Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
There ’ s no reason to feel furtive walking in the early morning in New Baytown . Wee Willie makes little jokes about it but most people seeing me walking toward the bay at three in the morning would suppose I was going fishing and not give it another thought . Our people have all sorts of fishing theories , some of them secret like family recipes , and such things are respected and respectable .

Нет никаких причин чувствовать себя украдкой, прогуливаясь ранним утром по Нью-Бэйтауну. Крошка Вилли немного шутит по этому поводу, но большинство людей, увидев, как я иду к заливу в три часа ночи, подумают, что я иду на рыбалку, и не задумаются об этом. У нашего народа есть всякие теории рыбалки, некоторые из них секретные, как семейные рецепты, и такие вещи пользуются уважением и уважением.
2 unread messages
The street lights made the hard white frost on the lawns and sidewalks glint like millions of tiny diamonds .

Уличные фонари заставляли твердый белый иней на лужайках и тротуарах сверкать, как миллионы крошечных бриллиантов.
3 unread messages
Such a frost takes a footprint and there were none ahead . I have always from the time I was a child felt a curious excitement walking in new unmarked snow or frost . It is like being first in a new world , a deep , satisfying sense of discovery of something clean and new , unused , undirtied . The usual nightfolk , the cats , don ’ t like to walk on frost . I remember once , on a dare , I stepped out barefoot on a frosty path and it felt like a burn to my feet . But now in galoshes and thick socks I put the first scars on the glittering newness .

Такой мороз оставляет след и впереди его не было. Я всегда с детства испытывал странное волнение, прогуливаясь по свежему, ничем не примечательному снегу или морозу. Это похоже на то, чтобы оказаться первым в новом мире, глубокое, удовлетворяющее чувство открытия чего-то чистого и нового, неиспользованного, незагрязненного. Обычные ночные люди, коты, не любят гулять по морозу. Помню, однажды я на спор вышел босиком на морозную дорожку, и ноги обожгло. Но теперь в калошах и толстых носках я оставил первые шрамы на блестящей новизне.
4 unread messages
Where Porlock crosses Torquay , that ’ s where the bicycle factory is , just off Hicks Street , the clean frost was scarred with long foot - dragged tracks . Danny Taylor , a restless , unsteady ghost , wanting to be somewhere else and dragging there and wanting to be somewhere else . Danny , the town drunk . Every town has one , I guess . Danny Taylor — so many town heads shook slowly from side to side — good family , old family , last of the line , good education . Didn ’ t he have some trouble at the Academy ? Why doesn ’ t he straighten up ? He ’ s killing himself with booze and that ’ s wrong because Danny ’ s a gentleman . It ’ s a shame , begging money for booze . It ’ s a comfort that his parents aren ’ t alive to see it . It would kill them — but they ’ re dead already . But that ’ s New Baytown talking .

Там, где Порлок пересекает Торки, там, где находится велосипедный завод, недалеко от Хикс-стрит, чистый мороз был испещрен длинными следами, протащенными ногами. Дэнни Тейлор, беспокойный, неустойчивый призрак, желающий оказаться где-то в другом месте и тянущийся туда и желающий оказаться где-то еще. Дэнни, городской пьяница. Думаю, в каждом городе есть такой. Дэнни Тейлор — многие городские головы медленно покачивались из стороны в сторону — хорошая семья, старая семья, последний из рода, хорошее образование. Разве у него не было проблем в Академии? Почему он не выпрямляется? Он убивает себя выпивкой, и это неправильно, потому что Дэнни джентльмен. Стыдно клянчить деньги на выпивку. Утешает, что его родителей нет в живых, чтобы увидеть это. Это убило бы их, но они уже мертвы. Но это говорит Нью-Бэйтаун.
5 unread messages
In me Danny is a raw sorrow and out of that a guilt . I should be able to help him . I ’ ve tried , but he won ’ t let me . Danny is as near to a brother as I ever had , same age and growing up , same weight and strength .

Во мне Дэнни — это глубокая печаль и, как следствие, чувство вины. Я должен быть в состоянии помочь ему. Я пробовал, но он мне не позволяет. Дэнни мне как никогда близок к брату, того же возраста и взросления, того же веса и силы.
6 unread messages
Maybe my guilt comes because I am my brother ’ s keeper and I have not saved him . With a feeling that deep down , excuses — even valid ones — give no relief . Taylors — as old a family as Hawleys or Bakers or any of the others . In childhood I can remember no picnic , no circus , no competition , no Christmas without Danny beside me as close as my own right arm . Maybe if we had gone to college together this wouldn ’ t have happened . I went to Harvard — luxuriated in languages , bathed in the humanities , lodged in the old , the beautiful , the obscure , indulged myself with knowledge utterly useless in running a grocery store , as it developed . And always I wished Danny could be with me on that bright and excited pilgrimage . But Danny was bred for the sea . His appointment to the Naval Academy was planned and verified and certain even when we were kids . His father sewed up the appointment every time we got a new Congressman .

Может быть, моя вина возникает потому, что я сторож своего брата и не спас его. В глубине души я чувствую, что оправдания, даже веские, не приносят облегчения. Тейлоры — такая же старая семья, как Хоули, Бейкеры или любые другие. В детстве я не могу вспомнить ни пикника, ни цирка, ни соревнований, ни Рождества без Дэнни, который был бы рядом со мной так близко, как моя правая рука. Возможно, если бы мы вместе учились в колледже, этого бы не произошло. Я поступил в Гарвард — наслаждался языками, купался в гуманитарных науках, жил в старом, прекрасном, малоизвестном, баловал себя знаниями, совершенно бесполезными для управления продуктовым магазином по мере его развития. И мне всегда хотелось, чтобы Дэнни был со мной в этом ярком и волнующем паломничестве. Но Дэнни был рожден для моря. Его назначение в Военно-морскую академию было запланировано, подтверждено и гарантировано, еще когда мы были детьми. Его отец договаривался о назначении каждый раз, когда у нас появлялся новый конгрессмен.
7 unread messages
Three years with honors and then expelled . It killed his parents , they say , and it killed most of Danny . All that remained was this shuffling sorrow — this wandering night sorrow cadging dimes for a pint of skull - buster . I think the English would say , " He ’ s let the side down , " and that always wounds the let - downer more than the side . Danny ’ s a night wanderer now , an early - morning man , a lonely , dragging thing . When he asks for a quarter for skull - buster his eyes beg you to forgive him because he can ’ t forgive himself . He sleeps in a shack in back of the boat works where Wilburs used to be shipbuilders .

Три года с отличием, а потом отчислили. Они говорят, что это убило его родителей и большую часть Дэнни. Все, что осталось, — это шаркающая печаль — эта блуждающая ночная печаль, выпрашивающая десять центов за пинту черепоразрушителя. Я думаю, англичане сказали бы: «Он подвел сторону», и это всегда ранит того, кто подвел, больше, чем сторону. Дэнни теперь ночной странник, человек раннего утра, одинокий, волочащийся человек. Когда он просит четвертак за разрушение черепов, его глаза умоляют вас простить его, потому что он не может простить себя. Он спит в хижине позади лодочного завода, где Уилбуры раньше работали судостроителями.
8 unread messages
I stooped over his track to see whether he was headed home or away . By the scuff of the frost he was going out and I might meet him any place . Wee Willie wouldn ’ t lock him up . What would be the good ?

Я наклонился над его следом, чтобы посмотреть, направляется ли он домой или нет. Под шум мороза он выходил на улицу, и я мог встретить его где угодно. Крошка Вилли не стал бы его запирать. Что было бы хорошего?
9 unread messages
There was no question where I was going . I had seen and felt and smelled it before I got out of bed . The Old Harbor is pretty far gone now . After the new breakwater went in and the municipal pier , sand and silt crept in and shallowed that once great anchorage sheltered by the jagged teeth of Whitsun Reef . And where once were shipways and ropewalks and warehouses and whole families of coopers to make the whale - oil casks , and docks too over which the bowsprits of whalers could project to their chain stays and figure - or fiddleheads . Three - masters they were usually , square - rigged ; the after mast carried square sails as well as boom - and - gaff spanker — deep - hulled ships built to suffer the years at sea in any weather . The flying jib boom was a separate spar and the double dolphin - striker served as spritsail gaffs as well .

Вопроса, куда я направляюсь, не было. Я видел, чувствовал и нюхал это еще до того, как встал с постели. Старая гавань сейчас довольно далеко ушла. После того как появился новый волнорез и муниципальный пирс, песок и ил закрались и обмелели некогда большую якорную стоянку, защищенную зазубренными зубцами рифа Уитсан. И где когда-то были корабельные пути, и канатные дороги, и склады, и целые семьи бондарей, производившие бочки с китовым жиром, и причалы, над которыми могли выступать бушприты китобоев с цепными перьями и фигурными головами. Обычно это были трехмастерские суда с квадратным вооружением; кормовая мачта несла квадратные паруса, а также гафель и гик — корабли с глубоким корпусом, построенные для того, чтобы годами выдерживать море в любую погоду. Стрела летающего кливера представляла собой отдельный лонжерон, а двойной ударник-дельфин также служил багром.
10 unread messages
I have a steel engraving of the Old Harbor chockablock with ships , and some faded photographs on tin , but I don ’ t really need them . I know the harbor and I know the ships . Grandfather rebuilt it for me with his stick made from a narwhal ’ s horn and he drilled me in the nomenclature , rapping out the terms with his stick against a tide - bared stump of a pile of what was once the Hawley dock , a fierce old man with a white whisker fringe . I loved him so much I ached from it .

У меня есть гравюра на стали с изображением кораблей в Старой гавани и несколько выцветших фотографий на олове, но они мне особо не нужны. Я знаю гавань и знаю корабли. Дед перестроил его для меня с помощью своей палки, сделанной из рога нарвала, и учил меня номенклатуре, выстукивая палкой термины по обнажённому приливом пню того, что когда-то было причалом Хоули, свирепый старик с белая челка усов. Я любила его так сильно, что болела от этого.
11 unread messages
" All right , " he ’ d say , in a voice that needed no megaphone from the bridge , " sing out the full rig , and sing it loud . I hate whispering . "

«Хорошо, — говорил он голосом, которому не требовался рупор с мостика, — пойте во весь голос и пойте громко. Ненавижу шептать».
12 unread messages
And I would sing out , and he ’ d whack the pile with his narwhal stick at every beat . " Flying jib , " I ’ d sing ( whack ) , " outer jib " ( whack ) , " inner jib , jib " ( whack ! whack ! ) .

И я пел, а он на каждом такте бил по куче своей нарваловой палкой. «Летящий стаксель», я пел (удар), «внешний стаксель» (удар), «внутренний стаксель, стаксель» (хлоп! хлоп!).
13 unread messages
" Sing out ! You ’ re whispering . "

«Пой! Ты шепчешь».
14 unread messages
" Fore skys ’ l , fore royal , fore topgal ’ n ’ t s ’ l , fore upper tops ’ l , fore lower tops ’ l , fores ’ l " — and every one a whack .

«Фор-скис'л, фор-короял, фор-топгал'н'т с'л, фор-верхний топс'л, фор-нижний топс'л, форс'л» — и все вразнос.
15 unread messages
" Main ! Sing out . "

«Главное! Пойте».
16 unread messages
" Main skys ’ l " — whack .

«Мейн скис'л» — бах.
17 unread messages
But sometimes , as he got older , he would tire . " Belay the main , " he would shout . " Get to the mizzen . Sing out now . "

Но иногда, когда он становился старше, он уставал. «Страхуйте главного», — кричал он. «Иди на бизань. Пой сейчас».
18 unread messages
" Aye , sir . Mizzen skys ’ l , mizzen royal , mizzen t ’ gal ’ n ’ t , mizzen upper tops ’ l , mizzen lower tops ’ l , crossjack — "

- Да, сэр. Бизань скис'л, бизань королевская, бизань т'галн'т, бизань верхняя верхушка, бизань нижняя верхушка, кроссджек...
19 unread messages
" And ? "

"И?"
20 unread messages
" Spanker . "

«Шпанкер».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому