Джон Стейнбек

О мышах и людях / About mice and humans B1

1 unread messages
She was a little bit reassured . « Well , who don ’ t ? » she said . « Ever ’ body likes that . I like to feel silk an ’ velvet . Do you like to feel velvet ? »

Она немного успокоилась. «Ну а кто нет?» она сказала. «Всем это нравится. Мне нравится чувствовать шелк и бархат. Тебе нравится чувствовать себя бархатом?»
2 unread messages
Lennie chuckled with pleasure . « You bet , by God , " he cried happily . « An ’ I had some , too . A lady give me some , an ’ that lady was — my own Aunt Clara . She give it right to me — ‘ bout this big a piece . I wisht I had that velvet right now . » A frown came over his face . « I lost it , " he said . « I ain ’ t seen it for a long time . »

Ленни усмехнулся от удовольствия. «Ей-богу, - воскликнул он радостно. - И у меня тоже было немного. Дама дала мне немного, и эта дама была - моя тетя Клара. Она дала мне право - насчет этого большого Мне бы хотелось иметь этот бархат прямо сейчас.» Он нахмурился. «Я потерял его», сказал он. «Я давно его не видел. »
3 unread messages
Curley ’ s wife laughed at him . « You ’ re nuts , " she said . « But you ’ re a kinda nice fella . Jus ’ like a big baby . But a person can see kinda what you mean . When I ’ m doin ’ my hair sometimes I jus ’ set an ’ stroke it ‘ cause it ’ s so soft . » To show how she did it , she ran her fingers over the top of her head . « Some people got kinda coarse hair , " she said complacently .

Жена Керли смеялась над ним. «Ты сумасшедший», - сказала она. «Но ты вроде как хороший парень. Просто как большой ребенок. Но человек может понять, что ты имеешь в виду. Иногда, когда я делаю прическу, я просто и погладь его, потому что он такой мягкий». Чтобы показать, как она это делает, она провела пальцами по макушке. «У некоторых людей волосы довольно жесткие», - сказала она самодовольно.
4 unread messages
« Take Curley . His hair is jus ’ like wire . But mine is soft and fine . ‘ Course I brush it a lot . That makes it fine . Here — feel right here . » She took Lennie ’ s hand and put it on her head . « Feel right aroun ’ there an ’ see how soft it is . »

«Возьмите Керли. Его волосы как проволока. Но у меня мягкий и приятный. Конечно, я часто это чистю. Это делает все в порядке. Здесь — чувствуй себя здесь. » Она взяла руку Ленни и положила ее себе на голову. «Пощупайте это место и посмотрите, какое оно мягкое. »
5 unread messages
Lennie ’ s big fingers fell to stroking her hair .

Большие пальцы Ленни начали гладить ее волосы.
6 unread messages
« Don ’ t you muss it up , " she said .

«Не перепутай», — сказала она.
7 unread messages
Lennie said , « Oh ! That ’ s nice , " and he stroked harder . « Oh , that ’ s nice . »

Ленни сказал: «О! Это приятно, — и он погладил сильнее. — О, это приятно.
8 unread messages
« Look out , now , you ’ ll muss it . » And then she cried angrily , « You stop it now , you ’ ll mess it all up . » She jerked her head sideways , and Lennie ’ s fingers closed on her hair and hung on . « Let go , " she cried . « You let go ! »

«Берегись, сейчас ты все испортишь. » И тогда она сердито закричала: «Ты прекрати это сейчас, ты все испортишь. » Она дернула головой в сторону, и пальцы Ленни сомкнулись на ее волосах и задержались. «Отпусти!» — кричала она. «Отпусти!»
9 unread messages
Lennie was in a panic . His face was contorted . She screamed then , and Lennie ’ s other hand closed over her mouth and nose . « Please don ’ t , " he begged . « Oh ! Please don ’ t do that . George ’ ll be mad . »

Ленни был в панике. Его лицо было искажено. Затем она вскрикнула, и другая рука Ленни закрыла ей рот и нос. «Пожалуйста, не делай этого», — умолял он. «О! Пожалуйста, не делай этого. Джордж разозлится».
10 unread messages
She struggled violently under his hands . Her feet battered on the hay and she writhed to be free ; and from under Lennie ’ s hand came a muffled screaming . Lennie began to cry with fright . « Oh ! Please don ’ t do none of that , " he begged . « George gonna say I done a bad thing . He ain ’ t gonna let me tend no rabbits . » He moved his hand a little and her hoarse cry came out . Then Lennie grew angry . « Now don ’ t , " he said . « I don ’ t want you to yell . You gonna get me in trouble jus ’ like George says you will . Now don ’ t you do that . » And she continued to struggle , and her eyes were wild with terror . He shook her then , and he was angry with her . « Don ’ t you go yellin ’ , " he said , and he shook her ; and her body flopped like a fish . And then she was still , for Lennie had broken her neck .

Она яростно боролась под его руками. Ее ноги ударялись о сено, и она корчилась, пытаясь освободиться; и из-под руки Ленни послышался приглушенный крик. Ленни заплакала от испуга. "Ой! Пожалуйста, не делай ничего из этого», — умолял он. «Джордж скажет, что я сделал плохой поступок. Он не позволит мне пасти кроликов». Он слегка пошевелил рукой, и послышался ее хриплый крик. Затем Ленни рассердился. «Не надо», сказал он. «Я не хочу, чтобы ты кричал. Ты доставишь мне неприятности, как и сказал Джордж. Теперь не делай этого. » И она продолжала бороться, и ее глаза были дикими от ужаса. Тогда он потряс ее и рассердился на нее. «Не кричи», — сказал он и встряхнул ее, и ее тело шлепнулось, как рыба. А потом она замерла, потому что Ленни сломал ей шею.
11 unread messages
He looked down at her , and carefully he removed his hand from over her mouth , and she lay still .

Он посмотрел на нее сверху вниз и осторожно убрал руку с ее рта, и она лежала неподвижно.
12 unread messages
« I don ’ t want to hurt you , " he said , « but George ’ ll be mad if you yell . » When she didn ’ t answer nor move he bent closely over her . He lifted her arm and let it drop . For a moment he seemed bewildered . And then he whispered in fright , « I done a bad thing . I done another bad thing . »

«Я не хочу причинять тебе боль, — сказал он, — но Джордж разозлится, если ты закричишь». Когда она не ответила и не пошевелилась, он наклонился над ней. Он поднял ее руку и позволил ей упасть. На мгновение он, казалось, был сбит с толку. А потом он испуганно прошептал: «Я сделал плохой поступок. Я сделал еще один плохой поступок. »
13 unread messages
He pawed up the hay until it partly covered her .

Он раскапывал сено, пока оно частично не накрыло ее.
14 unread messages
From outside the barn came a cry of men and the double clang of shoes on metal . For the first time Lennie became conscious of the outside . He crouched down in the hay and listened . « I done a real bad thing , " he said . « I shouldn ’ t of did that . George ’ ll be mad . An ’ . . . he said . . . an ’ hide in the brush till he come . He ’ s gonna be mad . In the brush till he come . Tha ’ s what he said . » Lennie went back and looked at the dead girl . The puppy lay close to her . Lennie picked it up . « I ’ ll throw him away , " he said . « It ’ s bad enough like it is . » He put the pup under his coat , and he crept to the barn wall and peered out between the cracks , toward the horseshoe game . And then he crept around the end of the last manger and disappeared .

Из-за сарая послышался мужской крик и двойной стук ботинок по металлу. Впервые Ленни осознал внешний мир. Он присел на сено и прислушался. «Я сделал очень плохой поступок, — сказал он. — Мне не следовало этого делать. Джордж разозлится. И… он сказал… и спрячется в кустах, пока он не придет. Безумный. В кустах, пока не пришел. Вот что он сказал. »Ленни вернулся и посмотрел на мертвую девочку. Щенок лежал рядом с ней. Ленни поднял его. «Я выброшу его», - сказал он. «Это и так достаточно плохо. » Он положил щенка под пальто, подкрался к стене сарая и выглянул сквозь щели в сторону игры в подковы. А затем он прокрался к концу последних яслей и исчез.
15 unread messages
The sun streaks were high on the wall by now , and the light was growing soft in the barn . Curley ’ s wife lay on her back , and she was half covered with hay .

Солнечные полосы уже были уже высоко на стене, и свет в сарае становился мягче. Жена Керли лежала на спине и была наполовину покрыта сеном.
16 unread messages
It was very quiet in the barn , and the quiet of the afternoon was on the ranch . Even the clang of the pitched shoes , even the voices of the men in the game , seemed to grow more quiet . The air in the barn was dusky in advance of the outside day . A pigeon flew in through the open hay door and circled and flew out again . Around the last stall came a shepherd bitch , lean and long , with heavy , hanging dugs . Halfway to the packing box where the puppies were she caught the dead scent of Curley ’ s wife , and the hair arose along her spine . She whimpered and cringed to the packing box , and jumped in among the puppies .

В сарае было очень тихо, и на ранчо царила дневная тишина. Даже лязг брошенных ботинок, даже голоса участников игры, казалось, стали тише. Воздух в сарае был сумрачным перед наступлением дня. Голубь влетел в открытую дверь сена, сделал круг и снова вылетел. Около последнего стойла подошла овчарка, тощая и длинная, с тяжелыми свисающими лапами. На полпути к упаковочной коробке, где лежали щенки, она уловила мертвый запах жены Керли, и волосы встали у нее на спине. Она захныкала, прижалась к упаковочной коробке и прыгнула к щенкам.
17 unread messages
Curley ’ s wife lay with a half - covering of yellow hay . And the meanness and the plannings and the discontent and the ache for attention were all gone from her face . She was very pretty and simple , and her face was sweet and young . Now her rouged cheeks and her reddened lips made her seem alive and sleeping very lightly . The curls , tiny little sausages , were spread on the hay behind her head , and her lips were parted .

Жена Керли лежала, наполовину укрывшись желтым сеном. И подлость, и планы, и недовольство, и жажда внимания исчезли с ее лица. Она была очень хорошенькая и простая, а лицо у нее было милое и молодое. Теперь ее нарумяненные щеки и покрасневшие губы заставляли ее казаться живой и легко спящей. Кудри, крошечные колбаски, были разбросаны на сене за ее головой, а губы были приоткрыты.
18 unread messages
As happens sometimes , a moment settled and hovered and remained for much more than a moment . And sound stopped and movement stopped for much , much more than a moment .

Как это иногда случается, мгновение остановилось, замерло и оставалось гораздо дольше, чем мгновение. И звук прекратился, и движение остановилось гораздо, гораздо дольше, чем на мгновение.
19 unread messages
Then gradually time awakened again and moved sluggishly on . The horses stamped on the other side of the feeding racks and the halterchains clinked . Outside , the men ’ s voices became louder and clearer .

Затем постепенно время снова пробудилось и вяло потекло дальше. Лошади топали по другую сторону кормушек, и звенели поводья. Снаружи мужские голоса стали громче и отчетливее.
20 unread messages
From around the end of the last stall old Candy ’ s voice came . « Lennie , " he called . « Oh , Lennie ! You in here ? I been figuring some more . Tell you what we can do , Lennie . » Old Candy appeared around the end of the last stall . « Oh , Lennie ! » he called again ; and then he stopped , and his body stiffened . He rubbed his smooth wrist on his white stubble whiskers . « I di ’ n ’ t know you was here , " he said to Curley ’ s wife .

Из конца последнего прилавка послышался голос старой Кенди. «Ленни!» - позвал он еще раз, а затем остановился, и его тело напряглось. Он потер гладким запястьем свои белые щетинистые бакенбарды. - Я не знаю, что ты была здесь, - сказал он жене Керли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому