Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" She is dying , " said Mark . " It is now the afternoon . She is going out with the daylight . "

«Она умирает», сказал Марк. «Сейчас полдень. Она уходит с рассветом».
2 unread messages
The small lozenged windows , though there were two of them , lit the room faintly , for the sky was lowering and grey . Mr .

Маленькие ромбовидные окна, хотя их было два, слабо освещали комнату, потому что небо было низким и серым. Мистер.
3 unread messages
Fordyce had returned , and poured out his soul at the bed - foot , but presently he grew silent like the others , for there was a hush in the room which made even the words of prayer a sacrilege . . . . The flush had gone from the girl ’ s face , and the waxen cheeks and the blanched lips told of a mortal weakness . Her hand was in David ’ s , as passive as a plucked flower . The lashes were quiet on her cheeks , and her faint , difficult breathing scarcely stirred the coverlet .

Фордайс вернулся и излил свою душу у изножья кровати, но вскоре замолчал, как и другие, потому что в комнате воцарилась тишина, из-за которой даже слова молитвы стали кощунством. . . . Румянец сошёл с лица девушки, а восковые щеки и побледневшие губы говорили о смертельной слабости. Ее рука была в руке Дэвида, пассивная, как сорванный цветок. Ресницы молчали на ее щеках, и ее слабое, тяжелое дыхание почти не шевелило покрывала.
4 unread messages
In that final hour peace of a kind entered into David ’ s soul . He was truly humble at last , for all the flickerings and unrest of human desires were stilled . The joy which he had scarcely dared to hope for , the possession of that bright and rare thing , was now confirmed to him . Katrine was securely his for ever . . . . At the very end her eyes opened , and if they looked a little blindly at the others they seemed to enfold him in a passion of love . There was even the glimmer of a smile . And then the gloaming crept round them , and , as Mark had foretold , she went out with the daylight .

В этот последний час своего рода мир вошёл в душу Давида. Наконец он стал по-настоящему смиренным, поскольку все мерцания и волнения человеческих желаний утихли. Радость, на которую он едва смел надеяться, обладание этой яркой и редкой вещью, теперь подтвердилась для него. Катрина навсегда принадлежала ему. . . . В самом конце ее глаза открылись, и, если они смотрели немного слепо на остальных, они, казалось, охватывали его страстью любви. Появился даже проблеск улыбки. А затем сумерки окутали их, и, как и предсказывал Марк, она вышла с дневным светом.
5 unread messages
The quiet was broken by the loud wailing of the two women , for the composure of even the iron - Lipped Mistress Grizel now failed her . Mr . Fordyce stilled it with an uplifted hand . " The lamb is safe folded , " he said .

Тишину нарушил громкий плач двух женщин, поскольку самообладание даже Хозяйки Гризель с железными губами теперь подвело ее. Мистер Фордайс остановил его поднятой рукой. «Ягненок надежно сложен», — сказал он.
6 unread messages
Mistress Grizel , after the fashion of her kind , must speak . " She was a kind lassie , and had nae thochts but guid thochts , and if she was maybe no that weel instructed in sound doctrine , it was nae faut in her . . . she was aye blithe to hearken to Mr . James - - " She stopped short at the sight of David ’ s face .

Госпожа Гризель, как это принято в ее роде, должна говорить. - Она была доброй девчонкой, и у нее не было никаких мыслей, кроме руководящих тохтов, и если она, может быть, и не была хорошо обучена здравому учению, то в ней не было ошибки... она была беззаботна, слушая мистера Джеймса... Она остановилась при виде лица Дэвида.
7 unread messages
" She is now at the right hand of the Throne , " he said , " and I say that in the face of every minister that ever perverted the Word . She was made in the image of her Lord , and she has gone to meet Him . "

«Она сейчас находится по правую руку от Трона, — сказал он, — и я говорю это перед лицом каждого служителя, который когда-либо извращал Слово. Она была создана по образу своего Господа, и она пошла навстречу Ему. ."
8 unread messages
Later in the evening the mind of the practical Mistress Grizel turned to the dismal apparatus of death . " She ’ ll better lie in Cauldshaw in the Hawkshaw buryin ’ ground . There ’ s room in the auld vault , the mair as it ’ s no likely Nicholas will lay his banes there . "

Позже вечером разум практичной госпожи Гризель обратился к мрачному аппарату смерти. «Ей лучше полежать в Колдшоу, на могильнике Хокшоу. В старом склепе есть место, в мэрии, потому что вряд ли Николас наложит там свои проклятия».
9 unread messages
" Nay , but she will not lie in Cauldshaw . " David ’ s face had a strange calm in it and his voice was toneless and steady . " She will he in the part of the greenwood which was her own , in the place she called Paradise . I know her wishes as if she had told them to me . I will not have her laid in any kirkyard vault . . . . She is too young . . . . She is not dead but sleeping . "

"Нет, но она не будет лежать в Колдшоу. "Лицо Дэвида было странно спокойным, а его голос был бесцветным и ровным. «Она сделает это в той части зеленого леса, которая принадлежала ей, в месте, которое она называла раем. Я знаю ее желания, как если бы она рассказала о них мне. Я не позволю положить ее ни в каком склепе на кладбище... Она слишком молода... Она не умерла, а спит».
10 unread messages
Mistress Grizel protested , but half - heartedly . Mr . Fordyce had little objection to raise . " It is not the way of our Kirk , " he said , " to consecrate ground for the dead . All earth is hallowed which receives Christian dust . But lest the graves of the departed be forgotten , it has been the custom to gather them together in some spot under the kirk ’ s shadow . In a wild wood , among bracken and stones , it will be ill to keep mind of a place of sepulchre . "

Госпожа Гризель протестовала, но вяло. У мистера Фордайса не было особых возражений. «Наш Кирк не в духе, — сказал он, — освящать землю для мертвых. Вся земля, принимающая христианский прах, освящается. Но чтобы могилы усопших не были забыты, существует обычай собирать их вместе. в каком-нибудь месте под тенью кирхи. В диком лесу, среди папоротников и камней, плохо будет помнить о месте могилы».
11 unread messages
" I will not forget it . "

«Я этого не забуду».
12 unread messages
" But when you yourself are dead and gone . . . ? "

«Но когда ты сам умрешь и уйдешь...?»
13 unread messages
" What matters it then ? " He could have laughed at the meaninglessness of human fashions . He felt that Katrine and he were in a sphere of their own , safe for ever from intrusion , a sphere independent of time and space , even of life and death

"Что же тогда имеет значение?" Он мог бы посмеяться над бессмысленностью человеческой моды. Он чувствовал, что он и Катрин находились в своей собственной сфере, навсегда защищенной от вторжений, сфере, независимой от времени и пространства, даже от жизни и смерти.
14 unread messages
But Paradise had been the spot where their love had first been born ; it had become in the mind a symbol and a mystery ; let Paradise , therefore , receive the earthly covering of the blessed spirit , for even the blessed have their terrestrial shrines .

Но Рай был местом, где впервые зародилась их любовь; в уме оно стало символом и тайной; пусть же Рай примет земное покров блаженного духа, ибо даже блаженные имеют свои земные святыни.
15 unread messages
So it came about that by night - - for Mistress Grizel would not permit a ceremony so unconventional in daylight - - and by the light of the torches of Jock Dodds and Edie the falconer , the girl was buried near the spring in Paradise , with David and Mr . Fordyce at the grave ’ s head and foot .

Так получилось, что ночью — госпожа Гризель не допустила бы столь нетрадиционной церемонии при дневном свете — и при свете факелов Джока Доддса и сокольничей Эди девушку похоронили возле источника в Раю вместе с Дэвидом. и мистер Фордайс у изголовья и подножия могилы.
16 unread messages
To the former it was all a waking dream . The solid earth had become for him bodiless ; the sun ’ s progress , human speech , rain , wind , the ritual of daily life , no more than a phantasmagoria : reality lay only in that inner world where Katrine still lived for him . He abode solitary in the manse , and refused to let Isobel return . Indeed he begged Mistress Saintserf to keep her and be kind to her .

Для первого все это было сном наяву. Твердая земля стала для него бесплотной; ход солнца, человеческая речь, дождь, ветер, ритуал повседневной жизни — не более чем фантасмагория: реальность заключалась лишь в том внутреннем мире, где Катрина все еще жила для него. Он жил один в особняке и не позволил Изобель вернуться. Действительно, он умолял госпожу Сенсерф оставить ее себе и быть к ней добрым.
17 unread messages
" ’ Deed , I will do that , and be glad to do it , for she ’ s a skilly auld body and a great stand - by in the house . But , Davie , my man , what is to come o ’ you ? I was lookin ’ to get ye as a guidson , and the Lord kens Calidon needs a man about the place - - what wi ’ the forty thousand merks to be paid for Nicholas ’ s fine . . . . "

«Дид, я сделаю это и буду рад сделать это, потому что она старая умелая женщина и отличный помощник в доме. Но, Дэви, мой друг, что с тобой будет? Я смотрел - Чтобы получить тебя в качестве гидсона, а лорду Калидону нужен человек в этом месте - что с сорока тысячами мерков, которые будут уплачены за штраф Николаса... "
18 unread messages
But she saw that her words fell on unheeding ears . David ’ s eyes seemed to be looking beyond her to an infinite distance .

Но она видела, что ее слова не были услышаны. Глаза Дэвида, казалось, смотрели за ее пределы, в бесконечную даль.
19 unread messages
David rode to Kirk Aller to face the Presbytery in a blustering day of April rains . The wind blew high from the south - west in the leafless branches , and tossed the rotting leaves which should long ago have been powdered by frosts and snows . Aller was red with spate , and in the haughs the flood - water lay in leaden shallows . The birds , who should have been riotous in the bent , were few and silent ; scarcely a plover or a curlew piped ; only from the gnarled firs of the Wood came the croak of a nesting raven . It was a day to deaden a man ’ s spirits , but David regarded it not . He was still in his secluded world , a chamber barred to all memories but one . He had no clear vision of the home of the blessed dead , and what he had would have been held unorthodox by the Kirk . Now he thought of her in a Platonic mood as inhabiting all things lovely and pure , a spirit as rare as the lingering light of sunset . But more often he pictured her as an embodied saint admitted into the fellowship of Christ , wrapped round with a richer love than mortals knew , but reaching out warm hands to his loneliness . And the words that came to his tongue were the lines of Peter Abelard :

Дэвид поехал в Кирк Аллер, чтобы встретиться с пресвитерией в ветреный день апрельских дождей. Ветер дул высоко с юго-запада в безлистных ветвях и разбрасывал гниющие листья, которые давно должны были припорошиться морозами и снегами. Аллер покраснел от воды, а в заливах паводковая вода лежала на свинцовых отмелях. Птицы, которым следовало бы буйствовать на склоне, были немногочисленны и молчаливы; вряд ли зуйка или кроншнеп; только из корявых елей Леса доносилось карканье гнездящегося ворона. Это был день, способный ослабить дух человека, но Давид не придал этому значения. Он все еще находился в своем уединенном мире, комнате, закрытой для всех воспоминаний, кроме одного. У него не было четкого представления о доме благословенных мертвецов, и Кирк счел бы то, что он имел, неортодоксальным. Теперь он думал о ней в платоническом настроении как о населяющей все прекрасное и чистое, о духе столь же редком, как неторопливый свет заката. Но чаще он представлял ее воплотившейся святой, допущенной в общение Христа, окутанной более богатой любовью, чем могли себе представить смертные, но протягивающей теплые руки к своему одиночеству. И слова, которые пришли ему на язык, были строками Петра Абеляра:
20 unread messages
" O quanta qualia sunt illa sabbata

«О, как чудесны эти субботы

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому