Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

О мышах и людях / About mice and humans B1

1 unread messages
George said weakly , « Maybe Carlson lost his gun . »

Джордж слабо сказал: «Может быть, Карлсон потерял свой пистолет. »
2 unread messages
« I seen it this morning , " said Carlson . « No , it ’ s been took . »

«Я видел это сегодня утром», — сказал Карлсон. «Нет, его забрали».
3 unread messages
Slim stood looking down at Curley ’ s wife . He said , « Curley — maybe you better stay here with your wife . »

Слим стоял и смотрел на жену Керли. Он сказал: «Кёрли, может быть, тебе лучше остаться здесь со своей женой. »
4 unread messages
Curley ’ s face reddened . « I ’ m goin ’ , " he said . « I ’ m gonna shoot the guts outa that big bastard myself , even if I only got one hand . I ’ m gonna get ‘ im . »

Лицо Керли покраснело. «Я пойду, — сказал он. — Я сам выстрелю кишки этому большому ублюдку, даже если у меня будет только одна рука. Я доберусь до него».
5 unread messages
Slim turned to Candy . « You stay here with her then , Candy . The rest of us better get goin ’ . »

Слим повернулся к Кенди. «Тогда оставайся здесь с ней, Кенди. Остальным из нас лучше идти. »
6 unread messages
They moved away . George stopped a moment beside Candy and they both looked down at the dead girl until Curley called , « You George ! You stick with us so we don ’ t think you had nothin ’ to do with this . »

Они отошли. Джордж на мгновение остановился рядом с Кенди, и они оба посмотрели на мертвую девушку, пока Керли не крикнул: «Ты, Джордж! Вы остаетесь с нами, чтобы мы не думали, что вы не имеете к этому никакого отношения. »
7 unread messages
George moved slowly after them , and his feet dragged heavily .

Джордж медленно двинулся за ними, его ноги тяжело волочились.
8 unread messages
And when they were gone , Candy squatted down in the hay and watched the face of Curley ’ s wife . « Poor bastard , " he said softly .

А когда они ушли, Кенди присела на корточки на сене и наблюдала за лицом жены Керли. — Бедный ублюдок, — сказал он тихо.
9 unread messages
The sound of the men grew fainter . The barn was darkening gradually and , in their stalls , the horses shifted their feet and rattled the halter chains . Old Candy lay down in the hay and covered his eyes with his arm .

Звуки мужчин стали тише. В сарае постепенно темнело, и лошади в стойлах переминались с ног и дребезжали поводьями. Старая Кенди легла на сено и закрыла глаза рукой.
10 unread messages
The deep green pool of the Salinas River was still in the late afternoon . Already the sun had left the valley to go climbing up the slopes of the Gabilan Mountains , and the hilltops were rosy in the sun . But by the pool among the mottled sycamores , a pleasant shade had fallen .

В глубоком зеленом бассейне реки Салинас еще царил вечер. Солнце уже покинуло долину и направилось вверх по склонам гор Габилан, и вершины холмов были розовыми на солнце. Но у пруда, среди пестрых платанов, упала приятная тень.
11 unread messages
A water snake glided smoothly up the pool , twisting its periscope head from side to side ; and it swam the length of the pool and came to the legs of a motionless heron that stood in the shallows . A silent head and beak lanced down and plucked it out by the head , and the beak swallowed the little snake while its tail waved frantically .

Водяная змея плавно скользила вверх по луже, крутя головой-перископом из стороны в сторону; и оно проплыло всю лужу и подошло к ногам неподвижной цапли, стоявшей на мелководье. Безмолвная голова и клюв бросились вниз и вырвали ее за голову, а клюв проглотил маленькую змею, а ее хвост отчаянно замахался.
12 unread messages
A far rush of wind sounded and a gust drove through the tops of the trees like a wave . The sycamore leaves turned up their silver sides , the brown , dry leaves on the ground scudded a few feet . And row on row of tiny wind waves flowed up the pool ’ s green surface .

Раздался далекий порыв ветра, и порыв волны пронесся по верхушкам деревьев. Листья платана подняли свои серебристые стороны, коричневые сухие листья, лежавшие на земле, пронеслись на несколько футов. И ряд за рядом крошечных ветровых волн струились по зеленой поверхности бассейна.
13 unread messages
As quickly as it had come , the wind died , and the clearing was quiet again . The heron stood in the shallows , motionless and waiting . Another little water snake swam up the pool , turning its periscope head from side to side .

Ветер утих так же быстро, как и появился, и на поляне снова воцарилась тишина. Цапля стояла на мелководье, неподвижно и выжидая. Еще одна маленькая водяная змея плыла по бассейну, поворачивая голову-перископ из стороны в сторону.
14 unread messages
Suddenly Lennie appeared out of the brush , and he came as silently as a creeping bear moves .

Внезапно из кустов появился Ленни, и он подошел так же бесшумно, как движется ползущий медведь.
15 unread messages
The heron pounded the air with its wings , jacked itself clear of the water and flew off down river . The little snake slid in among the reeds at the pool ’ s side .

Цапля ударила крыльями по воздуху, вылезла из воды и полетела вниз по реке. Маленькая змея скользнула среди камыша на берегу пруда.
16 unread messages
Lennie came quietly to the pool ’ s edge . He knelt down and drank , barely touching his lips to the water . When a little bird skittered over the dry leaves behind him , his head jerked up and he strained toward the sound with eyes and ears until he saw the bird , and then he dropped his head and drank again .

Ленни тихо подошел к краю бассейна. Он опустился на колени и стал пить, едва касаясь губами воды. Когда маленькая птичка пролетела по сухим листьям позади него, он дернул головой и стал прислушиваться к звуку глазами и ушами, пока не увидел птицу, а затем опустил голову и снова начал пить.
17 unread messages
When he was finished , he sat down on the bank , with his side to the pool , so that he could watch the trail ’ s entrance . He embraced his knees and laid his chin down on his knees .

Закончив, он сел на берегу боком к бассейну, чтобы видеть вход в тропу. Он обнял свои колени и положил подбородок на колени.
18 unread messages
The light climbed on out of the valley , and as it went , the tops of the mountains seemed to blaze with increasing brightness .

Свет поднимался из долины, и по мере его распространения вершины гор, казалось, пылали все ярче.
19 unread messages
Lennie said softly , « I di ’ n ’ t forget , you bet , God damn . Hide in the brush an ’ wait for George . » He pulled his hat down low over his eyes . « George gonna give me hell , " he said . « George gonna wish he was alone an ’ not have me botherin ’ him . » He turned his head and looked at the bright mountain tops . « I can go right off there an ’ find a cave , " he said . And he continued sadly , « — an ’ never have no ketchup — but I won ’ t care . If George don ’ t want me . . . I ’ ll go away . I ’ ll go away . »

Ленни тихо сказал: «Я не забуду, будь уверен, черт возьми. Спрячьтесь в кустах и ​​ждите Джорджа. » Он низко надвинул шляпу на глаза. «Джордж устроит мне ад», — сказал он. «Джорджу хотелось бы, чтобы он был один и чтобы я его не беспокоил». Он повернул голову и посмотрел на яркие горные вершины. «Я могу пойти прямо туда и найти пещера", - сказал он. И он печально продолжил: «И никогда не ем кетчупа, но мне все равно. Если Джордж не хочет меня... я уйду. Я уйду. »
20 unread messages
And then from out of Lennie ’ s head there came a little fat old woman . She wore thick bull ’ s - eye glasses and she wore a huge gingham apron with pockets , and she was starched and clean . She stood in front of Lennie and put her hands on her hips , and she frowned disapprovingly at him .

А потом из головы Ленни появилась маленькая толстая старушка. На ней были толстые очки «яблочко», огромный клетчатый фартук с карманами, она была накрахмаленная и чистая. Она встала перед Ленни, уперла руки в бедра и неодобрительно нахмурилась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому