Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
Presently stable and byre were crowded with their beasts , and the three brethren had bestowed themselves on the rough bench which adjoined the bleaching - ground . They would have their dinner at the village ordinary - - let not Mr . Sempill put himself about - - they would never have come thus unannounced if they had thought that they would be pressed to a meal . But they allowed themselves to be persuaded by the hospitable clamour of Isobel , who saw in such a function on her first day at the manse a social aggrandizement . " Mr . Sempill would think black burnin ’ shame if the gentlemen didna break breid . . . . " There was walth o ’ provender in the house - - this moment she had put a hen in the pot - - she had a brace of muir - fowl ready for brandering that had been sent from Chasehope that very morn . . . . The three smiled tolerantly and hopefully . " Ye ’ ve gotten a rare Abigail , Mr . Sempill . A woman o ’ mense and sense - - the manse o ’ Woodilee will be well guidit . "

Вскоре конюшня и хлев были переполнены животными, и трое братьев расположились на грубой скамейке, примыкавшей к отбеливающей площадке. Они бы пообедали в обычном деревенском ресторане - пусть не появляется мистер Семпилл - они никогда бы не пришли так без предупреждения, если бы думали, что их принудят к еде. Но они позволили себя убедить гостеприимным крикам Изобель, которая увидела в таком мероприятии в свой первый день в особняке социальное возвышение. «Мистер Семпилл подумал бы, что это жгучий позор, если бы джентльмены не порвали косу…» В доме было полно еды — в этот момент она положила курицу в горшок, у нее была наготове связка дичи, которую прислали сегодня утром из Чейсхоупа. . . . Все трое терпеливо и с надеждой улыбнулись. — Вам досталась редкая Эбигейл, мистер Семпилл. Женщина разумная и разумная — особняк Вудили вам подойдет.
2 unread messages
The Reverend Mungo Muirhead had a vast shaven face set atop of a thick neck and a cumbrous body . He had a big thin - lipped mouth which shut tight like a lawyer ’ s , a fleshy nose , and large grey eyes which at most times were ruminant as a cow ’ s , but could on occasion kindle to shrewdness . His complexion was pale , and he was fast growing bald , so the impression at first sight was of a perfect mountain of countenance , a steep field of colourless skin . As minister of Kirk Aller he was the metropolitan of the company , and as became a townsman he wore decent black with bands , and boasted a hat .

У преподобного Мунго Мюрхеда было широкое бритое лицо, толстая шея и неуклюжее тело. У него был большой рот с тонкими губами, плотно сжатый, как у адвоката, мясистый нос и большие серые глаза, которые по большей части были жвачными, как у коровы, но иногда могли проницательны. Цвет его лица был бледным, и он быстро лысел, поэтому с первого взгляда создавалось впечатление идеальной горы лица, крутого поля бесцветной кожи. Будучи министром Кирка Аллера, он был митрополитом компании, а как подобает горожанину, носил приличное черное с повязками и хвастался шляпой.
3 unread messages
The Reverend Ebenezer Proudfoot , from the moorland village of Bold , was of a different cast . He wore the coarse grey homespun of the farmer , his head - covering was a blue bonnet , his shoes were thick brogues with leather ties , and he had donned a pair of ancient frieze leggings . A massive sinewy figure , there was in his narrow face and small blue eyes an air of rude power and fiery energy . The third , Mr . James Fordyce from the neighbouring parish of Cauldshaw , was slight and thin , and pale either from ill - health or from much study . He was dressed in worn blue , and even in the August sun kept his plaid round his shoulders . In his face a fine brow was marred by the contraction of his lean jaws and a mouth puckered constantly as if in doubt or pain , but redeemed by brown eyes , as soft and wistful as a girl ’ s .

Преподобный Эбенезер Праудфут из болотистой деревни Болд принадлежал к другому складу. На нем была грубая серая домотканая одежда фермера, на голове у него была синяя шляпа, туфли — толстые броги с кожаными завязками, а на нем были старинные леггинсы с фризе. Массивная, жилистая фигура, в узком лице и маленьких голубых глазах чувствовалась грубая сила и пламенная энергия. Третий, мистер Джеймс Фордайс из соседнего прихода Колдшоу, был худым, худым и бледным то ли от плохого здоровья, то ли от долгой учебы. Он был одет в поношенную синюю одежду и даже под августовским солнцем держал на плечах плед. На его лице прекрасная бровь была испорчена сжатыми тонкими челюстями, а рот постоянно морщился, как будто от сомнения или боли, но компенсировался карими глазами, такими же мягкими и задумчивыми, как у девушки.
4 unread messages
At the hour of noon they sat down to meat . Mr . Muirhead said a lengthy grace , which , since he sniffed the savour from the kitchen , he began appropriately with " Bountiful Jehovah . " All the dishes were set out at once on the bare deal table - - a bowl of barley kail , a boiled fowl , the two brandered grouse , and a platter of oatcakes . The merchant in the Pleasance of Edinburgh had given his son a better plenishing than fell to the usual lot of ministers , for there were pewter plates and a knife and a fork for each guest . The three stared at the splendour , and Mr . Proudfoot , as if to testify against luxury , preferred to pick the bones with his hands . The home - brewed ale was good , and all except Mr . Fordyce did full justice to it , so that the single tankard , passed from hand to hand , was often refilled by Isobel . " Man , Mr .

В полдень они сели за мясо. Мистер Мюрхед произнес пространную молитву, которую, поскольку он учуял аромат кухни, он начал уместно со слов «Щедрый Иегова». На голом деревянном столе сразу были выставлены все блюда: миска перловой капусты, вареная курица, два заклейменных тетерева и тарелка овсяных лепешек. Купец из «Плезанс оф Эдинбург» угостил своего сына лучшим лакомством, чем обычно выпадает на долю министров, поскольку для каждого гостя имелись оловянные тарелки, нож и вилка. Все трое уставились на это великолепие, а мистер Праудфут, словно давая показания против роскоши, предпочел ковырять кости руками. Домашний эль был хорош, и все, кроме мистера Фордайса, отдавали ему должное, так что единственную кружку, передаваемую из рук в руки, Изобель часто наполняла снова. «Человек, г-н.
5 unread messages
David , " cried Mr . Muirhead in high good - humour , " this is a great differ from the days of your predecessor . Worthy Mr . Macmichael had never muckle but bannocks to set before his friends . But you ’ ve made us a feast of fat things . "

Дэвид, - воскликнул мистер Мюрхед в высоком веселье, - это сильно отличается от времен вашего предшественника. Достойный мистер Макмайкл всегда мог предложить своим друзьям только банноки. Но вы устроили нам пир из жирных вещей. "
6 unread messages
David inquired about his predecessor , whom he remembered dimly from his boyhood as a man even then very old , who ambled about the parish on a white shelty .

Дэвид расспросил о своем предшественнике, которого он смутно помнил с детства как человека, уже тогда очень старого, который бродил по приходу на белом хижине.
7 unread messages
" He was a pious and diligent minister , " said Mr . Muirhead , " but since ever I kenned him he was sore fallen in the vale of years . He would stick to the same ’ ordinary ’ till he had thrashed it into stour . I ’ ve heard that he preached for a year and sax months on Exodus fifteen and twenty - seven , the twelve wells of water and three score and ten palm trees of Elim , a Sabbath to ilka well and ilka tree . I ’ ve a notion that he was never very strong in the intellectuals . "

«Он был благочестивым и прилежным министром, — сказал г-н Мюрхед, — но с тех пор, как я его узнал, он сильно упал в юдоли лет. Он придерживался одного и того же «обычного», пока не превратил его в месиво. Я слышал, что он проповедовал в течение года и сакс месяцев об Исходе пятнадцатом и двадцать седьмом, двенадцати колодцах с водой и трех двадцати десяти пальмах Елима, субботе для колодца илка и дерева илка. Я думаю, что он никогда не был очень силен в интеллектуальном плане».
8 unread messages
" He wrestled mightily in prayer , " said Mr . Proudfoot , " and he was great at fencing the Tables . Ay , sirs , he was a trumpet for the pure Gospel blast . "

«Он изо всех сил боролся в молитве, — сказал г-н Праудфут, — и великолепно фехтовал за столами. Да, сэры, он был трубой для чистого евангельского звука».
9 unread messages
" I doubt not he was a good man , " said Mr . Fordyce , " and is now gone to his reward . But he was ower auld and feeble for a sinful countryside . I fear that the parish was but ill guided , and , as ye ken , there was whiles talk of a Presbytery visitation . "

«Я не сомневаюсь, что он был хорошим человеком, — сказал мистер Фордайс, — и теперь получил свою награду. Но он был слишком старым и слабым для грешной деревни. да, знаешь, ходили разговоры о посещении пресвитерия.
10 unread messages
" I differ ! " cried Mr . Muirhead . " I differ in toto . Woodilee has aye been famous for its godly elders . Has it not Ephraim Caird , who was a member of Assembly and had a hand in that precious work of grace done in the East Kirk of St . Giles ’ s two years syne ? Has it not Peter Pennecuik , who has a gift of supplication like Mr .

«Я отличаюсь!» - воскликнул мистер Мюрхед. «Я совершенно не согласен. Вудили славился своими благочестивыми старейшинами. Разве это не Эфраим Кэрд, который был членом Ассамблеи и приложил руку к этому драгоценному делу благодати, совершенному в Восточном Кирке Сент-Джайлса два года тому назад? Разве это не Петер Пеннекуик, обладающий даром мольбы, как и г-н.
11 unread messages
Rutherford himself ? Ay , and in the Bishops ’ War you ’ ll mind how Amos Ritchie was staunch to uphold the Covenant with the auld matchlock that had been his gudesire ’ s . There ’ s no lack of true religion in Woodilee . "

Сам Резерфорд? Да, и в Войне Епископов вы помните, как Амос Ритчи был стойким, защищая Завет старым фитильным ружьем, которое когда-то принадлежало его наставнику. В Вудили нет недостатка в истинной религии. "
12 unread messages
" There ’ s no lack of carnal pride , Mr . Mungo . The folk of Woodilee are ready enough for any stramash in Kirk or State . But what of their perishing souls , I ask ? Are they striving to get a grip of Christ , as a bird scrapes with its claws at a stone wall ? And do they bring forth works meet for repentance ? "

«В плотской гордыне нет недостатка, мистер Мунго. Жители Вудили готовы к любому удару в Кирке или штате. Но что насчет их гибнущих душ, спрашиваю я? Стремятся ли они схватить Христа, как птица? царапает когтями каменную стену? И производят ли они дела, достойные покаяния?»
13 unread messages
" There was no clash of cauld morality in worthy Mr . Macmichael , " said Mr . Proudfoot sourly .

«В достойном мистере Макмайкле не было никакого столкновения с суровой моралью», — кисло сказал мистер Праудфут.
14 unread messages
" Is there the spirit of God in the people ? That ’ s what I want to ken . There ’ s ill stories in the countryside anent Woodilee . The Black Wood could tell some tales if the trees could talk . "

«Есть ли в людях дух Божий? Вот что я хочу знать. В сельской местности ходят дурные истории о Вудили. Черный Лес мог бы рассказать несколько историй, если бы деревья умели говорить».
15 unread messages
Mr . Muirhead , having finished his meal and said a second grace , was picking his teeth in great good - humour .

Мистер Мюрхед, закончив трапезу и произнеся вторую молитву, в очень хорошем настроении ковырял в зубах.
16 unread messages
" Hoot toots , Mr . James , you ’ ll give our young brother a scunner of the place , to which it has pleased the Almighty to call him , before he has had a look at it himself . I ’ m not denying that the Wood is ower near Woodilee . It ’ s a wanchancy thing for any parochine to have a muckle black forest flung around it like a maud [ plaid ] . And no doubt the Devil walks about like a roaring lion in Woodilee as in other bits . But there ’ s men of God here to resist him . I tell you , sirs , there have been more delations to the Presbytery for the sin of witchcraft in Woodilee than in any other parish on the water of Aller . "

«Гут-тутс, мистер Джеймс, вы дадите нашему юному брату осмотр места, куда Всевышнему было угодно его позвать, прежде чем он сам его осмотрит. Я не отрицаю, что Лес Растет недалеко от Вудили. Для любого прихода - это безвкусица, когда вокруг него, как мод [плед, разбросан грязный черный лес. И, без сомнения, Дьявол ходит, как рыкающий лев, в Вудили, как и в других местах. Но есть люди Бог здесь, чтобы противостоять ему. Говорю вам, господа, в пресвитерию поступило больше заявлений о грехе колдовства в Вудили, чем в любом другом приходе на водах Аллера.
17 unread messages
" And what does that prove , Mr .

«И что это доказывает, г-н?
18 unread messages
Mungo ? "

Мунго?"
19 unread messages
" That there ’ s wealth of prayerful and eident [ careful ] folk to confound the Adversary . This is no season to despair of Kirk and Covenant , when this day they hold the crown of the causeway . You ’ ll no have heard of the astonishing mercy vouchsafed to us in England ? A post came to Kirk Aller yestreen , and it seems that some weeks syne there was a great battle beside the city of York , where our Scots wrought mightily , and our own Davie Leslie gave the King ’ s horsemen their kail through the reek . What does that portend ? "

«Что существует множество молитвенных и явных [осторожных] людей, способных сбить с толку Врага. Сейчас не время отчаиваться в Кирке и Ковенанте, когда в этот день они держат венец дамбы. Вы не слышали об удивительной милости, ниспосланной Вчера письмо пришло к Кирку Аллеру, и кажется, что несколько недель тому назад произошла великая битва у города Йорка, где наши шотландцы действовали великолепно, и наш собственный Дэви Лесли передал королевским всадникам свой кайл через вонь. Что это предвещает?»
20 unread messages
" It portends , " said Mr . Proudfoot , whom food did not mellow , " that our pure and reformed Kirk of Scotland is linked more than ever with sectaries and antinomians and those , like the bloody and deceitful Cromwell , that would defile the milk of the Word with the sour whey of their human inventions . What avails a triumphant Kirk if its doctrine be sullied ? "

«Это предвещает, — сказал мистер Праудфут, которого еда не смягчила, — что наш чистый и исправившийся Кирк Шотландии более чем когда-либо связан с сектантами и антиномистами и теми, кто, подобно кровавому и лживому Кромвелю, оскверняет молоко Слово с кислой сывороткой их человеческих изобретений. Какая польза торжествующему Кирку, если его доктрина будет запятнана?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому