Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
Each one knew the other was shy , and became more shy in the knowledge .

Каждый знал, что другой застенчив, и стал еще более застенчивым от этого знания.
2 unread messages
" Tommy , I got to ask you — you ain ’ t mad ? "

«Томми, я должен тебя спросить — ты не злишься?»
3 unread messages
" Mad , Ma ? "

— Сумасшедший, ма?
4 unread messages
" You ain ’ t poisoned mad ? You don ’ t hate nobody ? They didn ’ do nothin ’ in that jail to rot you out with crazy mad ? "

«Ты не отравился безумием? Ты никого не ненавидишь? В этой тюрьме не сделали ничего, что могло бы сожрать тебя безумием?»
5 unread messages
He looked sidewise at her , studied her , and his eyes seemed to ask how she could know such things . " No - o - o , " he said . " I was for a little while . But I ain ’ t proud like some fellas . I let stuff run off ’ n me . What ’ s a matter , Ma ? "

Он покосился на нее, изучил ее, и глаза его как будто спрашивали, откуда она могла знать такие вещи. «Нет-у-у», — сказал он. «Некоторое время я был гордым. Но я не горжусь, как некоторые парни. Я позволил вещам ускользнуть от меня. Что случилось, мам?»
6 unread messages
Now she was looking at him , her mouth open , as though to hear better , her eyes digging to know better . Her face looked for the answer that is always concealed in language . She said in confusion , " I knowed Purty Boy Floyd . I knowed his ma . They was good folks . He was full of hell , sure , like a good boy oughta be . " She paused and then her words poured out . " I don ’ know all like this — but I know it . He done a little bad thing an ’ they hurt ’ im , caught ’ im an ’ hurt him so he was mad , an ’ the nex ’ bad thing he done was mad , an ’ they hurt ’ im again . An ’ purty soon he was mean - mad . They shot at him like a varmint , an ’ he shot back , an ’ then they run him like a coyote , an ’ him a - snappin ’ an ’ a - snarlin ’ , mean as a lobo . An ’ he was mad . He wasn ’ t no boy or no man no more , he was jus ’ a walkin ’ chunk a mean - mad . But the folks that knowed him didn ’ t hurt ’ im . He wasn ’ mad at them . Finally they run him down an ’ killed ’ im . No matter how they say it in the paper how he was bad — that ’ s how it was . " She paused and licked her dry lips , and her whole face was an aching question . " I got to know , Tommy . "

Теперь она смотрела на него, открыв рот, как будто желая лучше слышать, ее глаза искали информацию получше. Ее лицо искало ответа, который всегда скрыт в языке. Она сказала в замешательстве: «Я знала Парти Боя Флойда. Я знала его маму. Они были хорошими людьми. Конечно, он был полон ада, каким и должен быть хороший мальчик». Она сделала паузу, а затем ее слова полились наружу. «Я не знаю всего этого, но я это знаю. Он сделал немного плохой поступок, и они причинили ему боль, поймали его и причинили ему боль, так что он разозлился, и следующий плохой поступок, который он сделал, был безумием». , и они снова причинили ему боль. И вскоре он стал злым. Они стреляли в него, как в мерзавца, и он стрелял в ответ, а затем они гнали его, как койота, и он огрызался и рычал, подлый, как лобо. И он был сумасшедшим. Он больше не был ни мальчиком, ни мужчиной, он был просто ходячим куском подлого сумасшедшего. Но люди, которые его знали, не Он не обидел его. Он не злился на них. В конце концов они его сбили и убили. Как бы в газетах не писали, какой он был плохой, — так оно и было». Она остановилась и облизнула пересохшие губы, и все лицо ее выражало болезненный вопрос. «Я должен знать, Томми».
7 unread messages
Did they hurt you so much ? Did they make you mad like that ? "

Они тебя так сильно обидели? Они тебя так разозлили?»
8 unread messages
Tom ’ s heavy lips were pulled right over his teeth . He looked down at his big flat hands . " No , " he said . " I ain ’ t like that . " He paused and studied the broken nails , which were ridged like clam shells . " All the time in stir I kep ’ away from stuff like that . I ain ’ so mad . "

Тяжелые губы Тома прижались прямо к его зубам. Он посмотрел на свои большие плоские руки. «Нет», сказал он. «Я не такой». Он остановился и осмотрел сломанные ногти с выступами, похожими на раковины моллюсков. «Все время в суете, я избегаю подобных вещей. Я так злюсь».
9 unread messages
She sighed , " Thank God ! " under her breath .

Она вздохнула: «Слава Богу!» себе под нос.
10 unread messages
He looked up quickly . " Ma , when I seen what they done to our house — "

Он быстро поднял глаза. «Мама, когда я увидел, что они сделали с нашим домом…»
11 unread messages
She came near to him then , and stood close ; and she said passionately , " Tommy , don ’ t you go fightin ’ ’ em alone . They ’ ll hunt you down like a coyote . Tommy , I got to thinkin ’ an ’ dreamin ’ an ’ wonderin ’ . They say there ’ s a hun ’ erd thousand of us shoved out . If we was all mad the same way , Tommy — they wouldn ’ t hunt nobody down — " She stopped .

Тогда она подошла к нему и остановилась; и она страстно сказала: «Томми, не ходи драться с ними в одиночку. Они выследят тебя, как койота. Томми, мне нужно думать, мечтать и гадать. Говорят, есть девчонка». "тысячи из нас вытолкались наружу. Если бы мы все злились одинаково, Томми, они бы никого не выслеживали..." Она остановилась.
12 unread messages
Tommy , looking at her , gradually dropped his eyelids , until just a short glitter showed through his lashes . " Many folks feel that way ? " he demanded .

Томми, глядя на нее, постепенно опустил веки, пока сквозь его ресницы не проступил лишь короткий блеск. «Многие люди так думают?» он потребовал.
13 unread messages
" I don ’ t know . They ’ re jus ’ kinda stunned . Walk aroun ’ like they was half asleep . "

«Я не знаю. Они просто ошеломлены. Ходят вокруг, как будто они полусонные».
14 unread messages
From outside and across the yard came an ancient creaking bleat . " Pu - raise Gawd fur vittory ! Pu - raise Gawd fur vittory ! "

Со стороны двора донеслось древнее скрипящее блеяние. «Пу-поднимите, Боже, победа! Пу-поднимите, Боже, победа!»
15 unread messages
Tom turned his head and grinned . " Granma finally heard I ’ m home . Ma , " he said , " you never was like this before ! "

Том повернул голову и ухмыльнулся. «Бабушка наконец узнала, что я дома. Ма, — сказал он, — ты никогда раньше не была такой!»
16 unread messages
Her face hardened and her eyes grew cold . " I never had my house pushed over , " she said . " I never had my fambly stuck out on the road . I never had to sell — ever ’ thing — Here they come now . "

Лицо ее ожесточилось, а глаза похолодели. «Мой дом никогда не переворачивали», - сказала она. «Моя семья никогда не застревала в дороге. Мне никогда не приходилось ничего продавать — вот и они».
17 unread messages
She moved back to the stove and dumped the big pan of bulbous biscuits on two tin plates . She shook flour into the deep grease to make gravy , and her hand was white with flour . For a moment Tom watched her , and then he went to the door .

Она вернулась к плите и поставила большую форму с печеньем на две жестяные тарелки. Она высыпала муку в глубокий жир, чтобы приготовить подливку, и ее рука побелела от муки. Какое-то время Том наблюдал за ней, а затем подошел к двери.
18 unread messages
Across the yard came four people . Grampa was ahead , a lean , ragged , quick old man , jumping with quick steps and favoring his right leg — the side that came out of joint . He was buttoning his fly as he came , and his old hands were having trouble finding the buttons , for he had buttoned the top button into the second buttonhole , and that threw the whole sequence off . He wore dark ragged pants and a torn blue shirt , open all the way down , and showing long gray underwear , also unbuttoned . His lean white chest , fuzzed with white hair , was visible through the opening in his underwear . He gave up the fly and left it open and fumbled with the underwear buttons , then gave the whole thing up and hitched his brown suspenders . His was a lean excitable face with little bright eyes as evil as a frantic child ’ s eyes . A cantankerous , complaining , mischievous , laughing face . He fought and argued , told dirty stories . He was as lecherous as always . Vicious and cruel and impatient , like a frantic child , and the whole structure overlaid with amusement . He drank too much when he could get it , ate too much when it was there , talked too much all the time .

Через двор прошли четыре человека. Дедушка шел впереди, худощавый, оборванный, быстрый старик, прыгавший быстрыми шагами и отдававший предпочтение правой ноге — той стороне, которая вышла из сустава. Когда он пришел, он застегивал ширинку, и его старые руки с трудом находили пуговицы, потому что он застегнул верхнюю пуговицу во вторую петлю, и это сбило всю последовательность действий. На нем были темные рваные штаны и рваная синяя рубашка, расстегнутая до конца и обнажающая длинное серое нижнее белье, тоже расстегнутое. Его худощавая белая грудь, покрытая седыми волосами, была видна через отверстие в нижнем белье. Он отказался от ширинки, оставил ее расстегнутой и стал возиться с пуговицами нижнего белья, затем бросил все и застегнул коричневые подтяжки. У него было худое, возбужденное лицо с маленькими яркими глазками, злыми, как глаза обезумевшего ребенка. Сварливое, жалобное, озорное, смеющееся лицо. Он дрался и спорил, рассказывал грязные истории. Он был таким же развратным, как и всегда. Порочный, жестокий и нетерпеливый, как обезумевший ребенок, и вся эта конструкция наполнена весельем. Он слишком много пил, когда мог, слишком много ел, когда оно было рядом, все время слишком много говорил.
19 unread messages
Behind him hobbled Granma , who had survived only because she was as mean as her husband .

Позади него ковыляла бабушка, которая выжила только потому, что была такой же подлой, как и ее муж.
20 unread messages
She had held her own with a shrill ferocious religiosity that was as lecherous and as savage as anything Grampa could offer . Once , after a meeting , while she was still speaking in tongues , she fired both barrels of a shotgun at her husband , ripping one of his buttocks nearly off , and after that he admired her and did not try to torture her as children torture bugs . As she walked she hiked her Mother Hubbard up to her knees , and she bleated her shrill terrible war cry : " Pu - raise Gawd fur vittory . "

Она держалась за себя с пронзительной, свирепой религиозностью, которая была столь же развратной и дикой, как и все, что мог предложить дедушка. Однажды после встречи, пока она еще говорила на языках, она выстрелила в мужа из обоих стволов дробовика, чуть не оторвав ему одну ягодицу, и после этого он залюбовался ею и не пытался ее пытать, как дети мучают жуков. . На ходу она подняла свою Мать Хаббарда на колени и проблеяла свой пронзительный ужасный боевой клич: «Пу-подними Боже, мех победи».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому