When his guests had gone David Sempill explored once more his little domain , like a child who counts his treasures . Then , as the afternoon mellowed into evening , the slopes of the Hill of Deer , red with flowering heather , drew him for a walk . He wanted a wide prospect , to see his parish in its setting of hill and glen , and recall the landmarks now blurred in his childhood ’ s memory . His black coat and breeches were of Edinburgh make and too fine for moorland work , but he had stout country shoes and hose of ram ’ s wool , the gift of his cousin ’ s wife at Newbiggin , and he moved over the bent with the long stride of a shepherd . He crossed the burn of Mire , and saw below him the farm - town of Mirehope , with barley and nettles at strife in the infield , and the run - rigs of the outfield feathered with very green oats . Presently he was on the Hill of Deer , where the long stacks of peats were drying so well that every breath of air sent up from them a fine flurry of dust .
Когда гости ушли, Дэвид Семпилл еще раз осмотрел свои маленькие владения, словно ребенок, пересчитывающий свои сокровища. Затем, когда день сменился вечером, склоны Оленьего холма, красные от цветущего вереска, манили его на прогулку. Ему хотелось иметь широкую перспективу, увидеть свой приход среди холмов и долин и вспомнить достопримечательности, которые теперь размыты в его детской памяти. Его черное пальто и бриджи были сшиты в Эдинбурге и слишком хороши для работы в болотистой местности, но у него были прочные деревенские туфли и чулки из бараньей шерсти, подаренные женой его кузена из Ньюбиггина, и он передвигался по излучине широким шагом пастуха. . Он пересек гору Мира и увидел под собой фермерский городок Мирехоуп, где на приусадебном поле боролись ячмень и крапива, а на дальних полях были поросли очень зеленым овсом. Вскоре он был на Оленьем холме, где длинные штабели торфа так хорошо высыхали, что при каждом дуновении воздуха поднимался от них мелкий шквал пыли.