Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
And then the dispossessed were drawn west — from Kansas , Oklahoma , Texas , New Mexico ; from Nevada and Arkansas families , tribes , dusted out , tractored out . Carloads , caravans , homeless and hungry ; twenty thousand and fifty thousand and a hundred thousand and two hundred thousand .

А потом обездоленных потянуло на запад — из Канзаса, Оклахомы, Техаса, Нью-Мексико; из семей Невады и Арканзаса, племен, вычищенных от пыли, вывезенных трактором. Вагоны, караваны, бездомные и голодные; двадцать тысяч пятьдесят тысяч сто тысяч и двести тысяч.
2 unread messages
They streamed over the mountains , hungry and restlessrestless as ants , scurrying to find work to do — to lift , to push , to pull , to pick , to cut — anything , any burden to bear , for food . The kids are hungry . We got no place to live . Like ants scurrying for work , for food , and most of all for land .

Они устремлялись через горы, голодные и беспокойные, беспокойные, как муравьи, спешащие найти работу — поднять, толкнуть, тянуть, собрать, разрезать — что угодно, любую ношу, чтобы нести пищу. Дети голодны. Нам негде жить. Словно муравьи, спешащие на работу, на еду и, прежде всего, на землю.
3 unread messages
We ain ’ t foreign . Seven generations back Americans , and beyond that Irish , Scotch , English , German . One of our folks in the Revolution , an ’ they was lots of our folks in the Civil War — both sides . Americans .

Мы не иностранцы. Семь поколений поддерживают американцев, а также ирландцев, шотландцев, англичан и немцев. Один из наших людей в Революции, и они были многими нашими людьми в Гражданской войне — с обеих сторон. Американцы.
4 unread messages
They were hungry , and they were fierce . And they had hoped to find a home , and they found only hatred . Okies — the owners hated them because the owners knew they were soft and the Okies strong , that they were fed and the Okies hungry ; and perhaps the owners had heard from their grandfathers how easy it is to steal land from a soft man if you are fierce and hungry and armed . The owners hated them . And in the towns , the storekeepers hated them because they had no money to spend .

Они были голодны и были свирепы. И они надеялись найти дом, а нашли только ненависть. Оки — владельцы ненавидели их, потому что владельцы знали, что они мягкие, а оки — сильные, что они сыты, а оки — голодны; и, возможно, хозяева слышали от своих дедов, как легко украсть землю у мягкого человека, если ты свиреп, голоден и вооружен. Владельцы их ненавидели. А в городах лавочники ненавидели их, потому что у них не было денег на расходы.
5 unread messages
There is no shorter path to a storekeeper ’ s contempt , and all his admirations are exactly opposite . The town men , little bankers , hated Okies because there was nothing to gain from them . They had nothing . And the laboring people hated Okies because a hungry man must work , and if he must work , if he has to work , the wage payer automatically gives him less for his work ; and then no one can get more .

Нет более короткого пути к презрению лавочника, и все его восхищения прямо противоположны. Горожане, маленькие банкиры, ненавидели Оки, потому что от них было нечего получить. У них не было ничего. А трудящиеся ненавидели Окиса, потому что голодный человек должен работать, а если он должен работать, если он должен работать, плательщик заработной платы автоматически дает ему меньше за его работу; и тогда никто не сможет получить больше.
6 unread messages
And the dispossessed , the migrants , flowed into California , two hundred and fifty thousand , and three hundred thousand .

А обездоленных, мигрантов, хлынуло в Калифорнию, двести пятьдесят тысяч и триста тысяч.
7 unread messages
Behind them new tractors were going on the land and the tenants were being forced off . And new waves were on the way , new waves of the dispossessed and the homeless , hardened , intent , and dangerous .

За ними по земле ездили новые тракторы, а арендаторов выгоняли. И на подходе были новые волны, новые волны обездоленных и бездомных, закаленных, решительных и опасных.
8 unread messages
And while the Californians wanted many things , accumulation , social success , amusement , luxury , and a curious banking security , the new barbarians wanted only two things — land and food ; and to them the two were one . And whereas the wants of the Californians were nebulous and undefined , the wants of the Okies were beside the roads , lying there to be seen and coveted : the good fields with water to be dug for , the good green fields , earth to crumble experimentally in the hand , grass to smell , oaten stalks to chew until the sharp sweetness was in the throat . A man might look at a fallow field and know , and see in his mind that his own bending back and his own straining arms would bring the cabbages into the light , and the golden eating corn , the turnips and carrots .

И в то время как калифорнийцы хотели многого: накопления, социального успеха, развлечений, роскоши и любопытной банковской безопасности, новые варвары хотели только двух вещей — земли и еды; и для них двое были одним. И в то время как потребности калифорнийцев были туманными и неопределенными, потребности жителей Оки лежали рядом с дорогами, их можно было увидеть и желанно: хорошие поля с водой, которую нужно копать, хорошие зеленые поля, землю, которую можно экспериментально раскрошить. рука, трава, которую нужно нюхать, овсяные стебли, которые нужно жевать, пока острая сладость не появится в горле. Человек мог бы смотреть на паровое поле и знать и видеть в уме, что его собственная спина, его собственные напряженные руки выведут на свет капусту, а золотую кукурузу, репу и морковь поедают.
9 unread messages
And a homeless hungry man , driving the roads with his wife beside him and his thin children in the back seat , could look at the fallow fields which might produce food but not profit , and that man could know how a fallow field is a sin and the unused land a crime against the thin children . And such a man drove along the roads and knew temptation at every field , and knew the lust to take these fields and make them grow strength for his children and a little comfort for his wife . The temptation was before him always . The fields goaded him , and the company ditches with good water flowing were a goad to him .

И бездомный голодный человек, едущий по дорогам со своей женой рядом с ним и своими худыми детьми на заднем сиденье, мог смотреть на паровые поля, которые могут давать пищу, но не приносить прибыль, и этот человек мог знать, что паровое поле — это грех и неиспользованная земля — преступление против худых детей. И такой человек ездил по дорогам и знал искушение на каждом поле, и знал похоть захватить эти поля и заставить их вырастить силу для своих детей и немного утешения для своей жены. Искушение было перед ним всегда. Поля подгоняли его, и ротовые канавы с хорошей текущей водой были для него подстрекателем.
10 unread messages
And in the south he saw the golden oranges hanging on the trees , the little golden oranges in the dark green trees ; and guards with shotguns patrolling the lines so a man might not pick an orange for a thin child , oranges to be dumped if the price was low .

А на юге он увидел золотые апельсины, висящие на деревьях, маленькие золотые апельсины на темно-зеленых деревьях; и охранники с дробовиками, патрулирующие очереди, чтобы мужчина не мог сорвать апельсин для худого ребенка, апельсины нужно выбрасывать, если цена низкая.
11 unread messages
He drove his old car into a town . He scoured the farms for work . Where can we sleep the night ? Well , there ’ s Hooverville on the edge of the river . There ’ s a whole raft of Okies there . He drove his old car to Hooverville . He never asked again , for there was a Hooverville on the edge of every town .

Он пригнал свою старую машину в город. Он обыскивал фермы в поисках работы. Где мы можем переночевать? Ну, на берегу реки есть Гувервилль. Там целая куча Оки. Он поехал на своей старой машине в Гувервилль. Больше он никогда не спрашивал, потому что на окраине каждого города был Гувервилль.
12 unread messages
The rag town lay close to water ; and the houses were tents , and weed - thatched enclosures , paper houses , a great junk pile . The man drove his family in and became a citizen of Hooverville — always they were called Hooverville . The man put up his own tent as near to water as he could get ; or if he had no tent , he went to the city dump and brought back cartons and built a house of corrugated paper . And when the rains came the house melted and washed away . He settled in Hooverville and he scoured the countryside for work , and the little money he had went for gasoline to look for work . In the evening the men gathered and talked together . Squatting on their hams they talked of the land they had seen .

Тряпичный городок располагался недалеко от воды; Дома представляли собой палатки, крытые сорняками загоны, бумажные домики, огромную кучу мусора. Мужчина привез сюда свою семью и стал гражданином Гувервилля — их всегда называли Гувервилем. Мужчина поставил свою палатку как можно ближе к воде; а если у него не было палатки, он шел на городскую свалку, приносил картонные коробки и строил дом из гофрированной бумаги. А когда пошли дожди, дом растаял и смылся. Он поселился в Гувервилле и рыскал по сельской местности в поисках работы, а те небольшие деньги, которые у него были, пошли на бензин в поисках работы. Вечером мужчины собрались и поговорили вместе. Сидя на корточках, они говорили о земле, которую видели.
13 unread messages
There ’ s thirty thousan ’ acres , out west of here . Layin ’ there . Jesus , what I could do with that , with five acres of that ! Why , hell , I ’ d have ever ’ thing to eat .

К западу отсюда тридцать тысяч акров. Лежу там. Господи, что я мог с этим сделать, с пятью акрами земли! Черт побери, мне вообще нечего есть.
14 unread messages
Notice one thing ? They ain ’ t no vegetables nor chickens nor pigs at the farms . They raise one thing — cotton , say , or peaches , or lettuce .

Заметили одну вещь? На фермах нет ни овощей, ни кур, ни свиней. Они выращивают что-то одно — скажем, хлопок, или персики, или салат.
15 unread messages
’ Nother place ’ ll be all chickens . They buy the stuff they could raise in the dooryard .

«В другом месте все будут цыплятами. Они покупают вещи, которые могли бы собрать во дворе.
16 unread messages
Jesus , what I could do with a couple pigs !

Господи, что я мог сделать с парой свиней!
17 unread messages
Well , it ain ’ t yourn , an ’ it ain ’ t gonna be yourn .

Ну, это не твое и не будет твоим.
18 unread messages
What we gonna do ? The kids can ’ t grow up this way .

Что мы будем делать? Дети не могут так вырасти.
19 unread messages
In the camps the word would come whispering , There ’ s work at Shafter . And the cars would be loaded in the night , the highways crowded — a gold rush for work . At Shafter the people would pile up , five times too many to do the work . A gold rush for work . They stole away in the night , frantic for work . And along the roads lay the temptations , the fields that could bear food .

В лагерях шептали слова: «В Шафтере есть работа». А машины загружались по ночам, шоссе были переполнены — золотая лихорадка для работы. В Шафтере народу скопилось бы в пять раз больше, чем можно было бы выполнить работу. Золотая лихорадка для работы. Они ускользнули ночью, спеша на работу. А вдоль дорог лежали искушения, поля, способные принести пищу.
20 unread messages
That ’ s owned . That ain ’ t our ’ n .

Это собственность. Это не наше дело.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому