Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
Mr . Muirhead laughed . " It portends nothing of the kind . The good work goes cannily on , and the noble task to which the Assembly of Divines at Westminster set itself is advanced by a long mile . Man , Eben , you folk at Bold live ower far from the world . It ’ s the Kirk of Scotland that holds the balance to - day and can enforce its will on both King and sectaries . Two days back I had a letter from that gospel - loving nobleman , the Earl of Loudoun . . . "

Мистер Мюрхед рассмеялся. «Это не предвещает ничего подобного. Хорошая работа продолжается, и благородная задача, которую поставила перед собой Ассамблея богословов в Вестминстере, продвинулась на долгую милю. Чувак, Эбен, вы, ребята из Болда, живете вдали от мира. ... Именно Кирк Шотландии сегодня держит баланс и может навязывать свою волю как королю, так и сектантам. Два дня назад я получил письмо от этого любящего Евангелие дворянина, графа Лаудуна... "
2 unread messages
Mr . Muirhead was mounted on his high horse . He lit his pipe and for the space of half an hour dealt comprehensively with politics , labouring to show the happy posture of affairs for what he called the " good cause .

Мистер Мюрхед сидел на своей высокой лошади. Он закурил трубку и в течение получаса всесторонне занимался политикой, стараясь показать счастливое положение дел для того, что он называл «добрым делом».
3 unread messages
" The Solemn League and Covenant bound all Scotland in a pact with the Lord , and presently all England would follow suit . There would be soon that comfortable sight which had been foretold by their godly fathers , a uniform Kirk and a pure Gospel established by law from London to the Orkneys , and a covenanted Sion to which all the peoples of the earth would go up . Mr . Muirhead was eloquent , for he repeated a peroration which he had once used in the General Assembly .

«Торжественная лига и Ковенант связали всю Шотландию пактом с Господом, и вскоре вся Англия последует этому примеру. Вскоре появится то приятное зрелище, которое было предсказано их благочестивыми отцами: единый Кирк и чистое Евангелие, установленное законом от Лондона до Оркнейских островов, и заветный Сион, к которому поднимутся все народы земли. Г-н Мюрхед был красноречив, поскольку он повторил речь, которую он когда-то произнес на Генеральной Ассамблее.
4 unread messages
" I have heard , " he concluded , " that in Woodilee there was a signing of the Covenant by every soul that could make a scart with a pen . That for your encouragement , Mr . David . "

«Я слышал, — заключил он, — что в Вудили Завет подписала каждая душа, способная сделать рисунок ручкой. Это для вашей поддержки, мистер Дэвид».
5 unread messages
Mr . Fordyce shook his head . " How many appended their names out of fear or from mere carnal policy ? Mankind will run like jukes after a leader . I much misdoubt if there is any spiritual health to be got from following a multitude under duress . I would have left the choice to every man ’ s conscience . "

Мистер Фордайс покачал головой. «Сколько из них добавили свои имена из-за страха или просто из-за плотской политики? Человечество будет бежать, как шуты, за лидером. Я сильно сомневаюсь, что можно получить какое-либо духовное здоровье, следуя за толпой под принуждением. Я бы оставил выбор совесть каждого человека».
6 unread messages
" You ’ re not sound , " cried Mr . Muirhead . " You ’ re shaky on the fundamentals , Mr . James . I will confound you out of the Word . When King Josiah made a solemn covenant , did he leave it to ilka man ’ s fancy to sign or no ? Nay , he caused all - - all , I say - - in Jerusalem and Benjamin to stand to it . See Second Chronicles thirty - four and thirty - two . "

«Вы не здоровы», - воскликнул мистер Мюрхед. - У вас шаткие основы, мистер Джеймс. Я вычеркну вас из Слова. Когда царь Иосия заключил торжественный завет, предоставил ли он право подписать его на усмотрение человека или нет? Нет, он заставил все... все, говорю я, в Иерусалиме и Вениамине, чтобы выстоять. См. Вторую книгу Паралипоменон, тридцать четыре и тридцать две».
7 unread messages
There was a touch of asperity in the one disputant and of recalcitrance in the other , so David for good - fellowship ’ s sake suggested that he might show them the manse in its new guise . But at that moment Isobel appeared with word that Chasehope was at the door seeking speech with the minister of Kirk Aller .

В одном из спорщиков чувствовалась некоторая резкость, а в другом — упрямство, поэтому Дэвид ради дружеского общения предложил показать им дом в его новом обличии. Но в этот момент появилась Изобель и сообщила, что Чейсхоуп стоит у дверей и хочет поговорить с министром Кирка Аллера.
8 unread messages
At her back appeared the fiery head of the visitor , who was that Ephraim Caird whom Mr . Muirhead had already praised as a pillar of the Covenant and who farmed the largest tack in the parish . He was a big fellow , red as a fox , with a white freckled face , no eyebrows , and greenish blue eyes , a man of over forty , whose muscular frame was now somewhat overlaid by flesh . His mouth was small and generally puckered together , a habit which gave him an air of thought and gravity . He had been an opponent of David Sempill before the call , but had acquiesced in the majority vote and had welcomed the new minister at the " preaching in " with a great show of goodwill . To - day he was apologetic and affable . He asked pardon for his intrusion - - he would take neither bite nor sup - - he had heard that the ministers were at the manse , and he begged a word with Mr . Muirhead on Presbytery matters which would save him a journey to Kirk Aller , when he was busy with the bog hay . So David took the other two to his closet and left Chasehope and Mr . Muirhead to their colloquy .

За ее спиной появилась пылающая голова посетителя, того самого Эфраима Кэрда, которого мистер Мюрхед уже восхвалял как столпа Завета и который добыл самый большой урожай в приходе. Это был крупный парень, рыжий, как лисица, с белым веснушчатым лицом, без бровей и зеленовато-голубыми глазами, мужчина лет сорока, мускулистое тело которого теперь несколько покрывалось плотью. Рот у него был маленький и обычно сморщенный, и эта привычка придавала ему вид задумчивый и серьезный. До призыва он был противником Дэвида Семпилла, но согласился большинством голосов и приветствовал нового министра на «проповеди» с большой демонстрацией доброй воли. Сегодня он был извиняющимся и приветливым. Он попросил прощения за вторжение - он не хотел ни есть, ни есть - он слышал, что министры были в особняке, и попросил поговорить с мистером Мюрхедом по делам пресвитерии, что избавило бы его от поездки в Кирк Аллер. когда он был занят болотным сеном. Поэтому Дэвид отвел двоих других в свой чулан, а Чейсхоупа и мистера Мюрхеда оставил беседовать.
9 unread messages
Mr . Proudfoot eyed with disapproval the books in the little dark chamber . He was content , he said , with the Bible and the Institutes of John Calvin and old Robert Rollock ’ s commentary on the Prophet Daniel . He read the lettering on one volume , Sancti Clementi Opera , and on another , a work by a Dutch theologian , De Sancti Pauli Epistolis . The word " Saint " roused his ire . " Rags of Popery , " he muttered , as he banged the books back on their shelves .

Мистер Праудфут с неодобрением разглядывал книги в маленькой темной комнате. По его словам, он был доволен Библией и Институтами Жана Кальвина, а также комментариями старого Роберта Роллока на Пророка Даниила. Он прочитал надписи на одном томе, Sancti Clementi Opera, и на другом, труде голландского богослова De Sancti Pauli Epistolis. Слово «Святой» вызвало у него гнев. «Обрывки папства», — пробормотал он, ставя книги обратно на полки.
10 unread messages
" What for ’ Saint ’ Paul and not ’ Saint ’ Moses or ’ Saint ’ Isaiah ? It ’ s a queer thing that Antichrist should set himself to miscall the godly Apostles of the New Testament and let the auld prophets alone . You ’ re a young man , Mr . Sempill , and , as is natural in youth , with but a small experience of religion . Take the advice of an older man , and no clog yourself on the road to Heaven with ower much printit lear , when you can put the whole Word of God in your pouch . "

«Что за «Святой» Павел, а не «Святой» Моисей или «Святой» Исайя? Странно, что Антихрист решил неправильно называть благочестивых апостолов Нового Завета и оставить старых пророков в покое. Вы молодой человек. , мистер Семпилл, и, как это естественно в молодости, с лишь небольшим религиозным опытом. Прислушайтесь к совету старшего человека и не забивайте себя на дороге в рай большим количеством печатных знаний, когда вы можете вложить всю Слово Божье в твоей сумке».
11 unread messages
But Mr . Fordyce looked at the shelves with greedy eyes . The moor - fowl at dinner had loosened a tooth , and now it came out in his hand and was wrapped carefully in his kerchief . " I have kept ilka tooth I have ever cast , " he told the others , " and they will go into my coffin with me that my bodily parts may be together at the Resurrection . " " Would you shorten the arm of the Lord ? " Mr . Proudfoot had asked testily . " Can He no gather your remnants from the uttermost parts of the earth ? " " True , true , " the other had answered gently , " but it ’ s just my fancy to keep all my dust in the one place . " This ceremony over , he flung himself on the books like a hungry man on food . He opened them lovingly , read their titles , fingered them as if he could scarcely bear to part with them . " You ’ re no half my age , " he told the owner , " but you ’ ve twice as many books as there are in the Cauldshaw manse . You start well provided , Mr . David . "

Но мистер Фордайс жадными глазами смотрел на полки. У болотной птицы за обедом выпал зуб, и теперь он вылез из его руки и был тщательно завернут в платок. «Я сохранил илька зуб, который когда-либо слепил, — сказал он остальным, — и они пойдут со мной в мой гроб, чтобы части моего тела могли быть вместе при Воскресении». «Неужели ты укоротишь руку Господа?» — раздраженно спросил мистер Праудфут. «Неужели Он не может собрать остатки ваши от самых отдаленных уголков земли?» «Правда, правда, — мягко ответил другой, — но мне просто нравится хранить всю свою пыль в одном месте». Закончив церемонию, он бросился на книги, как голодный на еду. Он с любовью открывал их, читал названия, трогал их так, словно едва мог с ними расстаться. «Вы вдвое моложе меня, — сказал он владельцу, — но у вас вдвое больше книг, чем в особняке Колдшоу. Вы начнете хорошо обеспечены, мистер Дэвид».
12 unread messages
The theology he knew already and approved , but there were other works over which he shook a moralizing head . " You ’ ve a hantle of pagan writers , Mr . David .

Богословие он уже знал и одобрял, но были и другие произведения, над которыми он морализаторски качал головой. «У вас есть множество языческих писателей, мистер Дэвид.
13 unread messages
I would counsel a young minister to apply himself rather to the Hebrew than to the Greek , for though the Greek was the tongue of the New Testament , it was also the tongue of lascivious poets and mocking philosophers , whereas the Hebrew was consecrate wholly to God . . . . But you have the Hebrew too , I see . Losh , here ’ s the lexicon of Bamburgius , of which I have read but have never seen . We must consult , Mr . David . I ’ ve a new theory of the Hebrew accents on which I would like your judgment . "

Я бы посоветовал молодому служителю обратиться скорее к ивриту, чем к греческому, поскольку, хотя греческий язык был языком Нового Завета, он также был языком похотливых поэтов и насмешливых философов, тогда как иврит был полностью посвящен Богу. . . . . Но я вижу, у тебя тоже есть иврит. Лош, вот словарь Бамбургиуса, о котором я читал, но никогда не видел. Нам нужно посоветоваться, мистер Дэвид. У меня есть новая теория еврейского акцента, о которой мне хотелось бы узнать ваше мнение. "
14 unread messages
As he ran over the list he suddenly cried aloud with pleasure , and then checked himself almost shamefacedly . " Preserve us , but here ’ s Hieronymus Cardanus , and other astrologic works . Man , I ’ ve diverted myself whiles with the science of the stars , and can make a shape at calculating a nativity . I cannot see why the thing should not be turned to holy uses , as when the star guided the Wise Men of the East to Bethlehem . You and me must have long cracks some day . These books will be like the Pole Star to draw me to Woodilee , and I ’ m looking to see you soon at Cauldshaw . It ’ s but a poor desert bit , but there have been precious occasions there and many an outpouring of grace . I ’ m sore troubled with the gravel , Mr . David , and the goodwife has had a flux in the legs this twelvemonth back , but the Lord has showed me singular favour , and my damps are lightened since a leech in Edinburgh prescribed a hyperion of bourtree and rue . . . . We ’ re a childless household , for we had but the one bairn , and sax year syne the Lord gathered her to Himself . "

Просматривая список, он вдруг вскрикнул от удовольствия, а затем почти стыдливо сдержался. «Сохраните нас, но вот Иероним Кардан и другие астрологические работы. Чувак, я некоторое время занимался наукой о звездах и могу составить фигуру при вычислении рождения. Я не понимаю, почему бы не обратить внимание на эту вещь. святое использование, как когда звезда привела мудрецов Востока в Вифлеем. Когда-нибудь у нас с вами, должно быть, возникнут длинные трещины. Эти книги будут подобны Полярной звезде, которая приведет меня в Вудили, и я надеюсь увидеть вас в ближайшее время в Колдшоу. Это всего лишь бедный участок пустыни, но там были драгоценные случаи и много излияний благодати. Меня очень беспокоит гравий, мистер Дэвид, и у хорошей жены был флюс в ногах этот год назад но Господь оказал мне особую милость, и моя сырость уменьшилась с тех пор, как пиявка в Эдинбурге прописала гиперион из бортри и руты... Наша семья бездетна, потому что у нас был только один ребенок, и сакс год назад Господь взял ее к Себе».
15 unread messages
Downstairs Mr .

Внизу г.
16 unread messages
Muirhead had finished his talk , and the three ministers took their leave - - they of Bold and Cauldshaw to jog the moorland miles to their homes , he of Kirk Aller to take his " four - hours " with Chasehope at Lucky Weir ’ s in the clachan . Each of the three kissed David on the cheek and blessed him after his fashion . " May you live to be a pillar of the Kirk , " said Mr . Muirhead . " Keep a Gospel walk , " said Mr . Proudfoot , " on the narrow rigging of the truth . " But Mr . Fordyce took the young man ’ s hand , after saluting him , and held it with a kind of wistful affection . " I pray , " he said , " that your windows may be ever open towards Jerusalem . "

Мюрхед закончил свою речь, и трое министров ушли: они из Болда и Колдшоу пробежали мили по вересковой пустоши до своих домов, он из Кирка Аллера, чтобы провести свои «четыре часа» с Чейсхоупом в «Лаки Вейр» в клахане. Каждый из троих поцеловал Давида в щеку и благословил его по-своему. «Желаю вам жить, чтобы стать опорой Кирка», - сказал г-н Мюрхед. «Продолжайте идти по Евангелию, — сказал г-н Праудфут, — на узкой оснастке истины». Но мистер Фордайс, поприветствовав его, взял руку молодого человека и держал ее с какой-то задумчивой привязанностью. «Я молюсь, — сказал он, — чтобы ваши окна всегда были открыты в сторону Иерусалима».
17 unread messages
When his guests had gone David Sempill explored once more his little domain , like a child who counts his treasures . Then , as the afternoon mellowed into evening , the slopes of the Hill of Deer , red with flowering heather , drew him for a walk . He wanted a wide prospect , to see his parish in its setting of hill and glen , and recall the landmarks now blurred in his childhood ’ s memory . His black coat and breeches were of Edinburgh make and too fine for moorland work , but he had stout country shoes and hose of ram ’ s wool , the gift of his cousin ’ s wife at Newbiggin , and he moved over the bent with the long stride of a shepherd . He crossed the burn of Mire , and saw below him the farm - town of Mirehope , with barley and nettles at strife in the infield , and the run - rigs of the outfield feathered with very green oats . Presently he was on the Hill of Deer , where the long stacks of peats were drying so well that every breath of air sent up from them a fine flurry of dust .

Когда гости ушли, Дэвид Семпилл еще раз осмотрел свои маленькие владения, словно ребенок, пересчитывающий свои сокровища. Затем, когда день сменился вечером, склоны Оленьего холма, красные от цветущего вереска, манили его на прогулку. Ему хотелось иметь широкую перспективу, увидеть свой приход среди холмов и долин и вспомнить достопримечательности, которые теперь размыты в его детской памяти. Его черное пальто и бриджи были сшиты в Эдинбурге и слишком хороши для работы в болотистой местности, но у него были прочные деревенские туфли и чулки из бараньей шерсти, подаренные женой его кузена из Ньюбиггина, и он передвигался по излучине широким шагом пастуха. . Он пересек гору Мира и увидел под собой фермерский городок Мирехоуп, где на приусадебном поле боролись ячмень и крапива, а на дальних полях были поросли очень зеленым овсом. Вскоре он был на Оленьем холме, где длинные штабели торфа так хорошо высыхали, что при каждом дуновении воздуха поднимался от них мелкий шквал пыли.
18 unread messages
The Mirehope cattle , wretched little black beasts , were grazing under the charge of a herd - boy , and the Mirehope sheep , their coats matted with tar till they looked like monstrous slugs , were picking up an uneasy livelihood among the heather bushes , leaving tufts of smelly wool behind them on the scraggy twigs which were still charred from the March moorburn . He reached the low summit , and flung himself down on a patch of thymy turf between the whinstone screes , with his face to the valley .

Мирхоупский скот, жалкие маленькие черные зверюшки, пасся под присмотром пастушка, а мирхоупские овцы, чья шкура была спутана смолой до такой степени, что они стали похожи на чудовищных слизней, добывали нелегкий пропитание среди вересковых кустов, оставляя клочья земли. позади них лежала вонючая шерсть на тощих ветках, все еще обугленных от мартовской вересковой пустоши. Он достиг невысокой вершины и бросился на участок тимьяновой дернины между каменными осыпями, лицом к долине.
19 unread messages
His holiday mood still held . The visit of his ministerial brethren had not dashed him , for he saw their prosiness through a golden haze . Mr . Muirhead was a stout warder on the walls of Sion , Mr . Proudfoot a guardian of the purity of the Temple , and Mr . Fordyce beyond question a saint , with his haggard face and his wistful eyes . It was Mr . Fordyce who stuck in his memory . A lovable saint , with his cast teeth saved up to make easy the business of a bodily resurrection , his love of the stars , his pathetic bookishness . David was full of the zest of his calling , but for himself he was ready to circumscribe its duties . Not for him to uphold the Kirk against its ill - wishers in the State ; in that cause he would do battle when the need arose , but not till then . He left to others the task of keeping the canon of truth pure from alloy : he accepted the Kirk ’ s doctrine loyally , but let others do the dogmatizing . The work for which he longed was to save and comfort human souls .

Праздничное настроение все еще сохранялось. Визит братьев-служителей не сломил его, поскольку он видел их обыденность сквозь золотую дымку. Мистер Мюрхед был дородным стражем на стенах Сиона, мистер Праудфут — хранителем чистоты Храма, а мистер Фордайс, вне всякого сомнения, святой, с его измученным лицом и задумчивыми глазами. В его памяти запомнился мистер Фордайс. Симпатичный святой, с его литыми зубами, припасенными для облегчения дела телесного воскресения, с его любовью к звездам, его жалким книжным отношением. Давид был полон энтузиазма к своему призванию, но для себя он был готов ограничить свои обязанности. Не ему защищать Кирка от его недоброжелателей в штате; поэтому он будет сражаться, когда возникнет необходимость, но не раньше. Он оставил другим задачу сохранять канон истины чистым от примесей: он преданно принял доктрину Кирка, но предоставил другим заниматься догматизацией. Делом, которого он жаждал, было спасение и утешение человеческих душ.
20 unread messages
Seen on that hilltop the minister of Woodilee was a different figure from that beheld by his colleagues in the dim light of the manse .

Виденный на вершине холма министр Вудили отличался от той фигуры, которую видели его коллеги в тусклом свете особняка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому