Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" Montrose ! "

«Монтроз!»
2 unread messages
" Ay , Montrose . Know that yesterday , at Kilsyth , yon whelp of Satan was permitted to lay low the Covenant ’ s banner , and rout the godly . This word I have gotten is a scribe from Argyll , on his road to Berwick , written from a boat at the Queen ’ s Ferry . This very day it ’ s like that Antichrist will be hammering on the gates of Glasgow . "

«Да, Монтроуз. Знай, что вчера, в Килсите, этому щенку сатаны было позволено сложить знамя Завета и разгромить благочестивых. Это слово, которое я получил, принадлежит писцу из Аргайла, направлявшемуся в Бервик, и написано из Лодка у Квинс-Ферри. В этот же день антихрист будет ломиться в ворота Глазго».
3 unread messages
The sermon which was to indict by name the sinners was not preached in the kirk of Woodilee the next Sabbath .

Проповедь, которая должна была обвинить грешников поименно, не была произнесена в церкви Вудили в следующую субботу.
4 unread messages
For the day after his return from Kirk Aller a post reached the manse from the Pleasance of Edinburgh which in an hour set David on his horse riding hard for the capital . There was plague in the city , and his father was sick of it . It was the plague in a new form , for death did not come quickly ; the patient lay for days in a high fever , afflicted with violent headaches and shiverings , and a contraction of muscles and nerves , and then , in nine cases out of ten , passed into a rigor which meant death . There was no eruption on the bodies , and the physicians were at a loss in the matter of treatment . But it was scarcely less deadly than the older visitations , and the dead - bell rang hourly , and the dead - cart rumbled day and night on the cobbles .

На следующий день после его возвращения из Кирка Аллера в особняк Плезанса в Эдинбурге прибыла почта, которая через час заставила Дэвида на лошади помчаться в столицу. В городе была чума, и отец его заболел ею. Это была чума в новой форме, ибо смерть не пришла быстро; Больной несколько дней лежал в сильной лихорадке, его мучили сильные головные боли, озноб, сокращение мышц и нервов, а затем в девяти случаях из десяти он впадал в оцепенение, которое означало смерть. На телах не было никаких высыпаний, и врачи растерялись в вопросе лечения. Но оно было едва ли менее смертоносным, чем прежние визиты, и мертвый колокол звонил ежечасно, а телега с трупом день и ночь грохотала по булыжникам.
5 unread messages
David found the old man conscious , but very clear that he was near his end . The family doctor had bled him copiously , applied leeches to his head , and brought a horrid regiment of drugs and vomitories . The son pled with his father to receive them patiently . " God works by means , " he told him , " as Christ cured the blind man with clay and spittle , and what remedy could be more rude than these ? "

Дэвид нашел старика в сознании, но было ясно, что его конец близок. Семейный врач пустил ему обильную кровь, наложил на голову пиявок и принес ужасную порцию лекарств и рвотных масс. Сын умолял отца принять их терпеливо. «Бог действует средствами, — сказал он ему, — как Христос исцелил слепого глиной и слюной, и какое средство может быть более грубым, чем эти?»
6 unread messages
" Aye , but it was the Lord that laid them on , Davie , " said the patient , " and no an auld wife like McGlashan . " So he sent the physician packing , and engaged a new one , a certain young Crosbie from the Monk ’ s Vennel , who had studied in France and had at least the merit of letting a sick man die in peace .

«Да, но это Господь наложил их, Дэви, — сказал пациент, — а не старая жена, такая как МакГлашан». Поэтому он отправил врача собирать вещи и нанял нового, некоего молодого Кросби из Монкс-Веннеля, который учился во Франции и имел, по крайней мере, заслугу в том, что позволил больному умереть спокойно.
7 unread messages
Instead of smothering the patient under bedclothes , he kept him lightly covered , ordered the window to be open day and night , and let him drench his system with small ale . It is likely that under any treatment the old man would have died , for he was in his seventy - fourth year and had long been ailing , and the plague only speeded the decay of age . But under the new regimen his last days were less of a martyrdom . His head remained clear and he could speak with his son - - chiefly of his mother and his childhood .

Вместо того, чтобы задушить пациента постельным бельем, он держал его слегка укрытым, приказал держать окно открытым днем ​​и ночью и позволял ему пропитывать свой организм небольшим количеством пива. Вполне вероятно, что при любом лечении старик бы умер, ибо ему шел семьдесят четвертый год, и он давно болел, а чума лишь ускорила старость. Но при новом режиме его последние дни не были похожи на мученичество. Голова его оставалась ясной, и он мог говорить с сыном, главным образом о своей матери и своем детстве.
8 unread messages
David lodged not in the city , but in the village of Liberton , and walked in daily to his father ’ s bedside . He read the Scriptures to him and prayed with him , as his duty demanded , but he felt a certain shyness at inquiring into his father ’ s state towards God . Nor was the old man communicative . " I ’ ve made my peace lang syne , " he said , " and I read my title clear , so there ’ s no need of death - bed wark for me . " But he was full of anxiety for his son . " You ’ ve chosen a holy calling , Davie lad , and I ’ m blithe to think you ’ ve got a downsetting in our calf - country . Man , there were Sempills in the mill o ’ the Roodfoot since the days of Robert Bruce . But the ministry in these days is a kittle job , for the preachers are ower crouse , and the Kirk has got its heid ower high . . . . What ’ s come o ’ this Montrose they crack about ? . . . Keep you humble before the Lord , my son , for Heaven ’ s yett is a laigh yett . "

Дэвид поселился не в городе, а в деревне Либертон и ежедневно приходил к постели своего отца. Он читал ему Священное Писание и молился вместе с ним, как того требовал его долг, но чувствовал некоторую робость, спрашивая о положении своего отца по отношению к Богу. Старик также был неразговорчив. «Я заключил свой мир lang sine», — сказал он, — «и я ясно прочитал свой титул, так что мне не нужна война на смертном одре». Но он был полон беспокойства за сына. «Ты выбрал святое призвание, Дэви, парень, и я с радостью думаю, что у тебя проблемы с нашей телячьей страной. Чувак, на мельнице в Рудфуте были семпиллы еще со времен Роберта Брюса. Но служение в наши дни — это пустяковая работа, потому что проповедники — хмурые люди, а Кирк высоко держит голову… Что случилось с этим Монтроузом, о котором они трещат?… Сохраняйте смирение перед Господом Йетт, сын мой, ибо йетт Небес — йетт небесный».
9 unread messages
He died peacefully on the third day of September , and David had a busy week settling his affairs - - the sale of the business and the household effects and the payment of bequests to servants and distant kin .

Он мирно умер третьего сентября, и у Дэвида была напряженная неделя, посвященная его делам: продажа бизнеса и домашнего имущества, а также выплата завещаний слугам и дальним родственникам.
10 unread messages
Hour after hour he sat with the lawyers , for there was a considerable estate , and to his surprise he found himself with worldly endowments such as few ministers of the Kirk possessed . There was money at the goldsmith ’ s , and in his lawyer ’ s boxes deeds and sasines and bonds on heritable property , and there would be more to come . His doer , a little old snuffy attorney of the name of Macphail , grew sententious as the business drew to its close . " You ’ ve both the treasure on earth , Mr . David , and the treasure in Heaven , and it ’ s a pleasing thought that they ’ re alike well - guided . Anent the latter , moth cannot corrupt , saith the Word , nor thieves break through and steal , and anent the former a moth will no do muckle ill to a wheen teugh sheepskins , and it would be a clever thief that got inside Georgie Gight ’ s strong - room in the Canongate , where your bonds are deposited . So you can keep an easy mind , Mr . David , while you wrastle for souls in Woodilee . "

Час за часом он сидел с адвокатами, поскольку у него было значительное поместье, и, к своему удивлению, он обнаружил, что обладает такими мирскими дарами, какими обладали немногие служители Кирка. У ювелира были деньги, а в ящиках его адвоката — акты, иски и облигации на наследственное имущество, и их будет еще больше. Его исполнитель, маленький старый, напыщенный адвокат по имени Макфейл, по мере того, как дело приближалось к завершению, становился все более сентиментальным. «У вас есть и сокровище на земле, мистер Дэвид, и сокровище на небесах, и приятно думать, что они одинаково хорошо направляются. Что касается последнего, то моль не может испортить, говорит Слово, и воры не прорываются». и украсть, и в первом случае моль не причинит вреда овчине, и это был бы ловкий вор, который проник в хранилище Джорджи Гайта в Кэнонгете, где хранятся ваши облигации. Спокойно, мистер Дэвид, пока вы боретесь за души в Вудили.
11 unread messages
Those were strange days both for death in a bed and for conducting business , for the stricken city was the prey of wild fears . Scarcely a traveller entered her infected precincts , but rumour was as busy as the east wind in May . The battle of Kilsyth had worked a revolution in Scotland . Glasgow had surrendered and welcomed the conqueror , with enthusiasm for his person and largesse for his soldiers . The shires and the burghs were falling over each other in their haste to make submission . Edinburgh had been summoned , and a delegation of the town council had gone out beyond Corstorphine to capitulate to the young Master of Napier .

Это были странные дни и для смерти в постели, и для ведения дел, ибо пораженный город был добычей диких страхов. Едва ли кто-нибудь из путешественников заходил в ее зараженные владения, но слухи были столь же активны, как восточный ветер в мае. Битва при Килсите произвела революцию в Шотландии. Глазго сдался и приветствовал завоевателя с энтузиазмом и щедростью к своим солдатам. Графы и бурги нападали друг на друга в спешке подчиниться. Был вызван Эдинбург, и делегация городского совета отправилась за Корсторфин, чтобы капитулировать перед молодым магистром Непера.
12 unread messages
The imprisoned Lords went free from the Tolbooth ; David saw the sight - - pallid men shivering with prison ague ; only the Castle still held for the Covenant . Word came that the King had made Montrose Captain - general of all Scotland , and that soon the victorious army would move towards the Border ; already , on the haugh of Bothwell by Clyde side , Sir Archibald Primrose had read the royal commission to the troops . A summons had gone out for a Parliament to be held presently in Glasgow - - " for settling religion and peace , " said the proclamation , " and freeing the oppressed subjects of those insufferable burdens they have groaned under this time bygone . "

Заключенные лорды вышли на свободу из Толбута; Дэвид увидел это зрелище: бледные люди, дрожащие от тюремной лихорадки; только Замок все еще принадлежал Ковенанту. Пришло известие, что король назначил Монтроуза генерал-капитаном всей Шотландии и что вскоре победоносная армия двинется к границе; уже на пути к Ботвеллу рядом с Клайдом сэр Арчибальд Примроуз зачитал войскам королевское поручение. Был разослан призыв к созыву парламента в Глазго в ближайшее время - «для установления религии и мира, - говорилось в прокламации, - и освобождения угнетенных подданных от того невыносимого бремени, под которым они стонали в минувшие времена».
13 unread messages
The ministers who walked the Edinburgh causeway wore gloomy faces . David had a sight of Mr . Muirhead , who sternly inquired of him what he did in the city . " I have come to bury my father , " he replied . " If he died in the hope and the promise , " was the answer , " he has gotten a happy deliverance , for the vials of wrath are opened against this miserable land . " It was a phrase repeated like a password by others of his ministerial brethren , and he replied with a becoming gravity , but he could not in his heart feel any great sorrow . For he remembered the face of the groom at Calidon , and he wondered how that face looked as a conqueror . Pride , he was assured , would not be in it . . . . News came that Montrose was at Cranstoun and moving by Gala Water to the Border . For a moment David had a crazy desire to follow him , to be in his presence , for he had a notion that if he could but have speech again with that young man the shadows and perplexities might lighten from his mind .

У министров, прогуливавшихся по Эдинбургской дамбе, были мрачные лица. Дэвид увидел мистера Мюрхеда, который строго спросил его, что он делает в городе. «Я пришел похоронить отца», — ответил он. «Если он умер в надежде и обетовании, — был ответ, — то он получил счастливое избавление, ибо чаши гнева открыты на эту несчастную землю». Эту фразу, как пароль, повторяли другие его братья-служители, и он ответил с подобающей серьезностью, но в сердце своем не чувствовал никакой великой печали. Ибо он помнил лицо жениха в Калидоне и задавался вопросом, как выглядит это лицо победителя. Его заверили, что гордости здесь не будет. . . . Пришло известие, что Монтроуз находится в Крэнстоуне и направляется через Гала-Уотер к границе. На мгновение у Дэвида возникло безумное желание последовать за ним, быть в его присутствии, поскольку ему казалось, что, если бы он мог снова поговорить с этим молодым человеком, тени и недоумения могли бы рассеяться из его разума.
14 unread messages
At last he set off homeward , and under the rowans at Carlops brig he read a printed paper which had been circulated in the Edinburgh streets - - torn across and cast away by many , but by others cherished and pondered . It was a manifesto of Montrose from the camp at Bothwell , and it set out his purpose . In it were the very words used by the groom that night at Calidon . The nobles had destroyed " lawful authority and the liberty of the subject , " the Kirk had coerced men into a blind obedience worse than Popery . He took up arms , he said , for pure religion , " the restoration of that which our first reformers had ; " for the King , and the establishment of a central authority ; for the plain people and the " vindication of our nation , from the base servitude of subjects . " He confuted the timorous souls " who can commit nothing to God . " He repudiated the charge of blood - guiltiness , for he had never " shed the blood of any but of such as were sent forth to shed our blood and to take our lives . " And he concluded by pointing to the miracles that faith had wrought : " What is done in the land , it may sensibly seem to be the Lord ’ s doing , in making a handful to overthrow multitudes . " The words came to David with a remembered sound , like the echo of a speaking voice . Could this man be the bloody Amalekite of the Kirk ’ s denouncing ? On which side , he asked his perplexed soul , did the God of Israel fight , for this man ’ s faith was not less confident than that of the minister of Kirk Aller ?

Наконец он отправился домой и под рябиной на бриге Карлопа прочитал печатную газету, которая распространялась по улицам Эдинбурга - многие разорвали и выбросили ее, но другие лелеяли и обдумывали. Это был манифест Монтроуза из лагеря в Ботвелле, в котором излагались его цели. В нем были те самые слова, которые произнес жених той ночью в Калидоне. Дворяне уничтожили «законную власть и свободу подданных», Кирк принудил людей к слепому повиновению, худшему, чем папство. Он взял в руки оружие, по его словам, ради чистой религии, «восстановления того, что было у наших первых реформаторов»; для короля и установление центральной власти; для простых людей и «оправдания нашей нации от низкого рабства подданных». Он опроверг робкие души, «которые ничего не могут доверить Богу». Он отверг обвинение в кровопролитии, поскольку никогда «не проливал кровь никого, кроме тех, кто был послан пролить нашу кровь и лишить нас жизни». И в заключение он указал на чудеса, сотворенные верой: «Может показаться, что то, что делается на земле, — это дело рук Господа, создавшего горстку для свержения множества людей». Слова донеслись до Давида запоминающимся звуком, похожим на эхо говорящего голоса. Может ли этот человек быть тем кровавым амаликитянином, которого разоблачил Кирк? На какой стороне, спросил он свою растерянную душу, сражался Бог Израиля, ибо вера этого человека была не менее уверенной, чем у служителя Кирка Аллера?
15 unread messages
Isobel received him with the reverential gloom which the Scots peasantry wear on an occasion of death .

Изобель приняла его с почтительным унынием, которое испытывают шотландские крестьяне в случае смерти.
16 unread messages
" So it ’ s a ’ bye , sir .

«Итак, до свидания, сэр.
17 unread messages
We got the word from the Embro carrier , but I wasna looking for ye yet awhile , for we heard ye were like to be thrang wi ’ the lawyer bodies . . . . He just slippit awa ’ , for how could an auld man stand out against yon wanchancy pestilence ? It ’ s a gait we maun a ’ gang , and he would be weel prepared Godward , and at ease in his mind about warldly things , for they tell me he was brawly set up wi ’ gear . And there ’ s just yoursel ’ to heir it , Mr . David ? . . . But shame fa ’ me to speak o ’ gear in this sorrowful dispensation , for a faither is a faither though he live ayont the three score and ten years whilk is our allotted span . "

Мы получили известие от перевозчика Эмбро, но я еще некоторое время не искал вас, потому что мы слышали, что вас собирались связать с адвокатскими организациями. . . . Он просто ускользнул, ибо как мог старый человек противостоять этой чуме? Это походка, которую мы делаем в банде, и он будет хорошо подготовлен к Богу и спокоен в своих мыслях о мирских вещах, потому что, как мне говорят, он был храбро вооружен снаряжением. И наследником являетесь только вы, мистер Дэвид? . . . Но мне стыдно говорить об оборудовании в это печальное устроение, ибо верующий остается верующим, даже если он проживет на три десятка и десять лет дольше, чем нам отведено. "
18 unread messages
" He died as he lived , Isobel , a humble but confident Christian . I think he was pleased to know that I was settled in his forebears ’ countryside . "

«Он умер, как и жил, Изобель, скромный, но уверенный в себе христианин. Думаю, ему было приятно узнать, что я поселился в сельской местности его предков».
19 unread messages
" He wad be that , honest man . Fine I mind o ’ your gudesire , and mony a nievefu ’ o ’ meal I gat from him when I was a bairn . But I ’ m concerned for yoursel ’ , Mr . David , and fearfu ’ lest ye have got a smittal o ’ the pestilence . Ye ’ re fine and ruddy , but there ’ s maybe fever in your veins . Drink off this wersh brew , sir - - it was my mither ’ s way to caller the blood - - just kirnmilk boiled wi ’ soorocks . "

- Он был бы таким, честный человек. Хорошо, что я обращаю внимание на ваше желание, и много нивефу еды я получил от него, когда был ребенком. Но я беспокоюсь за вас, мистер Дэвид, и боюсь. "Чтобы вы не заразились чумой. Вы здоровы и румяны, но, возможно, в ваших жилах лихорадка. Выпейте этот вареный напиток, сэр - так мой брат называл кровь - просто кипяченое молоко" с суроками».
20 unread messages
David asked concerning the parish .

Дэвид спросил о приходе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому