхал их. Затем он отступил и стал искать у папы какой-нибудь сигнал. Другой щенок был не таким храбрым. Он поискал по сторонам что-нибудь, что могло бы достойно отвлечь его внимание, увидел проходившую мимо красную курицу и побежал к ней. Послышался крик возмущенной курицы, хлопанье красных перьев, и курица убежала, хлопая короткими крыльями для скорости. Щенок гордо посмотрел на мужчин, а затем плюхнулся в пыль и удовлетворенно побил хвостом землю.
2 unread messages
" Come on , " said Pa , " come on in now . She got to see you . I got to see her face when she sees you . Come on . She ’ ll yell breakfast in a minute . I heard her slap the salt pork in the pan a good time ago . " He led the way across the fine - dusted ground . There was no porch on this house , just a step and then the door ; a chopping block beside the door , its surface matted and soft from years of chopping . The graining in the sheathing wood was high , for the dust had cut down the softer wood . The smell of burning willow was in the air , and as the three men neared the door , the smell of frying side - meat and the smell of high brown biscuits and the sharp smell of coffee rolling in the pot . Pa stepped up into the open doorway and stood there blocking it with his wide short body . He said , " Ma , there ’ s a coupla fellas jus ’ come along the road , an ’ they wonder if we could spare a bite . "

«Давай, - сказал папа, - заходи сейчас. Она должна тебя увидеть. Я должен увидеть ее лицо, когда она тебя увидит. на сковороде, давным-давно». Он шел вперед по присыпанной мелкой пылью земле. В этом доме не было крыльца, только ступенька и дверь; плаха рядом с дверью, ее поверхность стала матовой и мягкой от многих лет рубки. Текстура древесины обшивки была высокой, поскольку пыль срезала более мягкую древесину. В воздухе висел запах горящей ивы, а когда трое мужчин приблизились к двери, запах жареного мяса, запах коричневого печенья и резкий запах кофе, катящегося в кастрюле. Папа подошел к открытой двери и остановился, загораживая ее своим широким коротким телом. Он сказал: «Ма, по дороге прошла пара парней, и они спрашивают, не могли бы мы перекусить».
3 unread messages
Tom heard his mother ’ s voice , the remembered cool , calm drawl , friendly and humble .

Том услышал голос матери, памятный ему холодный, спокойный, растягивающий слова, дружелюбный и скромный.
4 unread messages
" Let ’ em come , " she said . " We got a ’ plenty . Tell ’ em they got to wash their han ’ s . The bread is done . I ’ m jus ’ takin ’ up the side - meat now . " And the sizzle of the angry grease came from the stove .

«Позволь им прийти», — сказала она. «У нас их много. Скажи им, что им пора мыть руки. Хлеб готов. Я сейчас беру гарнир». И шипение злобного жира доносилось из печки.
5 unread messages
Pa stepped inside , clearing the door , and Tom looked in at his mother . She was lifting the curling slices of pork from the frying pan . The oven door was open , and a great pan of high brown biscuits stood waiting there . She looked out the door , but the sun was behind Tom , and she saw only a dark figure outlined by the bright yellow sunlight . She nodded pleasantly . " Come in , " she said . " Jus ’ lucky I made plenty bread this morning . "

Папа вошел внутрь, расчищая дверь, и Том посмотрел на свою мать. Она снимала со сковороды свернувшиеся ломтики свинины. Дверца духовки была открыта, и там ее ждала большая форма с высоким коричневым печеньем. Она выглянула за дверь, но солнце было позади Тома, и она увидела только темную фигуру, очерченную ярко-желтым солнечным светом. Она приятно кивнула. «Входите», — сказала она. «Просто повезло, что сегодня утром я испекла много хлеба».
6 unread messages
Tom stood looking in . Ma was heavy , but not fat ; thick with child - bearing and work . She wore a loose Mother Hubbard of gray cloth in which there had once been colored flowers , but the color was washed out now , so that the small flowered pattern was only a little lighter gray than the background . The dress came down to her ankles , and her strong , broad , bare feet moved quickly and deftly over the floor . Her thin , steel - gray hair was gathered in a sparse wispy knot at the back of her head . Strong , freckled arms were bare to the elbow , and her hands were chubby and delicate , like those of a plump little girl . She looked out into the sunshine . Her full face was not soft ; it was controlled , kindly . Her hazel eyes seemed to have experienced all possible tragedy and to have mounted pain and suffering like steps into a high calm and a superhuman understanding .

Том стоял и смотрел. Ма была тяжелой, но не толстой; толстый от деторождения и работы. На ней была свободная рубашка Матери Хаббарда из серой ткани, на которой когда-то были цветные цветы, но теперь их цвет потускнел, так что маленький цветочный узор был лишь немного светлее серого фона. Платье доходило ей до щиколоток, и ее сильные, широкие, босые ноги быстро и ловко ступали по полу. Ее тонкие, серо-стальные волосы были собраны в редкий узел на затылке. Сильные, веснушчатые руки были обнажены до локтя, а руки у нее были пухлые и нежные, как у пухлой маленькой девочки. Она посмотрела на солнечный свет. Ее полное лицо не было мягким; это было контролируемо, любезно. Ее карие глаза, казалось, пережили все возможные трагедии и подняли боль и страдания, словно ступеньки к высокому спокойствию и сверхчеловеческому пониманию.
7 unread messages
She seemed to know , to accept , to welcome her position , the citadel of the family , the strong place that could not be taken . And since old Tom and the children could not know hurt or fear unless she acknowledged hurt and fear , she had practiced denying them in herself . And since , when a joyful thing happened , they looked to see whether joy was on her , it was her habit to build up laughter out of inadequate materials . But better than joy was calm . Imperturbability could be depended upon . And from her great and humble position in the family she had taken dignity and a clean calm beauty . From her position as healer , her hands had grown sure and cool and quiet ; from her position as arbiter she had become as remote and faultless in judgment as a goddess . She seemed to know that if she swayed the family shook , and if she ever really deeply wavered or despaired the family would fall , the family will to function would be gone .

Казалось, она знала, принимала и приветствовала свое положение, цитадель семьи, сильное место, которое невозможно было занять. А поскольку старый Том и дети не могли познать боли и страха, пока она не признала боль и страх, она практиковалась в себе их отрицать. А так как, когда случалось радостное событие, смотрели, радость ли на ней, то у нее была привычка строить смех из неподходящих материалов. Но лучше радости было спокойствие. На невозмутимость можно было положиться. И из своего высокого и скромного положения в семье она извлекла достоинство и чистую спокойную красоту. Благодаря положению целителя ее руки стали уверенными, прохладными и тихими; со своего положения арбитра она стала такой же отстраненной и безупречной в суждениях, как богиня. Казалось, она знала, что, если она поколеблется, семья пошатнется, и если она когда-нибудь действительно глубоко поколеблется или впадет в отчаяние, семья рухнет, и желание семьи функционировать исчезнет.
8 unread messages
She looked out into the sunny yard , at the dark figure of a man . Pa stood near by , shaking with excitement . " Come in , " he cried . " Come right in , mister . " And Tom a little shamefacedly stepped over the doorsill .

Она посмотрела в солнечный двор, на темную фигуру мужчины. Папа стоял рядом, трясясь от волнения. «Входите», крикнул он. «Проходите, мистер». И Том немного стыдливо переступил через порог.
9 unread messages
She looked up pleasantly from the frying pan . And then her hand sank slowly to her side and the fork clattered to the wooden floor . Her eyes opened wide , and the pupils dilated . She breathed heavily through her open mouth . She closed her eyes . " Thank God , " she said . " Oh , thank God ! " And suddenly her face was worried . " Tommy , you ain ’ t wanted ? You didn ’ t bust loose ? "

Она с удовольствием оторвалась от сковороды. А затем ее рука медленно опустилась на бок, и вилка со звоном упала на деревянный пол. Ее глаза широко раскрылись, а зрачки расширились. Она тяжело дышала через открытый рот. Она закрыла глаза. «Слава Богу», сказала она. «О, слава Богу!» И вдруг лицо ее забеспокоилось. — Томми, ты не разыскиваемся? Ты не сбежал?
10 unread messages
" No , Ma . Parole . I got the papers here . "

— Нет, ма, условно-досрочное освобождение. Я взял бумаги здесь.
11 unread messages
He touched his breast .

Он коснулся своей груди.
12 unread messages
She moved toward him lithely , soundlessly in her bare feet , and her face was full of wonder . Her small hand felt his arm , felt the soundness of his muscles . And then her fingers went up to his cheek as a blind man ’ s fingers might . And her joy was nearly like sorrow . Tom pulled his underlip between his teeth and bit it . Her eyes went wonderingly to his bitten lip , and she saw the little line of blood against his teeth and the trickle of blood down his lip . Then she knew , and her control came back , and her hand dropped . Her breath came out explosively . " Well ! " she cried . " We come mighty near to goin ’ without ya . An ’ we was wonderin ’ how in the worl ’ you could ever find us . " She picked up the fork and combed the boiling grease and brought out a dark curl of crisp pork . And she set the pot of tumbling coffee on the back of the stove .

Она двинулась к нему гибко, беззвучно босыми ногами, и лицо ее было полно удивления. Ее маленькая рука ощущала его руку, чувствовала прочность его мускулов. А затем ее пальцы потянулись к его щеке, как это могли бы сделать пальцы слепого. И ее радость была почти подобна печали. Том закусил нижнюю губу и прикусил ее. Ее глаза с удивлением скользнули по его укушенной губе, и она увидела маленькую полоску крови на его зубах и струйку крови, стекающую по губе. Потом она поняла, и к ней вернулся контроль, и ее рука опустилась. У нее вырвалось дыхание. "Хорошо!" воскликнула она. «Мы были очень близки к тому, чтобы уйти без тебя. И мы задавались вопросом, как вообще ты мог нас найти». Она взяла вилку, расчесала кипящий жир и извлекла темный кусок хрустящей свинины. И она поставила кофейник с кофе на заднюю часть плиты.
13 unread messages
Old Tom giggled , " Fooled ya , huh , Ma ? We aimed to fool ya , and we done it . Jus ’ stood there like a hammered sheep . Wisht Grampa ’ d been here to see . Looked like somebody ’ d beat ya between the eyes with a sledge . Grampa would a whacked ’ imself so hard he ’ d a throwed his hip out — like he done when he seen Al take a shot at that grea ’ big airship the army got . Tommy , it come over one day , half a mile big , an ’ Al gets the thirty - thirty and blazes away at her . Grampa yells , ’ Don ’ t shoot no fledglin ’ s , Al ; wait till a growed - up one goes over , ’ an ’ then he whacked ’ imself an ’ throwed his hip out . "

Старый Том хихикнул: «Одурачил тебя, да, Ма? Мы хотели тебя одурачить, и нам это удалось. Джус стоял там, как забитая овца. Хотелось бы, чтобы дедушка был здесь и увидел. глаза санями. Дедушка лупил себя так сильно, что чуть не выбил себе бедро - как он сделал, когда увидел, как Ал стрелял в тот огромный дирижабль, который есть у армии. Томми, однажды он прилетел, размером в полмили, и Ал достает тридцать тридцать и стреляет в нее. Дедушка кричит: "Не стреляй ни в одного птенца, Эл; подожди, пока взрослый не перейдет", а затем он ударил себя и выбросил ему бедро».
14 unread messages
Ma chuckled and took down a heap of tin plates from a shelf .

Ма усмехнулась и сняла с полки кучу жестяных тарелок.
15 unread messages
Tom asked , " Where is Grampa ? I ain ’ t seen the ol ’ devil . " Ma stacked the plates on the kitchen table and piled cups beside them . She said confidentially , " Oh , him an ’ Granma sleeps in the barn . They got to get up so much in the night . They was stumblin ’ over the little fellas . "

Том спросил: «Где дедушка? Я не видел старого дьявола». Ма сложила тарелки на кухонный стол и поставила рядом с ними чашки. Она доверительно сказала: «О, он и бабушка спят в сарае. Им приходится так часто вставать по ночам. Они спотыкались о маленьких ребят».
16 unread messages
Pa broke in , " Yeah , ever ’ night Grampa ’ d get mad . Tumble over Winfield , an ’ Winfield ’ d yell , an ’ Grampa ’ d get mad an ’ wet his drawers , an ’ that ’ d make him madder , an ’ purty soon ever ’ body in the house ’ d be yellin ’ their head off . " His words tumbled out between chuckles . " Oh , we had lively times . One night when ever ’ body was yellin ’ an ’ a - cussin ’ , your brother Al , he ’ s a smart aleck now , he says , ’ Goddamn it , Grampa , why don ’ t you run off an ’ be a pirate ? ’ Well , that made Grampa so goddamn mad he went for his gun . Al had ta sleep out in the fiel ’ that night . But now Granma an ’ Grampa both sleeps in the barn . "

Папа вмешался: «Да, каждую ночь дедушка злился. Падал на Уинфилда, и Винфилд кричал, а дедушка злился и мочил свои трусы, и это злило его еще больше, «Красотка, скоро все в доме начнут кричать до упаду». Его слова лились между смехом. «О, у нас были веселые времена. Однажды ночью, когда кто-то кричал и ругался, твой брат Эл, он теперь умный придурок, он говорит: «Черт возьми, дедушка, почему бы тебе не сбежать?» «быть пиратом?» Ну, это так разозлило дедушку, что он пошел за своим ружьем. Алу пришлось спать в ту ночь в поле. Но теперь бабушка и дедушка оба спят в сарае.
17 unread messages
Ma said , " They can jus ’ get up an ’ step outside when they feel like it . Pa , run on out an ’ tell ’ em Tommy ’ s home . Grampa ’ s a favorite of him . "

Ма сказала: «Они могут просто встать и выйти на улицу, когда захотят. Папа, беги и скажи им, что Томми дома. Дедушка его любимец».
18 unread messages
" A course , " said Pa . " I should of did it before . " He went out the door and crossed the yard , swinging his hands high .

«Конечно», — сказал Па. «Я должен был сделать это раньше». Он вышел за дверь и пересек двор, высоко размахивая руками.
19 unread messages
Tom watched him go , and then his mother ’ s voice called his attention . She was pouring coffee . She did not look at him . " Tommy , " she said hesitantly , timidly .

Том смотрел ему вслед, а затем его внимание привлек голос матери. Она наливала кофе. Она не смотрела на него. — Томми, — сказала она нерешительно и робко.
20 unread messages
" Yeah ? " His timidity was set off by hers , a curious embarrassment .

"Ага?" Его робость была оттенена ее робостью, странным смущением.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому