Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" Woodilee ! " Isobel cried . " If Embro ’ s a stricken bit , it ’ s nae waur than this parochine . For the last se ’ en days it ’ s been naething but wars and rumours o ’ war . Ye ’ ll hae heard o ’ how Montrose has guidit our auld Sion , and now we ’ ve Antichrist himsel ’ on our waterside .

«Вудили!» Изобель плакала. «Если у Эмбро что-то не так, то это не лучше, чем эта парохина. Последние семь дней не было ничего, кроме войн и военных слухов. Вы слышали о том, как Монтроуз управлял нашим старым Сионом, и теперь у нас на берегу находится сам Антихрист.
2 unread messages
Ay , he ’ s no twenty miles across the hills , campin ’ with his Edomites somewhere on Yarrow , as welcome as snaw in hairst . The lads and lasses are a ’ fleyed out o ’ the sheilin ’ s , for the Yerl o ’ Douglas - - weary fa ’ him ! - - and his proud horsemen are drovin ’ ower frae Clyde like craws in the back - end . We canna move man nor bestial , and folk winna ride the roads except in a pack , and they tell me that Amos Ritchie wi ’ his auld firelock was sent for to convoy the minister o ’ Bold to Kirk Aller . The weans daurna keek past the doorstane , and Johnnie Dow winna gang his rounds , and he ’ s been lyin ’ fou at Lucky Weir ’ s thae three days . There ’ s nae wark done in a ’ Woodilee , nor like to be done - - it ’ s a dowg ’ s life we ’ ve gotten , muckle ease and muckle hunger . "

Да, он не в двадцати милях от холмов и разбивает лагерь со своими идумеянами где-то на Ярроу, и ему рады, как снегу в волосах. Парни и девушки сбежали из Шейлин, потому что Йерл Дуглас - устал от него! - и его гордые всадники гонят цветы по Клайду, как змеи на заднем сиденье. Мы не можем передвигать ни людей, ни животных, и люди ездят по дорогам разве что в стае, и они говорят мне, что за Амосом Ритчи со своим старым огнестрельным ружьем послали, чтобы сопроводить министра О'Болда к Кирку Аллеру. Отъемыши проскользнули мимо дверного косяка, а Джонни Доу начал свой обход, и он пролежал у Лаки Вейра уже три дня. В Вудили ничего не делается, да и не хотелось бы делать — у нас собачья жизнь, полный покой и полный голод. "
3 unread messages
" But the place has suffered no harm ? "

— Но этому месту не причинен вред?
4 unread messages
" No yet , forbye a wedder o ’ Richie Smail ’ s that Douglas ’ s dragoons brandered and ate yestreen at the Red Swire . But ony moment a vial may be opened . - - What hinders Montrose to come rauvagin ’ this airt ? for if it ’ s meat and drink he ’ s seeking for his sodgers , Woodilee is a bien bit aside yon bare Yarrow hills . Forbye Calidon ’ s no that far , and they tell me that our auld hirplin ’ laird , wha suld rather be thinkin ’ o ’ his latter end , is high in the command o ’ the ungodly , and him and yon sweirin ’ Tam Purves will be rampin ’ like lions in their pride . Hech , sir , our kindly folk are in the het o ’ the furnace , in whilk they will either be brunt to an ass , or come out purified as fine gowd .

— Пока нет, прощай, свадьба Ричи Смейла, которую драгуны Дугласа заклеймили и съели вчера в «Красном Свайре». Но в любой момент флакон можно открыть. -- Что мешает Монтроузу заняться этим делом? ибо если он ищет для своих жителей еды и питья, то Вудили находится немного в стороне от голых холмов Ярроу. Прощай, Калидон не так далеко, и они говорят мне, что наш старый хилый лэрд, который скорее думает о своем последнем конце, высоко командует нечестивыми, и он и этот верный Тэм Первс будут буйствовать ', как львы в своей гордости. Черт возьми, сэр, наши добрые люди находятся в самом разгаре печи, где они либо превратится в осла, либо выйдут очищенными, как прекрасное золото.
5 unread messages
But what am I claverin ’ here for , when ye ’ re wantin ’ your denner ? It ’ s little I hae for ye , for our meal ark is nigh toom , and there ’ s no a kain hen left on the baulks . "

Но зачем я здесь болтаю, когда тебе нужна твоя берлога? Мне мало что нужно для тебя, потому что наш ковчег с едой уже близко, а на балках не осталось ни одной каиновой курицы. "
6 unread messages
That night David sat long in his study . It was now the sixteenth day of September , and the sultry weather , which had fostered the plague , was sharpening towards autumn . He had returned from his father ’ s death - bed in something of the mood in which he had first entered the manse . The confusion in the State was to him only a far - off rumour ; he was not greatly concerned whether Covenant or King was a - top , for he had no assurance as to which had the right on its side . But he longed for peace , that he might be about his proper business , for the charge of Woodilee lay heavy on his soul . The wickedness against which he had raged seemed now to him as pitiful as it was terrible , a cruel seduction of Satan ’ s against which he must contend , not without pity for the seduced . Charity filled him , and with his new tenderness came hope . He could not fail in the struggle before him - - God would not permit his little ones to be destroyed .

Той ночью Дэвид долго сидел в своем кабинете. Был шестнадцатый день сентября, и знойная погода, которая способствовала распространению чумы, приближалась к осени. Он вернулся со смертного одра отца в том же настроении, в каком впервые вошел в особняк. Неразбериха в штате была для него лишь отдаленным слухом; его не особо беспокоило, кто лидирует: «Ковенант» или «Кинг», поскольку у него не было уверенности относительно того, на чьей стороне право. Но он жаждал мира, чтобы заняться своими делами, поскольку обвинение Вудили тяжело легло на его душу. Зло, против которого он бушевал, казалось ему теперь столь же жалким, сколь и ужасным, жестоким обольщением сатаны, с которым он должен бороться, не без жалости к соблазненным. Милосердие наполнило его, и вместе с новой нежностью пришла надежда. Он не мог потерпеть неудачу в предстоящей ему борьбе — Бог не допустил бы, чтобы его дети были уничтожены.
7 unread messages
Had he not forgotten the minister in the crusader ? His books caught his eye - - he had touched them little during the summer . What had become of that great work , Sempill on Isaiah ? He pulled out his manuscript notes and for a little was happy in their contemplation . . . . The day ’ s ride had been long and the sun had been hot . His head nodded , then dropped on his arm , and he fell asleep .

Разве он не забыл министра на крестоносце? Его внимание привлекли книги — летом он почти не прикасался к ним. Что стало с великим трудом «Семпилл об Исайе»? Он вытащил свои рукописные записи и некоторое время наслаждался их созерцанием. . . . День поездки был долгим, и солнце припекало. Его голова кивнула, затем упала на руку и он уснул.
8 unread messages
He awoke to a sound below the window .

Он проснулся от звука под окном.
9 unread messages
The manse stood at the extreme southern end of the kirkton , beyond the kirk , a long bowshot from the nearest dwelling , which was Robb the bellman ’ s . To the west of it lay the broomy slopes of the Hill of Deer , to the east the glen of the burn and Windyways hill , and to the south the rough meadows through which the road dipped to the Wood . It was a lonely spot , as Isobel often testified , and after nightfall no soul came near it ; even a traveller on the highway did not pass within half a mile .

Особняк стоял на крайнем южном конце кирктона, за ним, на расстоянии выстрела из лука от ближайшего жилища, принадлежавшего посыльному Роббу. К западу от него лежали поросшие метлой склоны Оленьего холма, к востоку - долина Огня и холм Уиндвей, а к югу - неровные луга, через которые дорога вела в Лес. Это было уединенное место, как часто свидетельствовала Изобель, и с наступлением темноты ни одна душа не приближалась к нему; даже путник по шоссе не проезжал ближе полумили.
10 unread messages
His study window opened on the garden , and the sound seemed to come from some one knocking gently on the back door . David , still confused with sleep , took his candle and descended the stairs . Isobel had heard nothing - - for the muffled sound of her snores came from the press - bed behind the kitchen . . . . Again the soft knocking came , this time with a more insistent sound . In some trepidation David unbolted the door , telling himself that it might be a summons to attend a dying parishioner .

Окно его кабинета выходило в сад, и звук, казалось, исходил от того, кто осторожно постучал в заднюю дверь. Дэвид, все еще смущенный сном, взял свечу и спустился по лестнице. Изобель ничего не слышала, потому что приглушенный звук ее храпа доносился из-под кровати за кухней. . . . Снова раздался тихий стук, на этот раз более настойчивый. В некотором трепете Дэвид отпер дверь, говоря себе, что это мог быть вызов к умирающему прихожанину.
11 unread messages
There was little moon and a thick autumn haze covered the ground . Rising out of it , like ships out of the water , were huge figures , and he saw that they were mounted men . One of them sat his horse and held the other beasts ; one was on his feet and supported a third , who seemed very weary .

Луна была маленькая, и густая осенняя дымка покрывала землю. Из него, как корабли из воды, поднимались огромные фигуры, и он увидел, что это были всадники. Один из них сидел на своей лошади и держал других животных; один стоял на ногах и поддерживал третьего, который казался очень утомленным.
12 unread messages
David raised his candle , and saw the figure of the standing man . The face was dark with sun , but darker under the eyes with fatigue ; the dress , once rich and splendid , was both mired and torn ; and one hand was wrapped in a blood - stained kerchief .

Давид поднял свечу и увидел фигуру стоящего человека. Лицо потемнело от солнца, но под глазами потемнело от усталости; платье, когда-то богатое и великолепное, теперь испачкалось и порвано; и одна рука была замотана окровавленным платком.
13 unread messages
" Do I speak with the minister of Woodilee ? " the man asked , and at the first word David knew him .

"Я говорю с министром Вудили?" — спросил мужчина, и с первого слова Дэвид узнал его.
14 unread messages
That voice had been echoing all the year in his chamber of memory .

Этот голос весь год эхом отдавался в его памяти.
15 unread messages
" I am the minister , " was his reply . " In what can I serve my Lord Marquis ? "

«Я министр», - был его ответ. «Чем я могу послужить моему лорду маркизу?»
16 unread messages
The face relaxed into a smile , which made it for the moment gay in spite of the heavy eyes .

Лицо расплылось в улыбке, которая на мгновение сделала его веселым, несмотря на тяжелые глаза.
17 unread messages
" You have not forgotten me ? Nor have I forgotten you , and therefore I come to you in sore need to beg a charity . I do not doubt but you are of the opposite faction , but I know also that you are a faithful minister of Christ , whose custom was to do good to His enemies . Will you give shelter to this wounded comrade of mine , and thereby save the life of one whom you consorted with a year back in Calidon ? "

«Вы не забыли меня? И я не забыл вас, и поэтому я прихожу к вам с острой нуждой просить милостыню. Я не сомневаюсь, что вы принадлежите к противоположной фракции, но я также знаю, что вы верный служитель Христос, у которого был обычай делать добро Своим врагам. Дашь ли ты приют этому моему раненому товарищу и тем самым спасешь жизнь тому, с кем ты общался год назад в Калидоне?»
18 unread messages
" But this is but a poor manse , my lord . Why do you come here when Calidon is so nigh ? "

«Но это всего лишь бедный дом, милорд. Зачем вы приходите сюда, когда Калидон так близко?»
19 unread messages
" Alas ! Calidon is no port for me or mine in this storm . Know , sir , that this day my army has been beaten on the Yarrow haughs and utterly scattered . Before morning Leslie ’ s troopers will be knocking at Calidon door . I myself am a fugitive , and there is no safety till I cross the Highland line . But this comrade of mine has a broken leg , besides other hurts , and it is impossible that he should ride farther . If he does , he will impede us and we shall be taken . But where can I leave him , for I am in an unfriendly country , and if he is captured it will be the gallows for an honest fellow ? I bethought me that you were minister of this parish , and that your heart was not likely to be steeled to common humanity , and a manse is the one place that the pursuit will miss . Will you take him and let him lie hid till the hunt passes ? After that he will fend for himself , for he is an old soldier of the German wars .

"Увы! Калидон не является портом ни для меня, ни для меня в этот шторм. Знайте, сэр, что в этот день моя армия разбита на холмах Тысячелистника и совершенно рассеяна. Еще до утра солдаты Лесли постучатся в дверь Калидона. Я сам скрываюсь от правосудия, и мне не будет безопасности, пока я не пересек линию Хайленда. Но у этого моего товарища, помимо других повреждений, сломана нога, и невозможно, чтобы он ехал дальше. Если он это сделает, он помешает нам, и мы будем схвачены. Но где мне его оставить, ведь я в недружественной стране, и если его схватят, то это будет виселица для честного человека? Я подумал, что вы служитель этого прихода и что ваше сердце вряд ли будет предано обыкновенной человечности, а особняк — единственное место, которое не удастся упустить из виду. Вы возьмете его и оставите прятаться, пока не закончится охота? После этого он постоит за себя, потому что он старый солдат немецких войн.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому