Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

О мышах и людях / About mice and humans B1

1 unread messages
« You done it , di ’ n ’ t you ? I s ’ pose you ’ re glad . Ever ’ body knowed you ’ d mess things up . You wasn ’ t no good . You ain ’ t no good now , you lousy tart . » He sniveled , and his voice shook . « I could of hoed in the garden and washed dishes for them guys . » He paused , and then went on in a singsong . And he repeated the old words : « If they was a circus or a baseball game . . . we would of went to her . . . jus ’ said ‘ ta hell with work , ’ an ’ went to her . Never ast nobody ’ s say so . An ’ they ’ d of been a pig and chickens . . . an ’ in the winter . . . the little fat stove . . . an ’ the rain comin ’ . . . an ’ us jes ’ settin ’ there . » His eyes blinded with tears and he turned and went weakly out of the barn , and he rubbed his bristly whiskers with his wrist stump .

«Ты сделал это, не так ли? Полагаю, ты рад. Кто-нибудь знал, что ты все испортишь. Ты был плох. Ты теперь никуда не годишься, паршивая шлюха. » Он всхлипнул, и его голос дрожал. «Я мог бы мотыгой в саду и мыть посуду для них, ребята. » Он сделал паузу, а затем продолжил нараспев. И он повторил старые слова: «Если бы это был цирк или бейсбольный матч... мы бы пошли к ней... просто сказали «к черту работу» и пошли к ней. Никогда не просите, чтобы кто-то так говорил. А они были бы свиньей и цыплятами... и зимой... маленькая толстая печка... и дождь надвигался... и мы сидели там. » Глаза его заблестели от слез, он повернулся и, вяло выйдя из сарая, потер щетинистые бакенбарды обрубком запястья.
2 unread messages
Outside the noise of the game stopped . There was a rise of voices in question , a drum of running feet and the men burst into the barn . Slim and Carlson and young Whit and Curley , and Crooks keeping back out of attention range . Candy came after them , and last of all came George . George had put on his blue denim coat and buttoned it , and his black hat was pulled down low over his eyes . The men raced around the last stall . Their eyes found Curley ’ s wife in the gloom , they stopped and stood still and looked .

Снаружи шум игры прекратился. Послышались голоса, топот бегущих ног, и люди ворвались в сарай. Слим, Карлсон, молодой Уит, Керли и Крукс держались подальше от внимания. За ними последовала Кенди, а последним — Джордж. Джордж надел синее джинсовое пальто и застегнул его, а черная шляпа была низко надвинута на глаза. Мужчины носились вокруг последнего прилавка. Их глаза нашли во мраке жену Керли, они остановились, остановились и посмотрели.
3 unread messages
Then Slim went quietly over to her , and he felt her wrist . One lean finger touched her cheek , and then his hand went under her slightly twisted neck and his fingers explored her neck . When he stood up the men crowded near and the spell was broken .

Затем Слим тихо подошел к ней и почувствовал ее запястье. Один тонкий палец коснулся ее щеки, а затем его рука прошла под ее слегка искривленную шею, и его пальцы исследовали ее шею. Когда он встал, люди столпились рядом, и чары были разрушены.
4 unread messages
Curley came suddenly to life . « I know who done it , " he cried . « That big son - of - a - bitch done it . I know he done it . Why — ever ’ body else was out there playin ’ horseshoes . » He worked himself into a fury . « I ’ m gonna get him . I ’ m going for my shotgun . I ’ ll kill the big son - of - a - bitch myself . I ’ ll shoot ‘ im in the guts . Come on , you guys . » He ran furiously out of the barn . Carlson said , « I ’ ll get my Luger , " and he ran out too .

Керли внезапно ожил. «Я знаю, кто это сделал», - кричал он. «Это сделал этот большой сукин сын. Я знаю, что он это сделал. "Я доберусь до него. Я пойду за своим дробовиком. Я сам убью этого большого сукиного сына. Я выстрелю ему в кишки. Давайте, ребята". Яростно выбежал из сарая. Карлсон сказал: «Я возьму свой Люгер», и тоже выбежал.
5 unread messages
Slim turned quietly to George . « I guess Lennie done it , all right , " he said . « Her neck ’ s bust . Lennie coulda did that . »

Слим тихо повернулся к Джорджу. «Думаю, это сделала Ленни, да, — сказал он. — У нее сломана шея. Ленни могла бы это сделать».
6 unread messages
George didn ’ t answer , but he nodded slowly . His hat was so far down on his forehead that his eyes were covered .

Джордж не ответил, но медленно кивнул. Его шляпа была так низко надвинута на лоб, что глаза были закрыты.
7 unread messages
Slim went on , « Maybe like that time in Weed you was tellin ’ about . »

Слим продолжил: «Может быть, как в тот раз в Вииде, о котором ты рассказывал. »
8 unread messages
Again George nodded .

Джордж снова кивнул.
9 unread messages
Slim sighed . « Well , I guess we got to get him . Where you think he might of went ? »

Тонкая поговорка. «Ну, я думаю, нам нужно его поймать. Как ты думаешь, куда он мог пойти?
10 unread messages
It seemed to take George some time to free his words . « He — would of went south , " he said . « We come from north so he would of went south . »

Похоже, Джорджу потребовалось некоторое время, чтобы высвободить слова. «Он бы пошел на юг», - сказал он. «Мы приехали с севера, поэтому он бы пошел на юг».
11 unread messages
« I guess we gotta get ‘ im , " Slim repeated .

«Думаю, нам нужно его поймать», — повторил Слим.
12 unread messages
George stepped close . « Couldn ’ we maybe bring him in an ’ they ’ ll lock him up ? He ’ s nuts , Slim . He never done this to be mean . »

Джордж подошел ближе. «Может быть, мы его приведем, и они его запрут? Он сумасшедший, Слим. Он никогда не делал этого из злости. »
13 unread messages
Slim nodded . « We might , " he said . « If we could keep Curley in , we might . But Curley ’ s gonna want to shoot ‘ im . Curley ’ s still mad about his hand . An ’ s ’ pose they lock him up an ’ strap him down and put him in a cage . That ain ’ t no good , George . »

Слим кивнул. «Мы могли бы», сказал он. «Если бы мы могли удержать Керли, мы могли бы. Но Керли захочет застрелить его. Керли все еще злится из-за своей руки. Предположим, они запрут его, привяжут и привяжут. посади его в клетку. Это бесполезно, Джордж».
14 unread messages
« I know , " said George , « I know . »

«Я знаю, — сказал Джордж, — я знаю».
15 unread messages
Carlson came running in . « The bastard ’ s stole my Luger , " he shouted . « It ain ’ t in my bag . » Curley followed him , and Curley carried a shotgun in his good hand . Curley was cold now .

Карлсон прибежал. «Этот ублюдок украл мой «Люгер», — кричал он. — Его нет в моей сумке». Керли последовал за ним, и Керли держал дробовик в здоровой руке. Керли теперь было холодно.
16 unread messages
« All right , you guys , " he said . « The nigger ’ s got a shotgun . You take it , Carlson . When you see ‘ um , don ’ t give ‘ im no chance . Shoot for his guts . That ’ ll double ‘ im over . »

«Хорошо, ребята, — сказал он. — У негра есть дробовик. Возьми его, Карлсон. Когда увидишь, не давай ему шансов. Стреляй в его кишки. Это удвоит его». над. "
17 unread messages
Whit said excitedly , « I ain ’ t got a gun . »

Уит взволнованно сказал: «У меня нет пистолета. »
18 unread messages
Curley said , « You go in Soledad an ’ get a cop . Get Al Wilts , he ’ s deputy sheriff . Le ’ s go now . » He turned suspiciously on George . « You ’ re comin ’ with us , fella . »

Керли сказал: «Отправляйтесь в Соледад и наймите копа. Возьмите Эла Уилтса, он заместитель шерифа. Пойдем сейчас. » Он подозрительно повернулся к Джорджу. «Ты пойдешь с нами, парень. »
19 unread messages
« Yeah , " said George . « I ’ ll come . But listen , Curley . The poor bastard ’ s nuts . Don ’ t shoot ‘ im . He di ’ n ’ t know what he was doin ’ . »

«Да, — сказал Джордж. — Я приду. Но послушай, Керли. Бедный ублюдок спятил. Не стреляй в него. Он не знает, что делает».
20 unread messages
« Don ’ t shoot ‘ im ? » Curley cried . « He got Carlson ’ s Luger . ‘ Course we ’ ll shoot ‘ im . »

«Не стреляй в него?» Керли заплакал. «Он получил Люгер Карлсона. Конечно, мы его пристрелим. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому